Marcos 10

GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ebene Ya꞉sute Ga꞉lili opo atepate Yudiya opodo petote Yodane Kolomo apuamo gito nemaigiya. Ebe tetelo epo bilibilinomate ebetamo walo da꞉ka꞉pelamiya, ebene ebete ibi walo na꞉kiyatulamiya mabu ebeno osiyodilo tanalo ma kunula.
1 E ele levantando-se dali, foi para o litoral da Judeia, além do Jordão; e novamente a multidão recorre a ele; e, como era seu costume, ele os ensinou novamente.
2 Ebene Pa꞉lisi tanebapi epetapiate pelamete, Ya꞉suko kuba gabamo ka꞉powabuga꞉tama꞉ ebe napalatediya, “Dubute ebeno kamiyale dalibutimene, Godokono Totomu Tabo bakadikanalemene?”
2 E os fariseus vindo até ele, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Ya꞉sute wiyasiya iba꞉tamo negiya, “Mosesete la꞉ beda꞉ totomu tabo kanaletiyala?”
3 E ele, respondendo, disse-lhes: O que Moisés vos ordenou?
4 Iba꞉te negeliya, “Dubute ebeno kamiyale alibutima꞉ Mosesete gabo atamo ma kunu osiyodiliya, dubute ebeno ubi diyatimene, ebete kamiyale alibuti pepa osiyodilote ebetamo gito kikaemene.”
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiá-la.
5 Ebene Ya꞉sute iba꞉tamo negiya, “Mabu la꞉imano tepo magumu kodakoda-ibinomola, Mosesete kamiyale alibuti tabo Godokono Bukamo ebema꞉ iyatiya.
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza dos vossos corações ele vos escreveu esse mandamento.
6 Wiyasiya numa꞉la꞉, dopamo Godote me opo dosiyodiliya, ebe tetelo ebete dubula kamiyalela osiyodiloliya.
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 Me mabuma꞉ dubute ebeno nabiwila menokola miyapate ebeno kamiyala꞉go kapiya bailo kokolioma꞉na꞉,
7 Por isso deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua esposa;
8 ebene ibi netewapiate kapiyama꞉ eda꞉te walo iyama꞉ a꞉keda꞉ma꞉na꞉. Iyo, ibi kapiyanomola.
8 e eles dois serão uma só carne; e assim não são mais dois, mas uma só carne.
9 Numa꞉la꞉, Godote ibi netewapi kapiyakobi a꞉midiliya, ebema꞉ lumagite ibi iyakobi midilima꞉ modoboa꞉.”
9 Portanto, o que Deus uniu, nenhum homem o separe.
10 Walone moto gulo Ya꞉suko waloma꞉tapiate ebe tabono magumuma꞉ ebe danalatediya,
10 E, em casa, os seus discípulos o perguntaram novamente acerca do mesmo assunto.
11 ebete iba꞉tamo ma kunu giya, “Kebe lumagite ebeno kamiyale alibutite kamiyale idi daidimene, ebete Godokono ololo apulo ebe kamiyale pilolo kaidimene,
11 E ele lhes disse: Qualquer que despedir a sua esposa e casar com outra, comete adultério contra ela.
12 ega꞉walo kebe kamiyalete ebeno dubu alibutite dubu idi delaemene, ebete ebe dubu atumu pilolo kelaemene.”
12 E, se a mulher despedir a seu marido, e casar com outro, ela comete adultério.
13 Ebene epo epetapiate ibino gudi Ya꞉sutamo nemagataliya, ebete iba꞉tamo koto eba watiolelamelo Godoko kanama꞉ ebete ibi wadenomamo kowalubilinama꞉. Wiyasiya ebe waloma꞉tapiate ebe epo kawiya analelo ibi dodiyoboliya,
13 E lhe traziam criancinhas, para que as tocasse; e os seus discípulos repreendiam aos que as traziam.
14 Ya꞉sute ibino osiyodilo tanalo umite iba꞉tamo dowalo negiya, “Gudi natamo pelaema꞉ modobola. Ako-odiyobola꞉la꞉, mabu mako epate Godote Kawo Elawodawama꞉ deda꞉na ebe duliyomolamo ka꞉nopilaoma꞉na꞉.
14 Mas Jesus, vendo isto, indignou-se, e disse-lhes: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as impeçais; porque de tais é o reino de Deus.
15 Na la꞉tamo nani tabo gemo, kebe lumagite gudu da꞉pesomu aimano Kawo Elawodawa Godoko lawea꞉no, ebe lumagite ebeno Kalakala Duliyomolamo a꞉ka꞉nopegamene.”
15 Na verdade eu vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criancinha, não entrará nele.
16 Ebene Ya꞉sute guda꞉tamo koto eba watiolelamelo Godoko ebo aniya, ebete ibi wadenomamo kowalubilinama꞉.
16 E ele, tomando-as nos seus braços, impôs suas mãos sobre elas, e as abençoou.
17 Ebene Ya꞉sute maigate gabodo eba tutalo, dubu idite ebetamo na꞉puligate pupamo nokolite ebe naniya, “Wade Iyatulamedawa, na beda꞉ tanalo osiyodilote uwomua꞉ igilo ebo na꞉kelaemo?”
17 E, estando ele pelo caminho, veio ali alguém correndo, e ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: Bom Mestre, o que farei para que eu possa herdar a vida eterna?
18 Ya꞉sute ebetamo negiya, “A꞉ma꞉le na wadedawama꞉ beda꞉ma꞉ keka꞉na꞉miawa꞉? Wadedawa idi puliyala, Godoko kapiyate wadedawanomola.
18 E Jesus lhe disse: Por que tu me chamas bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 A꞉ma꞉ Godokono Totomu Tabo iyatawala. Lumagi akoanakapuma꞉la꞉, lumagi idino kamiyale pilolo akolawa꞉la꞉, inamabu pilolo akouwata꞉la꞉, lumagi idino tanaloma꞉ a꞉da꞉ tabo akokiyawala꞉, lumagino inamabu a꞉da꞉ gabodo akouwata꞉la꞉, ega꞉walo a꞉imano menokola nabiwila ibino tabamo na꞉tuduwatanakiye.”
19 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás, honra a teu pai e a tua mãe.
20 Wiyasiya ebete Ya꞉sutamo negiya, “Iyatulamedawa, na da꞉peso tetene wagilimite me totomu bilibilinomo kodakodalo uwatete kapiya idi kadikanaliya꞉.”
20 E ele respondeu, dizendo: Mestre, tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
21 Ebene Ya꞉sute ebe uminate nilakapoimilo ebe naniya, “Kapiya tanalote a꞉ma꞉godolo ka꞉modobona꞉. Modobola, a꞉ma꞉ toawete, epetapiate a꞉imano inamabu bilibilinomo maniamo uwateometate, a꞉ma꞉le ebe mani nigologolopiatamo gito na꞉nikalamola꞉. Ebe tetelo a꞉ma꞉ walo ka꞉pa꞉wete na nowaloma꞉eniye, ebene a꞉imano inamabu bilibilinomate Godokono Unu Duliyomololo ka꞉nepola꞉nama꞉na꞉.”
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai pelo teu caminho, vende tudo quanto tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, toma a cruz, e segue-me.
22 Ebete ebe taboma꞉ dopo mibonomoma꞉ eda꞉te tepo mibago gito tiya, mabu ebe inamabu bilibilinomagodawanomola.
22 Mas ele, entristecendo-se com o que foi dito, foi embora afligido; pois ele tinha grandes posses.
23 Ebema꞉ Ya꞉sute ebe waloma꞉tapi ulamolelo nanaliya, “Godote Kawo Elawodawama꞉ deda꞉na, inamabu bilibilinomagopiate ebe duliyomolamo nopila꞉oma꞉ kodakodanomola!”
23 E Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Ebe tetelo ebe waloma꞉tapiate ebeno taboma꞉ nanoanoutiya, ebene Ya꞉sute iba꞉tamo walo na꞉kegiya, “Naimano ekakiala꞉, Godote Kawo Elawodawama꞉ deda꞉na, epate ebe duliyomolamo nopila꞉oma꞉ kodakodanomola!
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras. Mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas entrar no reino de Deus!
25 Numa꞉la꞉, ka꞉molo-goeote kaliku waluono moe iyado nilupigama꞉ kodakodama꞉ eda꞉na, gaboa꞉nola. Atumu inamabu bilibilinomagodawate Godokono Kawo Elawodawano duliyomolamo nopegama꞉ kodakodanomoma꞉ eda꞉na, gabote nanitabonomolo a꞉kitanamene.”
25 É mais fácil um camelo passar pelo olho da agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 Ebene iba꞉te kawonomamo la꞉wa꞉ote, ibi a꞉ka꞉tuwa꞉ ibino taneba magumulo negelitiya, “Ya꞉sute dege ebe tabote nanitaboma꞉ deda꞉na, piyate modobola꞉ka꞉ Godote ibino igilo mula꞉lelaema꞉?”
26 E eles ficaram extremamente admirados, dizendo entre si: Quem então, poderá ser salvo?
27 Ya꞉sute ibi ulamenate negiya, “Epate a꞉ka꞉tuwa꞉ ibino igilo mula꞉lema꞉ modoboa꞉, wiyasiya Godoko kapiyate modobola mabu ebegodolo elawo bitana iyaiya tanalo bilibilinomo osiyodilolema꞉.”
27 E Jesus, olhando para eles, disse: Com homens isso é impossível, mas não com Deus; porque com Deus todas as coisas são possíveis.
28 Ebene Pitate Ya꞉sutamo negiya, “A꞉ma꞉ numa꞉, a inamabu bilibilinomo miyapate a꞉ma꞉ nowaloma꞉enata.”
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Ya꞉sute iba꞉tamo walo na꞉kegiya, “Na la꞉tamo nani tabo gemo, kebe lumagite ebeno moto, o ebeno nanila nanikubila ekakila, o ebeno menokobila nabila gudila ega꞉walo ebeno opo, ebete na mabuma꞉ ega꞉walo Godokono Wade Tabo kiyawaoma꞉ ebe tanalo da꞉miyapamene,
29 E Jesus, respondendo, disse: Na verdade eu vos digo que não há nenhum homem, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 ebete me tetelo motola, nanila, nanikubila, ekakila, menokobila, gudila, ega꞉walo opo kawonomo walo ka꞉kuwatemene. Ega꞉walo ebe atu tetelo epate temeteme tanalo ebetamo kikameoma꞉na꞉, wiyasiya walone nale ebetamo uwomua꞉ igilo kikaemamo.
30 que não receba cem vezes mais, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Iyo, nanitabola, ka꞉lo dopopi bilibilinomo da꞉pola꞉na, iba꞉te walone walogabopima꞉ keda꞉oma꞉na꞉, ega꞉walo ka꞉lo walogabopi da꞉pola꞉na, iba꞉te walone dopopima꞉ keda꞉oma꞉na꞉.”
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos, e os últimos, primeiros.
32 Ebene Ya꞉sute ebe waloma꞉tapiago Yelusalema kawo duliyomolamo eba tolamitalo, ebete ibi dopolamete tuti. Ebe tetelo ebe waloma꞉tapiate woki bilibilinomoma꞉ eda꞉utiya, ega꞉walo kebe epate ibino walogabo apune da꞉pelamitiya iba꞉te atumu na꞉ka꞉toletoleutiya. Ebene Ya꞉sute ebeno 12 waloma꞉tapi uwatete, ebetamo da꞉pemaima꞉na꞉ ebe temeteme tanaloma꞉ ibi eba iyatulamelo negiya,
32 E eles estavam no caminho, subindo a Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se, e seguiam-no atemorizados. E, ele tomando novamente os doze, começou a dizer-lhes as coisas que deviam acontecer com ele,
33 “La꞉ nolowiala꞉. A Yelusalemamo tolamitama꞉. Ebolo Godote Epono Naniwi epatamo kikalaemene, ebene Godotamo kalimagono ikameopino watowatopi ega꞉walo Godokono Totomu iyatulamepi, iba꞉te ebe anakapuima꞉ gelate Yua꞉piatamo ebo kikalaema꞉na꞉.
33 dizendo: Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes, e aos escribas, e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 Ebene ebe epate ebe kalakalatete, ebetamo kowe meolete, pa꞉ka꞉pa꞉ka꞉mo ebe a꞉na꞉ma꞉ga꞉midaote kanakapuima꞉na꞉, wiyasiya ebete netewa-kapiya egelalo a꞉ene walo ka꞉kemaigamene.”
34 e eles zombarão dele, e o açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
35 Ebene Sebedikono gudi Ya꞉imesiko ega꞉walo Yoneko iba꞉te pete Ya꞉sutamo na꞉pegeliya, “Iyatulamedawa, a ubila ale a꞉ma꞉ beda꞉ tanaloma꞉ danatamene, nikaeamiye.”
35 E Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele, dizendo: Mestre, queremos que tu nos faças o que nós desejamos.
36 Ya꞉sute ibi nanaliya, “La꞉ beda꞉ tanalo ubila꞉ka꞉ nale la꞉tamo ikalaema꞉?”
36 E ele lhes disse: O que quereis que eu vos faça?
37 Iba꞉te tabo eba wiyalo negeliya, “A꞉ma꞉le Kawo Elawodubuma꞉ deda꞉emene, a ubila a꞉ma꞉le degeaemene idawate a꞉imano tumudi apulo ega꞉walo idawate pele apulo a꞉imano kawo alonomo magumulo kilukulitama꞉.”
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que na tua glória nós possamos nos assentar, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
38 Wiyasiya Ya꞉sute iba꞉tamo negiya, “La꞉le na wade wokiamo kanana꞉wita꞉. La꞉ modobola꞉ka꞉ nale da꞉nimo ebe temeteme kalila꞉mo nioma꞉? La꞉ modobola꞉ka꞉ Godote na a꞉e tanalamo daduba꞉midanemene ebe tanalamo la꞉ waduba꞉midaolema꞉?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo, e serdes batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 Iba꞉te negeliya, “A modobola.”
39 E eles lhe disseram: Nós podemos. Jesus, porém, disse-lhes: De fato, bebereis o cálice que eu bebo, e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado;
40 Wiyasiya naimano tumudi apuamo ega꞉walo pele apuamo ilukuli tanaloma꞉ nale a꞉kegemo. Godote piyatamo dosiyodilolelamiya ibinomate ebolo ka꞉pola꞉nama꞉na꞉, iyo, me tanaloma꞉ ebete a꞉ka꞉tuwa꞉ kegemene.”
40 porém, o assentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não é meu para dar; mas o será dado àqueles a quem está preparado.
41 Ebene Ya꞉suko waloma꞉tapi teni epetapiate ebe tanalo olowite, Ya꞉imesiko ega꞉walo Yoneko iba꞉tamo na꞉dowautiya,
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 wiyasiya Ya꞉sute ibi bilibilinomo ebetamo ka꞉la꞉mite ibi nanaliya, “La꞉ iyatawalata, Godoko nanitabokobi midia꞉pino kawokawo dubate ibi a꞉ka꞉tuwa꞉ ibi eba wadipalatelelo epo epetapi elawamo analenaka, iba꞉te ibino ubi tanalamo ka꞉tudila꞉onama꞉.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, exercem senhorio sobre eles, e que sobre eles uns dos seus grandes exercem autoridade.
43 Wiyasiya la꞉ ebako epoma꞉ a꞉keda꞉oaema. Kebe lumagite la꞉imano kawodawama꞉ eda꞉ma꞉ ubi diyatimene, ebete la꞉imano wiya꞉ wokodawama꞉ neda꞉mene,
43 Mas não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será o vosso ministro,
44 ega꞉walo kebe lumagite dopodawama꞉ eda꞉ma꞉ ubi diyatimene, ebete la꞉ bilibilinomono idoko motono wokodawama꞉ neda꞉mene, iyo, ebe a꞉ka꞉tuwa꞉ ebe oponomamo iyatinomo niyatimene.
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Numa꞉la꞉, Epono Naniwite da꞉piya, ebe ubia꞉nola me opo epate ebetamo wiya꞉ wokopima꞉ eda꞉oma꞉, wiyasiya ebete na꞉piya epatamo wiya꞉ wokodawama꞉ ka꞉peda꞉ma꞉, ega꞉walo ebeno igilo iyabaiamo iyatite ebeno a꞉e wiyate epo bilibilinomo epetapi Saitanakono idoko motone gito kowagailima꞉.”
45 Porque até mesmo o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Ebe tetelo Ya꞉sute ebe waloma꞉tapiago Yeliko kawo duliyomolamo pelamete, ebene iba꞉te epo bilibilinomo epetapiago kapimiya ebe duliyomolone pemaimite eba tolamelo, Timiyasikono gudu Batimiyasiko balidi tamio dubula, ebete gabo niyakabolo eba okolitalo epo epetapi manima꞉ ebo toweolamiti.
46 E eles chegaram a Jericó; e, saindo ele de Jericó com os seus discípulos e um grande número de pessoas, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado ao lado da estrada, mendigando.
47 Ebene ebete Nasalete duliyomolodawa Ya꞉sukono pe tanalo olowite kawonomamo negiya, “Ya꞉su, Da꞉ibidikono A꞉la꞉mu! A꞉ma꞉le na na꞉nilakapoinama꞉!”
47 E, ele ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar, e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
48 Ebe tetelo epo epetapi bilibilinomate ebe kawiya analo nodiyobiya ebete taboa꞉no kokolitama꞉, wiyasiya ebete kawonomamo walo na꞉kegiya, “Da꞉ibidikono A꞉la꞉mu! A꞉ma꞉le na na꞉nilakapoinama꞉!”
48 E muitos mandaram que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Ebene Ya꞉sute ebamo utite negiya, “La꞉ ebe mamo neka꞉miala꞉.”
49 E Jesus, parando, ordenou que ele fosse chamado; e eles chamaram o homem cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo, levanta-te; ele te chama.
50 Ebe tetelo ebete ebeno lubudino kaliku iyabaiamo ba꞉idilote, samonomamo maigate Ya꞉sutamo ebo piya.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se, e foi até Jesus.
51 Ebene Ya꞉sute ebe nalatediya, “A꞉ma꞉ beda꞉ ubi kiyata꞉wita nale a꞉ma꞉tamo kosiyodiloma꞉?”
51 E Jesus, respondendo, disse-lhe: O que queres que eu te faça? E o homem cego lhe disse: Senhor, que eu receba a minha visão.
52 Ya꞉sute ebe naniya, “A꞉ma꞉ na꞉toa. A꞉imano nanitabokobi midi tanalote a꞉ma꞉ wadekobi a꞉mida꞉ta,” ebema꞉ nanitabola, ebe tetenomolo ebeno balidite wadekobi dolowiomiya, ebete ebe to gabodo Ya꞉suko ebo waloma꞉tiya.
52 E Jesus lhe disse: vai no teu caminho, a tua fé te curou. E ele imediatamente recebeu visão, e seguiu a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.