Lucas 9
GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ebe tetelo Ya꞉sute ebeno 12 waloma꞉tapi dubu ebetamo ka꞉la꞉mite iba꞉tamo elawo ebo ikalamiya epagodone kubakuba uliyana kanalibolema꞉ ega꞉walo iyaiya temetema꞉gopi wadekobi ka꞉nimidiolema꞉.
1 Jesus reuniu os Doze e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar enfermidades.
2 Ebene ebete ibi naliboliya Godote Kawo Elawodawama꞉ deda꞉na iba꞉te ebe tanalo epatamo ka꞉na꞉kiyawaoma꞉ ega꞉walo iba꞉te temetema꞉gopi wadekobi ka꞉na꞉midiolema꞉.
2 Depois, enviou-os para anunciar o reino de Deus e curar os enfermos.
3 Ebete iba꞉tamo negiya, “La꞉imano tolame tetelo la꞉le gaubu, ega꞉walo mani alomono gatele, ega꞉walo bae, ega꞉walo mani, me inamabu akouwata꞉la꞉. Ega꞉walo la꞉ kapiyakapiya inamabu na꞉pupuliyala꞉, epetapi akouwata꞉la꞉.
3 Ele os instruiu, dizendo: “Não levem coisa alguma em sua jornada. Não levem cajado, nem bolsa de viagem, nem comida, nem dinheiro, nem mesmo uma muda de roupa extra.
4 Ebene la꞉ duliyomolo ida꞉mo nemaimiawete kebe motamo da꞉nodoloaema, la꞉ ebolo nilukula꞉tepawete walone ebe motone opo ida꞉mo ka꞉ka꞉tolaemamota, iyo, la꞉ moto idine moto ida꞉mo eba kunu akonowagela꞉la꞉.
4 Aonde quer que forem, hospedem-se na mesma casa até partirem da cidade.
5 Ega꞉walo kebe duliyomolo epate la꞉ uwateta꞉no, ebe duliyomolo eba atepalo la꞉le agowano tuwae na꞉moda꞉midatepaliyala꞉. Me tanalote ebe epo kiyatulaemene, Godokono tete ebe na꞉pe ebete ibino tanalo kapanagiyamidalaemene.”
5 E, se uma cidade se recusar a recebê-los, sacudam a poeira dos pés ao saírem, em sinal de reprovação”.
6 Ebema꞉ Ya꞉suko waloma꞉tapiate duliyomolo bilibilinomamo tolamete Godokono Wade Tabo epatamo eba na꞉kiyawaolo iyaiya temetema꞉gopi wadekobi ebo na꞉midioliya.
6 Então começaram a percorrer os povoados, anunciando as boas-novas e curando os enfermos.
7 Ebe tetelo Ga꞉lili opolo Elodite Kawo Elawodubuma꞉ eda꞉nami. Ebene Ya꞉sute kebe tanalo bilibilinomo kosiyodilolenakile Elodite ebe tanalo olowiote woki bilibilima꞉ ebo ediya, mabu epetapiate negeliya, “Yoneko epo obamo waduba꞉midaoledawate a꞉e magumune emaigi!”
7 Quando Herodes Antipas ouviu falar de tudo que Jesus fazia, ficou perplexo, pois alguns diziam que João Batista havia ressuscitado dos mortos.
8 Ebene epetapiate negeliya, “Ya꞉suko ebe Elayate, Godokono woki awokalimidawala, ebete atamo walo a꞉ka꞉pemaigi,” wiyasiya epetapiate na꞉kegeliya, “Ao, ebe Godokono woki awokalimidawa idila. Aimano ewoniatamo dopamo da꞉pemaimiya, ibino taneba magumulo idawate a꞉e magumune emaigi.”
8 Outros acreditavam que Jesus era Elias, ou um dos antigos profetas que tinha voltado à vida.
9 Ebene Elodite negiya, “Na Yonekono wato otowamidaimo, wiyasiya me dubu potelela꞉ka꞉ nale ebeno osiyodilole tanalo dolowionamo?” ebema꞉ tete geyageyalo ebe ubila Ya꞉suko kuima꞉.
9 “Eu decapitei João”, dizia Herodes. “Então quem é o homem sobre quem ouço essas histórias?” E procurava ver Jesus.
10 Ya꞉sute daliboliya ebe waloma꞉tapi dubate ebetamo walo ka꞉pelamete iba꞉te kebe tanalo bilibilinomo ka꞉nosiyodiloliye ebe ebo pa꞉kiyawaomiya, ebene ebete epo epetapi miyapate ebe waloma꞉tapinomo uwatete iba꞉te Betasaida duliyomolamo gito tolamiya.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram a Jesus tudo que tinham feito. Em seguida, Jesus se retirou para a cidade de Betsaida, a fim de estar a sós com eles.
11 Ebema꞉ epo bilibilinomate Ya꞉sukono to tanalo olowite ebeno walogabone na꞉ka꞉tolamoliya, ebene ebete ibi kalakalago uwatete Godote Kawo Elawodawama꞉ deda꞉na ebe tanalo ibi ebo iyatulamiya, ega꞉walo atu tetelo ebete ibino temetema꞉gopi wadekobi ebo ka꞉midioliya.
11 As multidões descobriram seu paradeiro e o seguiram. Ele as recebeu, ensinou-lhes a respeito do reino de Deus e curou os que estavam enfermos.
12 Egelate eba niwisiganalo Ya꞉sukono 12 waloma꞉tapiate pelamenate ebe ebo pananiya, “A꞉ma꞉ epo nalibola꞉, iba꞉te iyaiya duliyomolamo ega꞉walo tumu motamo tolamolete bae ega꞉walo lao bai ka꞉nulaema꞉, mabu me epoa꞉ baila.”
12 No fim da tarde, os Doze se aproximaram e lhe disseram: “Mande as multidões aos povoados e campos vizinhos, para que encontrem comida e abrigo para passar a noite, pois estamos num lugar isolado”.
13 Wiyasiya Ya꞉sute iba꞉tamo negeni, “Ao, la꞉le iba꞉tamo nao inamabu nikalamola꞉la꞉.”
13 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Temos apenas cinco pães e dois peixes”, responderam. “Ou o senhor espera que compremos comida para todo esse povo?”
14 Iba꞉te ma kunu gelaniya mabu 5,000 dubate ebolo pola꞉niya.
14 Havia ali cerca de cinco mil homens. Jesus respondeu: “Digam a eles que se sentem em grupos de cinquenta”.
15 Ya꞉suko waloma꞉tapiate ebe tabo olowinate eba kunu osiyodiloniya, ebene epo bilibilinomate ibino tanebalo opamo gito ilukulioniya.
15 Os discípulos seguiram sua instrução, e todos se sentaram.
16 Ebene Ya꞉sute paibu bae ega꞉walo namo netewa uwatenate, Unu Duliyomolamo melelo Godotamo kalakala tabo genate ebe bae namago wakalamiolenate ebe waloma꞉tapiatamo gito ikalameni iba꞉te epatamo kikalamolenama꞉.
16 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu-os em pedaços e os entregou aos discípulos para que distribuíssem ao povo.
17 Ebe tetelo epo bilibilinomate bae denaoniya ibino bae kape tanalo ebo olopoligolameni, ebene Ya꞉suko waloma꞉tapiate da꞉luiliniya ebe bae apuapuamo 12 bagowo ebe owiyaoleniya.
17 Todos comeram à vontade, e os discípulos encheram ainda doze cestos com as sobras.
18 Egela idilo Ya꞉suko a꞉ka꞉tuwa꞉ diyamoa꞉ opolo Godago tabo eba gelitalo ebeno waloma꞉tapiate ebetamo ebo pemaimiya. Ebene ebete ibi nalateda꞉liya, “Epate na poma꞉ kegelanake?”
18 Certo dia, Jesus orava em particular, acompanhado apenas dos discípulos. Ele lhes perguntou: “Quem as multidões dizem que eu sou?”.
19 Iba꞉te negeliya, “Epetapiate a꞉ma꞉ Yoneko obamo waduba꞉midaoledawama꞉ gelanaka, epetapiate Elayako Godokono woki awokalimidawama꞉ gelanaka, ega꞉walo epetapiate a꞉ma꞉ Godokono woki awokalimipiate dopamo aimano ewoniatamo da꞉pemaimiya, ibi magumulo idawate a꞉ene nemaigamu gelanaka.”
19 Os discípulos responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros ainda, que é um dos profetas antigos que ressuscitou”.
20 Ebene Ya꞉sute ibi nalateda꞉liya, “Wiyasiya la꞉le na poma꞉ ka꞉midina꞉wenama?”
20 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo enviado por Deus!”.
21 Ebene Ya꞉sute ibi kawiya eba analelo negiya, “La꞉ naimano tanaloma꞉ epetapi akokiyawaolama꞉la꞉!”
21 Jesus advertiu severamente seus discípulos de que não dissessem a ninguém quem ele era.
22 Ebene ebete tabo moga꞉melo negiya, “Epono Naniwi epagodone kawokawo temeteme walone kuwatemene, Godokono ubila. Iyo, Godotamo kalimagono ikameopino watowatopi, ega꞉walo Godokono Totomu iyatulamepi, ega꞉walo kawokawo dubu epetapi iba꞉te ebe ubia꞉noma꞉ keda꞉oma꞉na꞉, ebene epate ebe kanakapuima꞉na꞉, wiyasiya netewa-kapiya egelalo ebete a꞉ene walo ka꞉kemaigamene.”
22 “É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas”, disse. “Ele será rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará.”
23 Ebene ebete ibi bilibilinomatamo negiya, “Kebe lumagite na waloma꞉enema꞉ ubi diyatimene, dopamo ebete ebeno tanalo dodolomatilite, ebene egela bilibilinomolo ebete ebeno kewa olotolowa agute na ebo nowaloma꞉enemene.
23 Disse ele à multidão: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome diariamente sua cruz e siga-me.
24 Nanitabola, kebe lumagite ebeno igilo nagodone damoeda꞉mene ebeno igilote kalatidimene, wiyasiya kebe lumagite ebeno igilo na mabuma꞉ datutimene ebete nanitabo igilo kelaemene.
24 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a salvará.
25 Ebema꞉ lumagite me opono inamabu bilibilinomo uwatenomo eba uwatelo ebeno igilo datutimene ebeno wiya keleka꞉? Godote lumagigodone ebeno igilo delaemene ebegodolo beda꞉ wade tanalote na꞉kitanamene?
25 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder ou destruir a própria vida?
26 Ebema꞉ numa꞉la꞉, kebe lumagite natamo ega꞉walo naimano taboma꞉ dilipomene, na Epono Naniwite atumu ebetamo kilipomamo, iyo, nale naimano alago da꞉pemo, ebe tetelo Nabiwi Godoko ega꞉walo ebeno wade-talena nopopi ibino elawo alonomago pete ebe ka꞉pilipoimamo.
26 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Na la꞉tamo nani tabo gemo, me tetelo dilukuliona ibi epetapiate Godote Kawo Elawodawama꞉ deda꞉na, ebe kawo tanalo dopamo umite walone ebo ka꞉elaoma꞉na꞉.”
27 Eu lhes digo a verdade: alguns que aqui estão não morrerão antes de ver o reino de Deus!”.
28 Kapiya wuiki idi dolopoligiya ebe tetelo Ya꞉sute Pitako, Ya꞉imesiko, ega꞉walo Yoneko uwatete unu damela ida꞉mo magataliya, ebete ebolo Godago tabo ka꞉negelama꞉.
28 Cerca de oito dias depois, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago a um monte para orar.
29 Ebene ebe a꞉ka꞉tuwa꞉ Godago tabo eba gelitalo, ebeno ololo iyama꞉ ebo ediya ega꞉walo ebeno pupuliono inamabute keyakeyaibinomoma꞉ eba eda꞉omelo ebo pukuilamiya.
29 Enquanto ele orava, a aparência de seu rosto foi transformada, e suas roupas se tornaram brancas e resplandecentes.
30 Ebe tetenomolo dubu netewa Elayako ega꞉walo Moseseko, iba꞉te pemaimite Ya꞉suago tabo gelitiya.
30 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
31 Iyo, ibi netewapiate Godokono Unu Duliyomolono alago pemaimite eba꞉go tabo ma kunu gelitiya, Ya꞉sute Godokono nopo epatamo kawokalima꞉ ebete Yelusalema kawo duliyomololo ka꞉emene.
31 Tinham um aspecto glorioso e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Pitako ega꞉walo ebeno namutupi netewa iba꞉te u eba lautalo me anoano tanalo ebo pemaigiya, ebene iba꞉te ibino balidi paeamidaolete Ya꞉sukono alo ega꞉walo dubu netewa eba꞉go delamota꞉niya ebo ulamiya.
32 Pedro e os outros lutavam contra o sono, mas acabaram despertando e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Ebene dubu netewate Ya꞉sugodone eba tutalo, Pitate ebe naniya, “Wade Iyatulamedawa, a malo da꞉pola꞉nama꞉, kalakala kawonomola. Modobola, a nupunupu netewa-kapiya ketemotemalema꞉, idi a꞉imanola, idi Mosesekonola, idi Elayakonola.” Pitate kimalagidiloa꞉no me tabo ebema꞉ giya.
33 Quando Moisés e Elias iam se retirando, Pedro, sem saber o que dizia, falou: “Mestre, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
34 Pitate tabo eba kiyawautalo temate pete ibi gito panalopamidaliya, ebema꞉ iba꞉te na꞉toletoleutiya.
34 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem surgiu e os envolveu, enchendo-os de medo.
35 Ebene tema magumune tabote ma kunu pemaigiya, “Me naimano Gudula, nale ebe dopamo eka꞉miyamo! La꞉ ebeno tabo nolowiala꞉!”
35 Então uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho, meu Escolhido. Ouçam-no!”.
36 Ebe tabote dolopoligiya iba꞉te Ya꞉suko kapiya umiya, ebene tete geyageyadopolo ebe waloma꞉tapiate kebe tanalo kumiye iba꞉te epo epetapi kanaliya꞉.
36 Quando a voz silenciou, só Jesus estava ali. Naquela ocasião, os discípulos não contaram a ninguém o que tinham visto.
37 Ebe egela idilo iba꞉te unu damelane da꞉piwitiya epo bilibilinomate pelamete Ya꞉suago gito palugiya.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 Ebene ibi magumulo kapiya dubute kawonomamo ebo gepatiya, “Iyatulamedawa, naimano guduno tanaloma꞉ a꞉ma꞉ toweoemata mabu ebe naimano kapiya gudunomola!
38 Um homem na multidão gritou: “Mestre, suplico-lhe que veja meu filho, o único que tenho!
39 Kuba uliyanate geatepago ebe delawenako, gudute opamo deganako ebeno apete kodakodanomoma꞉ eda꞉menako ebene ebeno tabone pakote pemaiminako, ega꞉walo ebe lawe tetelo kuba uliyanate naimano gudu samamo katepanakoa꞉!
39 Um espírito impuro se apodera dele e o faz gritar. Lança-o em convulsões e o faz espumar pela boca. Sacode-o violentamente e quase nunca o deixa em paz.
40 Ebema꞉ nale a꞉ma꞉ waloma꞉tapi a꞉toweolama꞉kamo iba꞉te kuba uliyana kaliboma꞉, wiyasiya iba꞉godolo elawo puliyala.”
40 Supliquei a seus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram”.
41 Ya꞉sute wiyasiya ibi bilibilinomatamo negiya, “Eiye, la꞉ nanitabokobi midia꞉ kubakuba epolata! La꞉ natamo mibo ikanamenamata, ebema꞉ na ubia꞉nola tete geyageyalo la꞉go okolinama꞉!” Ebene ebete dubutamo negiya, “A꞉imano gudu mamo nemaga꞉.”
41 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês e terei de suportá-los?”. Então disse ao homem: “Traga-me seu filho”.
42 Ebe tetelo koite eba penapelo kuba uliyanate ebe lawete opamo gito ba꞉idiliya, ebene koite kubanomamo ebo wageleiya. Ebene Ya꞉sute kuba uliyana kawiya daniya, ebe tetelo koite wadekobi olowite Ya꞉sute ebe ebeno nabiwitamo gito ikamiya,
42 Quando o menino se aproximou, o demônio o derrubou no chão, numa convulsão violenta. Jesus, porém, repreendeu o espírito impuro, curou o menino e o devolveu ao pai.
43 ebema꞉ ebe tanalo dumiya ebe epo bilibilinomate Godokono kawo elawo tanaloma꞉ nanoanoutiya.
43 Todos se espantaram com a grandiosidade do poder de Deus. Enquanto todos se maravilhavam com seus feitos, Jesus disse aos discípulos:
44 “Nale me tetelo la꞉tamo da꞉kiyawaomo, ebe tabo wadenomamo olowiawete akododomatiala꞉ — Godote Epono Naniwi kubakuba epono kotamo kiyatimene.”
44 “Ouçam-me e lembrem-se do que lhes digo: o Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas”.
45 Ebe tetelo iba꞉te ebe tabono magumu wadenomamo kemalagidiliya꞉ mabu wamina magumulo itanami, wiyasiya iba꞉te iyatawa꞉noma꞉ eba eda꞉olo me tabono magumu tanaloma꞉ Ya꞉suko anama꞉ na꞉toletoleutiya.
45 Eles, porém, não entendiam essas coisas. O significado estava escondido deles, de modo que não eram capazes de compreender e tinham medo de perguntar.
46 Ebene waloma꞉tapiate ibino taneba magumulo potele kawoma꞉ eda꞉ma꞉ apamiteuitiya.
46 Os discípulos começaram a discutir sobre qual deles seria o maior.
47 Iba꞉te ibino tepo magumulo demalagidilutiya Ya꞉sute ebe tanalo iyatawiya, ebema꞉ ebete gudu lawete ebe balamo eba adipilo
47 Jesus, conhecendo seus pensamentos, trouxe para junto de si uma criança pequena
48 iba꞉tamo negiya, “Kebe lumagite naimano mailamo mako gudu da꞉peso kalakalago dowalubina ebete na walubinina, ega꞉walo kebe lumagite na dowalubinina, ebete na kapiya kowalubinina꞉, ebete na Alibonedawa Godoko atumu na꞉kowalubina. Ebema꞉ la꞉imano taneba magumulo potele da꞉pesodawanomoma꞉ deda꞉mene ebe dawate kawonomoma꞉ keda꞉mene.”
48 e disse: “Quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou. Portanto, o menor entre vocês será o maior”.
49 Ebene Yonete negiya, “Wade Iyatulamedawa, ale dubu idi uima꞉ ebete a꞉imano mailamo kubakuba uliyana daliboliti, wiyasiya ale ebe kawiya anima꞉ ebe tanalo katepama꞉ mabu ebe aimano taneba lumagia꞉.”
49 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
50 Wiyasiya Ya꞉sute iba꞉tamo negiya, “La꞉le ebe ako-odiyobala꞉, mabu kebe lumagite la꞉go gowelaoa꞉dawama꞉ deda꞉na, ebete la꞉ walubilinata.”
50 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Quem não é contra vocês é a favor de vocês.”
51 Ebene Ya꞉sute Godokono Unu Duliyomolamo nodolo tete detataliya, ebete ebe tanalo iyatawate ebeno woki kawonomamo ebo iyatiya Yelusalema kawo duliyomolamo ka꞉toma꞉.
51 Como se aproximava o tempo de ser elevado ao céu, Jesus partiu com determinação para Jerusalém.
52 Ebene gabo tetelo ebete Samaliya opono duliyomolo ida꞉mo nopo atapi dopamo aliboliya, iba꞉te ebolo ebeno wata bai ega꞉walo bae ka꞉nosiyodilolema꞉.
52 Enviou mensageiros adiante até um povoado samaritano, a fim de fazerem os preparativos para sua chegada.
53 Wiyasiya ebe duliyomolo epate iyatawaiya Ya꞉sute Yelusalemamo tolame gabodo da꞉tuti, ebema꞉ iba꞉te ebetamo ubia꞉ tabo geliya.
53 Contudo, os habitantes do povoado não receberam Jesus, porque parecia evidente que ele estava a caminho de Jerusalém.
54 Ebene Ya꞉imesiko ega꞉walo Yoneko, iba꞉te me tanalo umite negeliya, “Kawodawa, modobola꞉ka꞉ a Godoko kanama꞉ ebete Unu Duliyomolone ela palibote ibi ka꞉kubailaema꞉?”
54 Percebendo isso, Tiago e João disseram a Jesus: “Senhor, quer que mandemos cair fogo do céu para consumi-los?”.
55 Wiyasiya Ya꞉sute ibi netewapiatamo olobigate ibi kawonomamo eba analelo iba꞉tamo negiya, “Mabu keleka꞉ la꞉le na kuba wokiamo danana꞉ema? Mabu la꞉imano tepo magumuno woki ega꞉walo naimano tepo magumuno woki iyaiya ba꞉pola꞉na!
55 Jesus, porém, se voltou para eles e os repreendeu.
56 Na Epono Naniwite epo kubailaema꞉ ka꞉piya꞉, wiyasiya nale ibino igilo mula꞉lelaema꞉ piyamo.” Ebete ebe tabo gete, iba꞉te duliyomolo ida꞉mo laoma꞉ gito tolamiya.
56 E seguiram para outro povoado.
57 Iba꞉te eba tolamitalo dubu idite Ya꞉sutamo negiya, “A꞉ma꞉ keba apuamo da꞉toaemene, nale a꞉ma꞉ ebamo kowaloma꞉tamota.”
57 Quando andavam pelo caminho, alguém disse a Jesus: “Eu o seguirei aonde quer que vá”.
58 Wiyasiya Ya꞉sute ebetamo negiya, “Iyaiya, a꞉ma꞉ dopamo me tanalo idi wadenomamo nemalagidila. Tumu gaagaano lao bai damela gugu ba꞉pola꞉lamena ega꞉walo olaolate ibino moto etemoteonaka, wiyasiya na Epono Naniwi, naimano wata bai puliyala.”
58 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
59 Ebene Ya꞉sute dubu iditamo negiya, “A꞉ma꞉ na nowaloma꞉ena꞉.”
59 E a outra pessoa ele disse: “Siga-me”. O homem, porém, respondeu: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
60 Ya꞉sute ebetamo nowamiya, “Modobola a꞉elao epate ibi a꞉ka꞉tuwa꞉ ibino a꞉elaopi bobamo nalomoma꞉na꞉, wiyasiya a꞉ma꞉ toawete Godote Kawo Elawodawama꞉ deda꞉na ebe tanalono tabo epatamo na꞉nikiyawaonakiye.”
60 Jesus respondeu: “Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos. Você, porém, deve ir e anunciar o reino de Deus”.
61 Ebene dubu idite negiya, “Kawodawa, na ubila a꞉ma꞉ kowaloma꞉etama꞉, wiyasiya modobola na dopamo tote naimano moto epatamo yawo tabo ka꞉negemamo.”
61 Outro, ainda, disse: “Senhor, eu o seguirei, mas deixe que antes me despeça de minha família”.
62 Wiyasiya Ya꞉sute ebetamo negiya, “Kebe lumagite damela maboeleno inamabuamo pali woko eba wagilimilo, duliyomolono iyaiya tanalo malagidilolete wokone walo da꞉kolobigamene, ebako lumagite Kawo Elawodawa Godokono woko osiyodiloma꞉ a꞉ka꞉modobomene.”
62 Mas Jesus lhe disse: “Quem põe a mão no arado e olha para trás não está apto para o reino de Deus”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.