Lucas 9

GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ebe tetelo Ya꞉sute ebeno 12 waloma꞉tapi dubu ebetamo ka꞉la꞉mite iba꞉tamo elawo ebo ikalamiya epagodone kubakuba uliyana kanalibolema꞉ ega꞉walo iyaiya temetema꞉gopi wadekobi ka꞉nimidiolema꞉.
1 Reunindo os Doze, Jesus deu-lhes poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças,
2 Ebene ebete ibi naliboliya Godote Kawo Elawodawama꞉ deda꞉na iba꞉te ebe tanalo epatamo ka꞉na꞉kiyawaoma꞉ ega꞉walo iba꞉te temetema꞉gopi wadekobi ka꞉na꞉midiolema꞉.
2 e os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Ebete iba꞉tamo negiya, “La꞉imano tolame tetelo la꞉le gaubu, ega꞉walo mani alomono gatele, ega꞉walo bae, ega꞉walo mani, me inamabu akouwata꞉la꞉. Ega꞉walo la꞉ kapiyakapiya inamabu na꞉pupuliyala꞉, epetapi akouwata꞉la꞉.
3 E disse-lhes: "Não levem nada pelo caminho: nem bordão, nem saco de viagem, nem pão, nem dinheiro, nem túnica extra.
4 Ebene la꞉ duliyomolo ida꞉mo nemaimiawete kebe motamo da꞉nodoloaema, la꞉ ebolo nilukula꞉tepawete walone ebe motone opo ida꞉mo ka꞉ka꞉tolaemamota, iyo, la꞉ moto idine moto ida꞉mo eba kunu akonowagela꞉la꞉.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até partirem.
5 Ega꞉walo kebe duliyomolo epate la꞉ uwateta꞉no, ebe duliyomolo eba atepalo la꞉le agowano tuwae na꞉moda꞉midatepaliyala꞉. Me tanalote ebe epo kiyatulaemene, Godokono tete ebe na꞉pe ebete ibino tanalo kapanagiyamidalaemene.”
5 Se não os receberem, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem daquela cidade, como testemunho contra eles".
6 Ebema꞉ Ya꞉suko waloma꞉tapiate duliyomolo bilibilinomamo tolamete Godokono Wade Tabo epatamo eba na꞉kiyawaolo iyaiya temetema꞉gopi wadekobi ebo na꞉midioliya.
6 Assim, eles saíram e foram pelos povoados, pregando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Ebe tetelo Ga꞉lili opolo Elodite Kawo Elawodubuma꞉ eda꞉nami. Ebene Ya꞉sute kebe tanalo bilibilinomo kosiyodilolenakile Elodite ebe tanalo olowiote woki bilibilima꞉ ebo ediya, mabu epetapiate negeliya, “Yoneko epo obamo waduba꞉midaoledawate a꞉e magumune emaigi!”
7 Herodes, o tetrarca, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou perplexo, porque algumas pessoas estavam dizendo que João tinha ressuscitado dos mortos;
8 Ebene epetapiate negeliya, “Ya꞉suko ebe Elayate, Godokono woki awokalimidawala, ebete atamo walo a꞉ka꞉pemaigi,” wiyasiya epetapiate na꞉kegeliya, “Ao, ebe Godokono woki awokalimidawa idila. Aimano ewoniatamo dopamo da꞉pemaimiya, ibino taneba magumulo idawate a꞉e magumune emaigi.”
8 outros, que Elias tinha aparecido; e ainda outros, que um dos profetas do passado tinha voltado à vida.
9 Ebene Elodite negiya, “Na Yonekono wato otowamidaimo, wiyasiya me dubu potelela꞉ka꞉ nale ebeno osiyodilole tanalo dolowionamo?” ebema꞉ tete geyageyalo ebe ubila Ya꞉suko kuima꞉.
9 Mas Herodes disse: "João, eu decapitei! Quem, pois, é este de quem ouço essas coisas? " E procurava vê-lo.
10 Ya꞉sute daliboliya ebe waloma꞉tapi dubate ebetamo walo ka꞉pelamete iba꞉te kebe tanalo bilibilinomo ka꞉nosiyodiloliye ebe ebo pa꞉kiyawaomiya, ebene ebete epo epetapi miyapate ebe waloma꞉tapinomo uwatete iba꞉te Betasaida duliyomolamo gito tolamiya.
10 Ao voltarem, os apóstolos relataram a Jesus o que tinham feito. Então ele os tomou consigo, e retiraram-se para uma cidade chamada Betsaida;
11 Ebema꞉ epo bilibilinomate Ya꞉sukono to tanalo olowite ebeno walogabone na꞉ka꞉tolamoliya, ebene ebete ibi kalakalago uwatete Godote Kawo Elawodawama꞉ deda꞉na ebe tanalo ibi ebo iyatulamiya, ega꞉walo atu tetelo ebete ibino temetema꞉gopi wadekobi ebo ka꞉midioliya.
11 mas as multidões ficaram sabendo, e o seguiram. Ele as acolheu, e falava-lhes acerca do Reino de Deus, e curava os que precisavam de cura.
12 Egelate eba niwisiganalo Ya꞉sukono 12 waloma꞉tapiate pelamenate ebe ebo pananiya, “A꞉ma꞉ epo nalibola꞉, iba꞉te iyaiya duliyomolamo ega꞉walo tumu motamo tolamolete bae ega꞉walo lao bai ka꞉nulaema꞉, mabu me epoa꞉ baila.”
12 Ao fim da tarde os Doze aproximaram-se dele e disseram: "Manda embora a multidão para que eles possam ir aos campos vizinhos e aos povoados, e encontrem comida e pousada, porque aqui estamos em lugar deserto".
13 Wiyasiya Ya꞉sute iba꞉tamo negeni, “Ao, la꞉le iba꞉tamo nao inamabu nikalamola꞉la꞉.”
13 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles disseram: "Temos apenas cinco pães e dois peixes — a menos que compremos alimento para toda esta multidão".
14 Iba꞉te ma kunu gelaniya mabu 5,000 dubate ebolo pola꞉niya.
14 ( E estavam ali cerca de cinco mil homens ). Mas ele disse aos seus discípulos: "Façam-nos sentar-se em grupos de cinqüenta".
15 Ya꞉suko waloma꞉tapiate ebe tabo olowinate eba kunu osiyodiloniya, ebene epo bilibilinomate ibino tanebalo opamo gito ilukulioniya.
15 Os discípulos assim fizeram, e todos se assentaram.
16 Ebene Ya꞉sute paibu bae ega꞉walo namo netewa uwatenate, Unu Duliyomolamo melelo Godotamo kalakala tabo genate ebe bae namago wakalamiolenate ebe waloma꞉tapiatamo gito ikalameni iba꞉te epatamo kikalamolenama꞉.
16 Tomando os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, deu graças e os partiu. Em seguida, entregou-os aos discípulos para que os servissem ao povo.
17 Ebe tetelo epo bilibilinomate bae denaoniya ibino bae kape tanalo ebo olopoligolameni, ebene Ya꞉suko waloma꞉tapiate da꞉luiliniya ebe bae apuapuamo 12 bagowo ebe owiyaoleniya.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
18 Egela idilo Ya꞉suko a꞉ka꞉tuwa꞉ diyamoa꞉ opolo Godago tabo eba gelitalo ebeno waloma꞉tapiate ebetamo ebo pemaimiya. Ebene ebete ibi nalateda꞉liya, “Epate na poma꞉ kegelanake?”
18 Certa vez Jesus estava orando em particular, e com ele estavam os seus discípulos; então lhes perguntou: "Quem as multidões dizem que eu sou? "
19 Iba꞉te negeliya, “Epetapiate a꞉ma꞉ Yoneko obamo waduba꞉midaoledawama꞉ gelanaka, epetapiate Elayako Godokono woki awokalimidawama꞉ gelanaka, ega꞉walo epetapiate a꞉ma꞉ Godokono woki awokalimipiate dopamo aimano ewoniatamo da꞉pemaimiya, ibi magumulo idawate a꞉ene nemaigamu gelanaka.”
19 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, que és um dos profetas do passado que ressuscitou".
20 Ebene Ya꞉sute ibi nalateda꞉liya, “Wiyasiya la꞉le na poma꞉ ka꞉midina꞉wenama?”
20 "E vocês, o que dizem? ", perguntou. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "O Cristo de Deus".
21 Ebene Ya꞉sute ibi kawiya eba analelo negiya, “La꞉ naimano tanaloma꞉ epetapi akokiyawaolama꞉la꞉!”
21 Jesus os advertiu severamente que não contassem isso a ninguém.
22 Ebene ebete tabo moga꞉melo negiya, “Epono Naniwi epagodone kawokawo temeteme walone kuwatemene, Godokono ubila. Iyo, Godotamo kalimagono ikameopino watowatopi, ega꞉walo Godokono Totomu iyatulamepi, ega꞉walo kawokawo dubu epetapi iba꞉te ebe ubia꞉noma꞉ keda꞉oma꞉na꞉, ebene epate ebe kanakapuima꞉na꞉, wiyasiya netewa-kapiya egelalo ebete a꞉ene walo ka꞉kemaigamene.”
22 E disse: "É necessário que o Filho do homem sofra muitas coisas e seja rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, seja morto e ressuscite no terceiro dia".
23 Ebene ebete ibi bilibilinomatamo negiya, “Kebe lumagite na waloma꞉enema꞉ ubi diyatimene, dopamo ebete ebeno tanalo dodolomatilite, ebene egela bilibilinomolo ebete ebeno kewa olotolowa agute na ebo nowaloma꞉enemene.
23 Jesus dizia a todos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome diariamente a sua cruz e siga-me.
24 Nanitabola, kebe lumagite ebeno igilo nagodone damoeda꞉mene ebeno igilote kalatidimene, wiyasiya kebe lumagite ebeno igilo na mabuma꞉ datutimene ebete nanitabo igilo kelaemene.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; mas quem perder a vida por minha causa, este a salvará.
25 Ebema꞉ lumagite me opono inamabu bilibilinomo uwatenomo eba uwatelo ebeno igilo datutimene ebeno wiya keleka꞉? Godote lumagigodone ebeno igilo delaemene ebegodolo beda꞉ wade tanalote na꞉kitanamene?
25 Pois que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se ou destruir a si mesmo?
26 Ebema꞉ numa꞉la꞉, kebe lumagite natamo ega꞉walo naimano taboma꞉ dilipomene, na Epono Naniwite atumu ebetamo kilipomamo, iyo, nale naimano alago da꞉pemo, ebe tetelo Nabiwi Godoko ega꞉walo ebeno wade-talena nopopi ibino elawo alonomago pete ebe ka꞉pilipoimamo.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Na la꞉tamo nani tabo gemo, me tetelo dilukuliona ibi epetapiate Godote Kawo Elawodawama꞉ deda꞉na, ebe kawo tanalo dopamo umite walone ebo ka꞉elaoma꞉na꞉.”
27 Garanto-lhes que alguns que aqui se acham de modo nenhum experimentarão a morte antes de verem o Reino de Deus".
28 Kapiya wuiki idi dolopoligiya ebe tetelo Ya꞉sute Pitako, Ya꞉imesiko, ega꞉walo Yoneko uwatete unu damela ida꞉mo magataliya, ebete ebolo Godago tabo ka꞉negelama꞉.
28 Aproximadamente oito dias depois de dizer essas coisas, Jesus tomou consigo a Pedro, João e Tiago e subiu a um monte para orar.
29 Ebene ebe a꞉ka꞉tuwa꞉ Godago tabo eba gelitalo, ebeno ololo iyama꞉ ebo ediya ega꞉walo ebeno pupuliono inamabute keyakeyaibinomoma꞉ eba eda꞉omelo ebo pukuilamiya.
29 Enquanto orava, a aparência de seu rosto se transformou, e suas roupas ficaram alvas e resplandecentes como o brilho de um relâmpago.
30 Ebe tetenomolo dubu netewa Elayako ega꞉walo Moseseko, iba꞉te pemaimite Ya꞉suago tabo gelitiya.
30 Surgiram dois homens que começaram a conversar com Jesus. Eram Moisés e Elias.
31 Iyo, ibi netewapiate Godokono Unu Duliyomolono alago pemaimite eba꞉go tabo ma kunu gelitiya, Ya꞉sute Godokono nopo epatamo kawokalima꞉ ebete Yelusalema kawo duliyomololo ka꞉emene.
31 Apareceram em glorioso esplendor, e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Pitako ega꞉walo ebeno namutupi netewa iba꞉te u eba lautalo me anoano tanalo ebo pemaigiya, ebene iba꞉te ibino balidi paeamidaolete Ya꞉sukono alo ega꞉walo dubu netewa eba꞉go delamota꞉niya ebo ulamiya.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dominados pelo sono; acordando subitamente, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Ebene dubu netewate Ya꞉sugodone eba tutalo, Pitate ebe naniya, “Wade Iyatulamedawa, a malo da꞉pola꞉nama꞉, kalakala kawonomola. Modobola, a nupunupu netewa-kapiya ketemotemalema꞉, idi a꞉imanola, idi Mosesekonola, idi Elayakonola.” Pitate kimalagidiloa꞉no me tabo ebema꞉ giya.
33 Quando estes estavam se retirando, Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias". ( Ele não sabia o que estava dizendo. )
34 Pitate tabo eba kiyawautalo temate pete ibi gito panalopamidaliya, ebema꞉ iba꞉te na꞉toletoleutiya.
34 Enquanto ele estava falando, uma nuvem apareceu e os envolveu, e eles ficaram com medo ao entrarem na nuvem.
35 Ebene tema magumune tabote ma kunu pemaigiya, “Me naimano Gudula, nale ebe dopamo eka꞉miyamo! La꞉ ebeno tabo nolowiala꞉!”
35 Dela saiu uma voz que dizia: "Este é o meu Filho, o Escolhido; ouçam a ele! "
36 Ebe tabote dolopoligiya iba꞉te Ya꞉suko kapiya umiya, ebene tete geyageyadopolo ebe waloma꞉tapiate kebe tanalo kumiye iba꞉te epo epetapi kanaliya꞉.
36 Tendo-se ouvido a voz, Jesus ficou só. Os discípulos guardaram isto somente para si; naqueles dias, não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Ebe egela idilo iba꞉te unu damelane da꞉piwitiya epo bilibilinomate pelamete Ya꞉suago gito palugiya.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro dele.
38 Ebene ibi magumulo kapiya dubute kawonomamo ebo gepatiya, “Iyatulamedawa, naimano guduno tanaloma꞉ a꞉ma꞉ toweoemata mabu ebe naimano kapiya gudunomola!
38 Um homem da multidão bradou: "Mestre, rogo-te que dês atenção ao meu filho, pois é o único que tenho.
39 Kuba uliyanate geatepago ebe delawenako, gudute opamo deganako ebeno apete kodakodanomoma꞉ eda꞉menako ebene ebeno tabone pakote pemaiminako, ega꞉walo ebe lawe tetelo kuba uliyanate naimano gudu samamo katepanakoa꞉!
39 Um espírito o domina; de repente ele grita; lança-o em convulsões e o faz espumar; quase nunca o abandona, e o está destruindo.
40 Ebema꞉ nale a꞉ma꞉ waloma꞉tapi a꞉toweolama꞉kamo iba꞉te kuba uliyana kaliboma꞉, wiyasiya iba꞉godolo elawo puliyala.”
40 Roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram".
41 Ya꞉sute wiyasiya ibi bilibilinomatamo negiya, “Eiye, la꞉ nanitabokobi midia꞉ kubakuba epolata! La꞉ natamo mibo ikanamenamata, ebema꞉ na ubia꞉nola tete geyageyalo la꞉go okolinama꞉!” Ebene ebete dubutamo negiya, “A꞉imano gudu mamo nemaga꞉.”
41 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês e terei que suportá-los? Traga-me aqui o seu filho".
42 Ebe tetelo koite eba penapelo kuba uliyanate ebe lawete opamo gito ba꞉idiliya, ebene koite kubanomamo ebo wageleiya. Ebene Ya꞉sute kuba uliyana kawiya daniya, ebe tetelo koite wadekobi olowite Ya꞉sute ebe ebeno nabiwitamo gito ikamiya,
42 Quando o menino vinha vindo, o demônio o lançou por terra, em convulsão. Mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou de volta a seu pai.
43 ebema꞉ ebe tanalo dumiya ebe epo bilibilinomate Godokono kawo elawo tanaloma꞉ nanoanoutiya.
43 E todos ficaram atônitos ante a grandeza de Deus. Estando todos maravilhados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 “Nale me tetelo la꞉tamo da꞉kiyawaomo, ebe tabo wadenomamo olowiawete akododomatiala꞉ — Godote Epono Naniwi kubakuba epono kotamo kiyatimene.”
44 "Ouçam atentamente o que vou lhes dizer: o Filho do homem será traído e entregue nas mãos dos homens".
45 Ebe tetelo iba꞉te ebe tabono magumu wadenomamo kemalagidiliya꞉ mabu wamina magumulo itanami, wiyasiya iba꞉te iyatawa꞉noma꞉ eba eda꞉olo me tabono magumu tanaloma꞉ Ya꞉suko anama꞉ na꞉toletoleutiya.
45 Mas eles não entendiam o que isso significava; era-lhes encoberto, para que não o entendessem. E tinham receio de perguntar-lhe a respeito dessa palavra.
46 Ebene waloma꞉tapiate ibino taneba magumulo potele kawoma꞉ eda꞉ma꞉ apamiteuitiya.
46 Começou uma discussão entre os discípulos, acerca de qual deles seria o maior.
47 Iba꞉te ibino tepo magumulo demalagidilutiya Ya꞉sute ebe tanalo iyatawiya, ebema꞉ ebete gudu lawete ebe balamo eba adipilo
47 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, tomou uma criança e a colocou em pé, a seu lado.
48 iba꞉tamo negiya, “Kebe lumagite naimano mailamo mako gudu da꞉peso kalakalago dowalubina ebete na walubinina, ega꞉walo kebe lumagite na dowalubinina, ebete na kapiya kowalubinina꞉, ebete na Alibonedawa Godoko atumu na꞉kowalubina. Ebema꞉ la꞉imano taneba magumulo potele da꞉pesodawanomoma꞉ deda꞉mene ebe dawate kawonomoma꞉ keda꞉mene.”
48 Então lhes disse: "Quem recebe esta criança em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, está recebendo aquele que me enviou. Pois aquele que entre vocês for o menor, este será o maior".
49 Ebene Yonete negiya, “Wade Iyatulamedawa, ale dubu idi uima꞉ ebete a꞉imano mailamo kubakuba uliyana daliboliti, wiyasiya ale ebe kawiya anima꞉ ebe tanalo katepama꞉ mabu ebe aimano taneba lumagia꞉.”
49 Disse João: "Mestre, vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
50 Wiyasiya Ya꞉sute iba꞉tamo negiya, “La꞉le ebe ako-odiyobala꞉, mabu kebe lumagite la꞉go gowelaoa꞉dawama꞉ deda꞉na, ebete la꞉ walubilinata.”
50 "Não o impeçam", disse Jesus, "pois quem não é contra vocês, é a favor de vocês".
51 Ebene Ya꞉sute Godokono Unu Duliyomolamo nodolo tete detataliya, ebete ebe tanalo iyatawate ebeno woki kawonomamo ebo iyatiya Yelusalema kawo duliyomolamo ka꞉toma꞉.
51 Aproximando-se o tempo em que seria elevado ao céu, Jesus partiu resolutamente em direção a Jerusalém.
52 Ebene gabo tetelo ebete Samaliya opono duliyomolo ida꞉mo nopo atapi dopamo aliboliya, iba꞉te ebolo ebeno wata bai ega꞉walo bae ka꞉nosiyodilolema꞉.
52 E enviou mensageiros à sua frente. Indo estes, entraram num povoado samaritano para lhe fazer os preparativos;
53 Wiyasiya ebe duliyomolo epate iyatawaiya Ya꞉sute Yelusalemamo tolame gabodo da꞉tuti, ebema꞉ iba꞉te ebetamo ubia꞉ tabo geliya.
53 mas o povo dali não o recebeu porque se notava em seu semblante que ele ia para Jerusalém.
54 Ebene Ya꞉imesiko ega꞉walo Yoneko, iba꞉te me tanalo umite negeliya, “Kawodawa, modobola꞉ka꞉ a Godoko kanama꞉ ebete Unu Duliyomolone ela palibote ibi ka꞉kubailaema꞉?”
54 Ao verem isso, os discípulos Tiago e João perguntaram: "Senhor, queres que façamos cair fogo do céu para destruí-los? "
55 Wiyasiya Ya꞉sute ibi netewapiatamo olobigate ibi kawonomamo eba analelo iba꞉tamo negiya, “Mabu keleka꞉ la꞉le na kuba wokiamo danana꞉ema? Mabu la꞉imano tepo magumuno woki ega꞉walo naimano tepo magumuno woki iyaiya ba꞉pola꞉na!
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu, dizendo: "Vocês não sabem de que espécie de espírito são, pois o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los";
56 Na Epono Naniwite epo kubailaema꞉ ka꞉piya꞉, wiyasiya nale ibino igilo mula꞉lelaema꞉ piyamo.” Ebete ebe tabo gete, iba꞉te duliyomolo ida꞉mo laoma꞉ gito tolamiya.
56 e foram para outro povoado.
57 Iba꞉te eba tolamitalo dubu idite Ya꞉sutamo negiya, “A꞉ma꞉ keba apuamo da꞉toaemene, nale a꞉ma꞉ ebamo kowaloma꞉tamota.”
57 Quando andavam pelo caminho, um homem lhe disse: "Eu te seguirei por onde quer que fores".
58 Wiyasiya Ya꞉sute ebetamo negiya, “Iyaiya, a꞉ma꞉ dopamo me tanalo idi wadenomamo nemalagidila. Tumu gaagaano lao bai damela gugu ba꞉pola꞉lamena ega꞉walo olaolate ibino moto etemoteonaka, wiyasiya na Epono Naniwi, naimano wata bai puliyala.”
58 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
59 Ebene Ya꞉sute dubu iditamo negiya, “A꞉ma꞉ na nowaloma꞉ena꞉.”
59 A outro disse: "Siga-me". Mas o homem respondeu: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
60 Ya꞉sute ebetamo nowamiya, “Modobola a꞉elao epate ibi a꞉ka꞉tuwa꞉ ibino a꞉elaopi bobamo nalomoma꞉na꞉, wiyasiya a꞉ma꞉ toawete Godote Kawo Elawodawama꞉ deda꞉na ebe tanalono tabo epatamo na꞉nikiyawaonakiye.”
60 Jesus lhe disse: "Deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos; você, porém, vá e proclame o Reino de Deus".
61 Ebene dubu idite negiya, “Kawodawa, na ubila a꞉ma꞉ kowaloma꞉etama꞉, wiyasiya modobola na dopamo tote naimano moto epatamo yawo tabo ka꞉negemamo.”
61 Ainda outro disse: "Vou seguir-te, Senhor, mas deixa-me primeiro voltar e me despedir da minha família".
62 Wiyasiya Ya꞉sute ebetamo negiya, “Kebe lumagite damela maboeleno inamabuamo pali woko eba wagilimilo, duliyomolono iyaiya tanalo malagidilolete wokone walo da꞉kolobigamene, ebako lumagite Kawo Elawodawa Godokono woko osiyodiloma꞉ a꞉ka꞉modobomene.”
62 Jesus respondeu: "Ninguém que põe a mão no arado e olha para trás é apto para o Reino de Deus".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.