Lucas 9

GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ebe tetelo Ya꞉sute ebeno 12 waloma꞉tapi dubu ebetamo ka꞉la꞉mite iba꞉tamo elawo ebo ikalamiya epagodone kubakuba uliyana kanalibolema꞉ ega꞉walo iyaiya temetema꞉gopi wadekobi ka꞉nimidiolema꞉.
1 E, convocando os seus doze discípulos, deu-lhes virtude e poder sobre todos os demônios, para curarem enfermidades.
2 Ebene ebete ibi naliboliya Godote Kawo Elawodawama꞉ deda꞉na iba꞉te ebe tanalo epatamo ka꞉na꞉kiyawaoma꞉ ega꞉walo iba꞉te temetema꞉gopi wadekobi ka꞉na꞉midiolema꞉.
2 E enviou-os a pregar o reino de Deus, e a curar os enfermos.
3 Ebete iba꞉tamo negiya, “La꞉imano tolame tetelo la꞉le gaubu, ega꞉walo mani alomono gatele, ega꞉walo bae, ega꞉walo mani, me inamabu akouwata꞉la꞉. Ega꞉walo la꞉ kapiyakapiya inamabu na꞉pupuliyala꞉, epetapi akouwata꞉la꞉.
3 E disse-lhes: Nada leveis convosco para o caminho, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Ebene la꞉ duliyomolo ida꞉mo nemaimiawete kebe motamo da꞉nodoloaema, la꞉ ebolo nilukula꞉tepawete walone ebe motone opo ida꞉mo ka꞉ka꞉tolaemamota, iyo, la꞉ moto idine moto ida꞉mo eba kunu akonowagela꞉la꞉.
4 E em qualquer casa em que entrardes, ficai ali, e de lá saireis.
5 Ega꞉walo kebe duliyomolo epate la꞉ uwateta꞉no, ebe duliyomolo eba atepalo la꞉le agowano tuwae na꞉moda꞉midatepaliyala꞉. Me tanalote ebe epo kiyatulaemene, Godokono tete ebe na꞉pe ebete ibino tanalo kapanagiyamidalaemene.”
5 E se em qualquer cidade vos não receberem, saindo vós dali, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 Ebema꞉ Ya꞉suko waloma꞉tapiate duliyomolo bilibilinomamo tolamete Godokono Wade Tabo epatamo eba na꞉kiyawaolo iyaiya temetema꞉gopi wadekobi ebo na꞉midioliya.
6 E, saindo eles, percorreram todas as aldeias, anunciando o evangelho, e fazendo curas por toda a parte.
7 Ebe tetelo Ga꞉lili opolo Elodite Kawo Elawodubuma꞉ eda꞉nami. Ebene Ya꞉sute kebe tanalo bilibilinomo kosiyodilolenakile Elodite ebe tanalo olowiote woki bilibilima꞉ ebo ediya, mabu epetapiate negeliya, “Yoneko epo obamo waduba꞉midaoledawate a꞉e magumune emaigi!”
7 E o tetrarca Herodes ouviu todas as coisas que por ele foram feitas, e estava em dúvida, porque diziam alguns que João ressuscitara dentre os mortos; e outros que Elias tinha aparecido;
8 Ebene epetapiate negeliya, “Ya꞉suko ebe Elayate, Godokono woki awokalimidawala, ebete atamo walo a꞉ka꞉pemaigi,” wiyasiya epetapiate na꞉kegeliya, “Ao, ebe Godokono woki awokalimidawa idila. Aimano ewoniatamo dopamo da꞉pemaimiya, ibino taneba magumulo idawate a꞉e magumune emaigi.”
8 E outros que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 Ebene Elodite negiya, “Na Yonekono wato otowamidaimo, wiyasiya me dubu potelela꞉ka꞉ nale ebeno osiyodilole tanalo dolowionamo?” ebema꞉ tete geyageyalo ebe ubila Ya꞉suko kuima꞉.
9 E disse Herodes: A João mandei eu degolar; quem é, pois, este de quem ouço dizer tais coisas? E procurava vê-lo.
10 Ya꞉sute daliboliya ebe waloma꞉tapi dubate ebetamo walo ka꞉pelamete iba꞉te kebe tanalo bilibilinomo ka꞉nosiyodiloliye ebe ebo pa꞉kiyawaomiya, ebene ebete epo epetapi miyapate ebe waloma꞉tapinomo uwatete iba꞉te Betasaida duliyomolamo gito tolamiya.
10 E, regressando os apóstolos, contaram-lhe tudo o que tinham feito. E, tomando-os consigo, retirou-se para um lugar deserto de uma cidade chamada Betsaida.
11 Ebema꞉ epo bilibilinomate Ya꞉sukono to tanalo olowite ebeno walogabone na꞉ka꞉tolamoliya, ebene ebete ibi kalakalago uwatete Godote Kawo Elawodawama꞉ deda꞉na ebe tanalo ibi ebo iyatulamiya, ega꞉walo atu tetelo ebete ibino temetema꞉gopi wadekobi ebo ka꞉midioliya.
11 E, sabendo-o a multidão, o seguiu; e ele os recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 Egelate eba niwisiganalo Ya꞉sukono 12 waloma꞉tapiate pelamenate ebe ebo pananiya, “A꞉ma꞉ epo nalibola꞉, iba꞉te iyaiya duliyomolamo ega꞉walo tumu motamo tolamolete bae ega꞉walo lao bai ka꞉nulaema꞉, mabu me epoa꞉ baila.”
12 E já o dia começava a declinar; então, chegando-se a ele os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo aos lugares e aldeias em redor, se agasalhem, e achem o que comer; porque aqui estamos em lugar deserto.
13 Wiyasiya Ya꞉sute iba꞉tamo negeni, “Ao, la꞉le iba꞉tamo nao inamabu nikalamola꞉la꞉.”
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Não temos senão cinco pães e dois peixes, salvo se nós próprios formos comprar comida para todo este povo.
14 Iba꞉te ma kunu gelaniya mabu 5,000 dubate ebolo pola꞉niya.
14 Porquanto estavam ali quase cinco mil homens. Disse, então, aos seus discípulos: Fazei-os assentar, em ranchos de cinqüenta em cinqüenta.
15 Ya꞉suko waloma꞉tapiate ebe tabo olowinate eba kunu osiyodiloniya, ebene epo bilibilinomate ibino tanebalo opamo gito ilukulioniya.
15 E assim o fizeram, fazendo-os assentar a todos.
16 Ebene Ya꞉sute paibu bae ega꞉walo namo netewa uwatenate, Unu Duliyomolamo melelo Godotamo kalakala tabo genate ebe bae namago wakalamiolenate ebe waloma꞉tapiatamo gito ikalameni iba꞉te epatamo kikalamolenama꞉.
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 Ebe tetelo epo bilibilinomate bae denaoniya ibino bae kape tanalo ebo olopoligolameni, ebene Ya꞉suko waloma꞉tapiate da꞉luiliniya ebe bae apuapuamo 12 bagowo ebe owiyaoleniya.
17 E comeram todos, e saciaram-se; e levantaram, do que lhes sobejou, doze alcofas de pedaços.
18 Egela idilo Ya꞉suko a꞉ka꞉tuwa꞉ diyamoa꞉ opolo Godago tabo eba gelitalo ebeno waloma꞉tapiate ebetamo ebo pemaimiya. Ebene ebete ibi nalateda꞉liya, “Epate na poma꞉ kegelanake?”
18 E aconteceu que, estando ele só, orando, estavam com ele os discípulos; e perguntou-lhes, dizendo: Quem diz a multidão que eu sou?
19 Iba꞉te negeliya, “Epetapiate a꞉ma꞉ Yoneko obamo waduba꞉midaoledawama꞉ gelanaka, epetapiate Elayako Godokono woki awokalimidawama꞉ gelanaka, ega꞉walo epetapiate a꞉ma꞉ Godokono woki awokalimipiate dopamo aimano ewoniatamo da꞉pemaimiya, ibi magumulo idawate a꞉ene nemaigamu gelanaka.”
19 E, respondendo eles, disseram: João o Batista; outros, Elias, e outros que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 Ebene Ya꞉sute ibi nalateda꞉liya, “Wiyasiya la꞉le na poma꞉ ka꞉midina꞉wenama?”
20 E disse-lhes: E vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Ebene Ya꞉sute ibi kawiya eba analelo negiya, “La꞉ naimano tanaloma꞉ epetapi akokiyawaolama꞉la꞉!”
21 E, admoestando-os, mandou que a ninguém referissem isso,
22 Ebene ebete tabo moga꞉melo negiya, “Epono Naniwi epagodone kawokawo temeteme walone kuwatemene, Godokono ubila. Iyo, Godotamo kalimagono ikameopino watowatopi, ega꞉walo Godokono Totomu iyatulamepi, ega꞉walo kawokawo dubu epetapi iba꞉te ebe ubia꞉noma꞉ keda꞉oma꞉na꞉, ebene epate ebe kanakapuima꞉na꞉, wiyasiya netewa-kapiya egelalo ebete a꞉ene walo ka꞉kemaigamene.”
22 Dizendo: É necessário que o Filho do homem padeça muitas coisas, e seja rejeitado dos anciãos edos escribas, e seja morto, e ressuscite ao terceiro dia.
23 Ebene ebete ibi bilibilinomatamo negiya, “Kebe lumagite na waloma꞉enema꞉ ubi diyatimene, dopamo ebete ebeno tanalo dodolomatilite, ebene egela bilibilinomolo ebete ebeno kewa olotolowa agute na ebo nowaloma꞉enemene.
23 E dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, e tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 Nanitabola, kebe lumagite ebeno igilo nagodone damoeda꞉mene ebeno igilote kalatidimene, wiyasiya kebe lumagite ebeno igilo na mabuma꞉ datutimene ebete nanitabo igilo kelaemene.
24 Porque, qualquer que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas qualquer que, por amor de mim, perder a sua vida, a salvará.
25 Ebema꞉ lumagite me opono inamabu bilibilinomo uwatenomo eba uwatelo ebeno igilo datutimene ebeno wiya keleka꞉? Godote lumagigodone ebeno igilo delaemene ebegodolo beda꞉ wade tanalote na꞉kitanamene?
25 Porque, que aproveita ao homem granjear o mundo todo, perdendo-se ou prejudicando-se a si mesmo?
26 Ebema꞉ numa꞉la꞉, kebe lumagite natamo ega꞉walo naimano taboma꞉ dilipomene, na Epono Naniwite atumu ebetamo kilipomamo, iyo, nale naimano alago da꞉pemo, ebe tetelo Nabiwi Godoko ega꞉walo ebeno wade-talena nopopi ibino elawo alonomago pete ebe ka꞉pilipoimamo.
26 Porque, qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na sua glória, e na do Pai e dos santos anjos.
27 Na la꞉tamo nani tabo gemo, me tetelo dilukuliona ibi epetapiate Godote Kawo Elawodawama꞉ deda꞉na, ebe kawo tanalo dopamo umite walone ebo ka꞉elaoma꞉na꞉.”
27 E em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Kapiya wuiki idi dolopoligiya ebe tetelo Ya꞉sute Pitako, Ya꞉imesiko, ega꞉walo Yoneko uwatete unu damela ida꞉mo magataliya, ebete ebolo Godago tabo ka꞉negelama꞉.
28 E aconteceu que, quase oito dias depois destas palavras, tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte a orar.
29 Ebene ebe a꞉ka꞉tuwa꞉ Godago tabo eba gelitalo, ebeno ololo iyama꞉ ebo ediya ega꞉walo ebeno pupuliono inamabute keyakeyaibinomoma꞉ eba eda꞉omelo ebo pukuilamiya.
29 E, estando ele orando, transfigurou-se a aparência do seu rosto, e a sua roupa ficou branca e mui resplandecente.
30 Ebe tetenomolo dubu netewa Elayako ega꞉walo Moseseko, iba꞉te pemaimite Ya꞉suago tabo gelitiya.
30 E eis que estavam falando com ele dois homens, que eram Moisés e Elias,
31 Iyo, ibi netewapiate Godokono Unu Duliyomolono alago pemaimite eba꞉go tabo ma kunu gelitiya, Ya꞉sute Godokono nopo epatamo kawokalima꞉ ebete Yelusalema kawo duliyomololo ka꞉emene.
31 Os quais apareceram com glória, e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 Pitako ega꞉walo ebeno namutupi netewa iba꞉te u eba lautalo me anoano tanalo ebo pemaigiya, ebene iba꞉te ibino balidi paeamidaolete Ya꞉sukono alo ega꞉walo dubu netewa eba꞉go delamota꞉niya ebo ulamiya.
32 E Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando despertaram, viram a sua glória e aqueles dois homens que estavam com ele.
33 Ebene dubu netewate Ya꞉sugodone eba tutalo, Pitate ebe naniya, “Wade Iyatulamedawa, a malo da꞉pola꞉nama꞉, kalakala kawonomola. Modobola, a nupunupu netewa-kapiya ketemotemalema꞉, idi a꞉imanola, idi Mosesekonola, idi Elayakonola.” Pitate kimalagidiloa꞉no me tabo ebema꞉ giya.
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é que nós estejamos aqui, e façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés, e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 Pitate tabo eba kiyawautalo temate pete ibi gito panalopamidaliya, ebema꞉ iba꞉te na꞉toletoleutiya.
34 E, dizendo ele isto, veio uma nuvem que os cobriu com a sua sombra; e, entrando eles na nuvem, temeram.
35 Ebene tema magumune tabote ma kunu pemaigiya, “Me naimano Gudula, nale ebe dopamo eka꞉miyamo! La꞉ ebeno tabo nolowiala꞉!”
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu amado Filho; a ele ouvi.
36 Ebe tabote dolopoligiya iba꞉te Ya꞉suko kapiya umiya, ebene tete geyageyadopolo ebe waloma꞉tapiate kebe tanalo kumiye iba꞉te epo epetapi kanaliya꞉.
36 E, tendo soado aquela voz, Jesus foi achado só; e eles calaram-se, e por aqueles dias não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Ebe egela idilo iba꞉te unu damelane da꞉piwitiya epo bilibilinomate pelamete Ya꞉suago gito palugiya.
37 E aconteceu, no dia seguinte, que, descendo eles do monte, lhes saiu ao encontro uma grande multidão;
38 Ebene ibi magumulo kapiya dubute kawonomamo ebo gepatiya, “Iyatulamedawa, naimano guduno tanaloma꞉ a꞉ma꞉ toweoemata mabu ebe naimano kapiya gudunomola!
38 E eis que um homem da multidão clamou, dizendo: Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que eu tenho.
39 Kuba uliyanate geatepago ebe delawenako, gudute opamo deganako ebeno apete kodakodanomoma꞉ eda꞉menako ebene ebeno tabone pakote pemaiminako, ega꞉walo ebe lawe tetelo kuba uliyanate naimano gudu samamo katepanakoa꞉!
39 Eis que um espírito o toma e de repente clama, e o despedaça até espumar; e só o larga depois de o ter quebrantado.
40 Ebema꞉ nale a꞉ma꞉ waloma꞉tapi a꞉toweolama꞉kamo iba꞉te kuba uliyana kaliboma꞉, wiyasiya iba꞉godolo elawo puliyala.”
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
41 Ya꞉sute wiyasiya ibi bilibilinomatamo negiya, “Eiye, la꞉ nanitabokobi midia꞉ kubakuba epolata! La꞉ natamo mibo ikanamenamata, ebema꞉ na ubia꞉nola tete geyageyalo la꞉go okolinama꞉!” Ebene ebete dubutamo negiya, “A꞉imano gudu mamo nemaga꞉.”
41 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! até quando estarei ainda convosco e vos sofrerei? Traze-me aqui o teu filho.
42 Ebe tetelo koite eba penapelo kuba uliyanate ebe lawete opamo gito ba꞉idiliya, ebene koite kubanomamo ebo wageleiya. Ebene Ya꞉sute kuba uliyana kawiya daniya, ebe tetelo koite wadekobi olowite Ya꞉sute ebe ebeno nabiwitamo gito ikamiya,
42 E, quando vinha chegando, o demônio o derrubou e convulsionou; porém, Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou a seu pai.
43 ebema꞉ ebe tanalo dumiya ebe epo bilibilinomate Godokono kawo elawo tanaloma꞉ nanoanoutiya.
43 E todos pasmavam da majestade de Deus. E, maravilhando-se todos de todas as coisas que Jesus fazia, disse aos seus discípulos:
44 “Nale me tetelo la꞉tamo da꞉kiyawaomo, ebe tabo wadenomamo olowiawete akododomatiala꞉ — Godote Epono Naniwi kubakuba epono kotamo kiyatimene.”
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos, porque o Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
45 Ebe tetelo iba꞉te ebe tabono magumu wadenomamo kemalagidiliya꞉ mabu wamina magumulo itanami, wiyasiya iba꞉te iyatawa꞉noma꞉ eba eda꞉olo me tabono magumu tanaloma꞉ Ya꞉suko anama꞉ na꞉toletoleutiya.
45 Mas eles não entendiam esta palavra, que lhes era encoberta, para que a não compreendessem; e temiam interrogá-lo acerca desta palavra.
46 Ebene waloma꞉tapiate ibino taneba magumulo potele kawoma꞉ eda꞉ma꞉ apamiteuitiya.
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Iba꞉te ibino tepo magumulo demalagidilutiya Ya꞉sute ebe tanalo iyatawiya, ebema꞉ ebete gudu lawete ebe balamo eba adipilo
47 Mas Jesus, vendo o pensamento de seus corações, tomou um menino, pô-lo junto a si,
48 iba꞉tamo negiya, “Kebe lumagite naimano mailamo mako gudu da꞉peso kalakalago dowalubina ebete na walubinina, ega꞉walo kebe lumagite na dowalubinina, ebete na kapiya kowalubinina꞉, ebete na Alibonedawa Godoko atumu na꞉kowalubina. Ebema꞉ la꞉imano taneba magumulo potele da꞉pesodawanomoma꞉ deda꞉mene ebe dawate kawonomoma꞉ keda꞉mene.”
48 E disse-lhes: Qualquer que receber este menino em meu nome, recebe-me a mim; e qualquer que me receber a mim, recebe o que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse mesmo será grande.
49 Ebene Yonete negiya, “Wade Iyatulamedawa, ale dubu idi uima꞉ ebete a꞉imano mailamo kubakuba uliyana daliboliti, wiyasiya ale ebe kawiya anima꞉ ebe tanalo katepama꞉ mabu ebe aimano taneba lumagia꞉.”
49 E, respondendo João, disse: Mestre, vimos um que em teu nome expulsava os demônios, e lho proibimos, porque não te segue conosco.
50 Wiyasiya Ya꞉sute iba꞉tamo negiya, “La꞉le ebe ako-odiyobala꞉, mabu kebe lumagite la꞉go gowelaoa꞉dawama꞉ deda꞉na, ebete la꞉ walubilinata.”
50 E Jesus lhe disse: Não o proibais, porque quem não é contra nós é por nós.
51 Ebene Ya꞉sute Godokono Unu Duliyomolamo nodolo tete detataliya, ebete ebe tanalo iyatawate ebeno woki kawonomamo ebo iyatiya Yelusalema kawo duliyomolamo ka꞉toma꞉.
51 E aconteceu que, completando-se os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 Ebene gabo tetelo ebete Samaliya opono duliyomolo ida꞉mo nopo atapi dopamo aliboliya, iba꞉te ebolo ebeno wata bai ega꞉walo bae ka꞉nosiyodilolema꞉.
52 E mandou mensageiros adiante de si; e, indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos, para lhe prepararem pousada,
53 Wiyasiya ebe duliyomolo epate iyatawaiya Ya꞉sute Yelusalemamo tolame gabodo da꞉tuti, ebema꞉ iba꞉te ebetamo ubia꞉ tabo geliya.
53 Mas não o receberam, porque o seu aspecto era como de quem ia a Jerusalém.
54 Ebene Ya꞉imesiko ega꞉walo Yoneko, iba꞉te me tanalo umite negeliya, “Kawodawa, modobola꞉ka꞉ a Godoko kanama꞉ ebete Unu Duliyomolone ela palibote ibi ka꞉kubailaema꞉?”
54 E os seus discípulos, Tiago e João, vendo isto, disseram: Senhor, queres que digamos que desça fogo do céu e os consuma, como Elias também fez?
55 Wiyasiya Ya꞉sute ibi netewapiatamo olobigate ibi kawonomamo eba analelo iba꞉tamo negiya, “Mabu keleka꞉ la꞉le na kuba wokiamo danana꞉ema? Mabu la꞉imano tepo magumuno woki ega꞉walo naimano tepo magumuno woki iyaiya ba꞉pola꞉na!
55 Voltando-se, porém, repreendeu-os, e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.
56 Na Epono Naniwite epo kubailaema꞉ ka꞉piya꞉, wiyasiya nale ibino igilo mula꞉lelaema꞉ piyamo.” Ebete ebe tabo gete, iba꞉te duliyomolo ida꞉mo laoma꞉ gito tolamiya.
56 Porque o Filho do homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá-las. E foram para outra aldeia.
57 Iba꞉te eba tolamitalo dubu idite Ya꞉sutamo negiya, “A꞉ma꞉ keba apuamo da꞉toaemene, nale a꞉ma꞉ ebamo kowaloma꞉tamota.”
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, lhe disse um: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Wiyasiya Ya꞉sute ebetamo negiya, “Iyaiya, a꞉ma꞉ dopamo me tanalo idi wadenomamo nemalagidila. Tumu gaagaano lao bai damela gugu ba꞉pola꞉lamena ega꞉walo olaolate ibino moto etemoteonaka, wiyasiya na Epono Naniwi, naimano wata bai puliyala.”
58 E disse-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Ebene Ya꞉sute dubu iditamo negiya, “A꞉ma꞉ na nowaloma꞉ena꞉.”
59 E disse a outro: Segue-me. Mas ele respondeu: Senhor, deixa que primeiro eu vá a enterrar meu pai.
60 Ya꞉sute ebetamo nowamiya, “Modobola a꞉elao epate ibi a꞉ka꞉tuwa꞉ ibino a꞉elaopi bobamo nalomoma꞉na꞉, wiyasiya a꞉ma꞉ toawete Godote Kawo Elawodawama꞉ deda꞉na ebe tanalono tabo epatamo na꞉nikiyawaonakiye.”
60 Mas Jesus lhe observou: Deixa aos mortos o enterrar os seus mortos; porém tu vai e anuncia o reino de Deus.
61 Ebene dubu idite negiya, “Kawodawa, na ubila a꞉ma꞉ kowaloma꞉etama꞉, wiyasiya modobola na dopamo tote naimano moto epatamo yawo tabo ka꞉negemamo.”
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 Wiyasiya Ya꞉sute ebetamo negiya, “Kebe lumagite damela maboeleno inamabuamo pali woko eba wagilimilo, duliyomolono iyaiya tanalo malagidilolete wokone walo da꞉kolobigamene, ebako lumagite Kawo Elawodawa Godokono woko osiyodiloma꞉ a꞉ka꞉modobomene.”
62 E Jesus lhe disse: Ninguém, que lança mão do arado e olha para trás, é apto para o reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.