Lucas 8

GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ebene egela epetapi dolopoligiya Ya꞉sute kawokawo ega꞉walo egege duliyomololo Godokono Wade Tabo kiyawaoago eba pata꞉lo, Godote Kawo Elawodawama꞉ deda꞉na ebete ebe tanalo na꞉kiyawaonaki. Ebe tetelo ebeno 12 waloma꞉tapi dubate eba꞉go tolamenakiya,
1 Aconteceu, depois disto, que andava Jesus de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus, e os doze iam com ele,
2 ega꞉walo kamiyale epetapiate eba꞉go atumu na꞉kowapata꞉lamenamiya, dopamo tetelo ibino taneba magumulo epetapiate kuba uliyanagopima꞉ eda꞉onamiya ega꞉walo epetapiate iyaiya temetema꞉gopima꞉ eda꞉onamiya, wiyasiya Ya꞉sute ibi wadekobi a꞉midioliya. Ebe kamiyale magumulo Magadala duliyomolodawa Ma꞉liko ebe idila, dopamo Ya꞉sute ebegodone sebeni kubakuba uliyana aliboliya.
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 Ega꞉walo kamiyale idi Kusakono kamiyale Yowanatela, Kusako ebe Kawo Elawodubu Elodikono opodawa idila. Ega꞉walo kamiyale idi ebe Susa꞉natela. Ebe netewa-kapiya kamiyale iba꞉te kamiyale bilibilinomo epetapiago ibino maniamo Ya꞉suko ega꞉walo ebeno 12 waloma꞉tapi dubu walubilinakiya.
3 e Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, Suzana e muitas outras, as quais lhe prestavam assistência com os seus bens.
4 Ebene epo bilibilinomate iyaiya duliyomolone pelamolete Ya꞉suago dapaladabutiya, Ya꞉sute iyatulame oi iba꞉tamo ma kunu kiyawaiya,
4 Afluindo uma grande multidão e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse Jesus por parábola:
5 “Lumagi idite pali amio bai dosiyodili, ebe tetelo ebete kono kikopu aminaola꞉go eba tonatolo kikopu epetapi iba꞉te gabamo ebo gudiya, ebema꞉ epate agowamo da꞉mikitaoliya olaolate gito penaiya.
5 Eis que o semeador saiu a semear. E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Kikopu epetapi iba꞉te nokola damelamo gudiya, ebema꞉ iba꞉te tete da꞉pesamo apepeote ebo alawoiya mabu ebe damela a꞉la꞉li puliyala.
6 Outra caiu sobre a pedra; e, tendo crescido, secou por falta de umidade.
7 Kikopu epetapi iba꞉te moemoe uwago damelamo gudiya, ebema꞉ iba꞉te kapimiya apepeote moeagopi uwagate kono gito anakapulamiya.
7 Outra caiu no meio dos espinhos; e estes, ao crescerem com ela, a sufocaram.
8 Wiyasiya kikopu epetapi iba꞉te wade damelamo gudiya, ebema꞉ iba꞉te apepeote gito noloiya, kono idite 100 teta꞉mo, kono idite 100 teta꞉mo, iba꞉te eba kunu bilibilinomoma꞉ eda꞉iya.”
8 Outra, afinal, caiu em boa terra; cresceu e produziu a cento por um. Dizendo isto, clamou: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Ebene Ya꞉suko waloma꞉tapiate ebe nalatediya, “Me iyatulame oino magumu keba kunula꞉ka꞉?”
9 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Que parábola é esta?
10 Ya꞉sute iba꞉tamo eba wiyalo negiya, “Godote Kawo Elawodawama꞉ deda꞉na, ebe tanalono magumu kelawa꞉ema꞉ nale elawo la꞉tamo ikalaimata, iyo, ebe tanalono waminaole tanalo la꞉ iyatawaimata. Wiyasiya epo epetapi eba kunua꞉, iba꞉te ebe tanalono iyatulame oi olowiote, iba꞉te ebeno magumu bowadinakoma꞉na꞉ wiyasiya a꞉kuminakoma꞉na꞉, iyo, iba꞉te bolowinakoma꞉na꞉ wiyasiya a꞉kiyatawaonakoma꞉na꞉.”
10 Respondeu-lhes Jesus: A vós outros é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; aos demais, fala-se por parábolas, para que, vendo, não vejam; e, ouvindo, não entendam.
11 Ebene Ya꞉sute walo na꞉kegiya, “Me iyatulame oino magumu ma kunula, kono kikopu ebe Godokono tabola.
11 Este é o sentido da parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Ebene epo epetapiate gabamo da꞉gudi, ibi ebe kono kikopu keba kunula꞉ka꞉ eba kunula. Iba꞉te Godokono tabo dolowima꞉na꞉, Saitanate pete ebe tabo ibino tepo magumune ka꞉puwatelaemene iba꞉te nanitabokobi midite igilo mula꞉ tanalo lawekapoma꞉.
12 A que caiu à beira do caminho são os que a ouviram; vem, a seguir, o diabo e arrebata-lhes do coração a palavra, para não suceder que, crendo, sejam salvos.
13 Epo epetapiate nokola damelamo da꞉gudi, ibi ebe kikopula. Iba꞉te tabo dolowima꞉na꞉ kalakalago kelaema꞉na꞉, wiyasiya ibino tepo magumulo dolodolo puliyala, ebema꞉ iba꞉te nanitabokobi midi magumulo tete da꞉pesamo ilukula꞉tepate temeteme tanalate iba꞉tamo da꞉pemaimioma꞉na꞉ iba꞉te samonomamo ka꞉gudima꞉na꞉.
13 A que caiu sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria; estes não têm raiz, creem apenas por algum tempo e, na hora da provação, se desviam.
14 Epo epetapiate moemoe uwago damelamo da꞉gudi, ibi ebe kikopula. Iba꞉te tabo kolowima꞉na꞉, wiyasiya iba꞉te inamabu uwatema꞉ eba malagidilolenalo woki bilibilima꞉ eda꞉ona, ebema꞉ ibino ilukuli tanalono ubi tanalate ibino nanitabokobi midi tanalo eba anakapumilo iba꞉te wade nao konoma꞉ a꞉keda꞉oma꞉na꞉.
14 A que caiu entre espinhos são os que ouviram e, no decorrer dos dias, foram sufocados com os cuidados, riquezas e deleites da vida; os seus frutos não chegam a amadurecer.
15 Ebene epo epetapiate wade damelamo da꞉gudi, ibi ebe kikopula. Iba꞉te Godokono tabo dolowima꞉na꞉ nanitabonomolo kelaema꞉na꞉, ebene iba꞉te ibino tepo magumulo ebe tabamo tudila꞉ote kodakodanomolo eba utitatalo wade nao kono ebo ka꞉noloma꞉na꞉.”
15 A que caiu na boa terra são os que, tendo ouvido de bom e reto coração, retêm a palavra; estes frutificam com perseverança.
16 Ebene Ya꞉sute walo na꞉kegiya, “Lumagite ebeno wuiki alo pite bagowo magumamo a꞉kiyatimene ega꞉walo ebeno wata bai magumamo a꞉kiyatimene. Wiyasiya ebete alo awokala baiamo kiyatimene, ebene epate ebeno moto guamo da꞉podoloma꞉na꞉ iba꞉te ebe alo ka꞉puima꞉na꞉.
16 Ninguém, depois de acender uma candeia, a cobre com um vaso ou a põe debaixo de uma cama; pelo contrário, coloca-a sobre um velador, a fim de que os que entram vejam a luz.
17 Numa꞉la꞉, kebe waminaole tanalate da꞉pola꞉na walone tetelo Godote kawokalilaemene, ega꞉walo kebe ulamolea꞉ tanalate da꞉pola꞉na walone epate alo tetelo kulamolema꞉na꞉.
17 Nada há oculto, que não haja de manifestar-se, nem escondido, que não venha a ser conhecido e revelado.
18 Ebema꞉ a꞉ma꞉ wadenomamo nolowia. Godokono tabo olowioma꞉ lumagigodolo wadewade woki da꞉pola꞉na, Godote ebetamo wadewade tanalo bilibilinomo walo ka꞉kikameomene. Ega꞉walo lumagigodolo wadewade woki pola꞉na꞉no wiyasiya ebete nemalagidilona, ‘Na wadedawala,’ ebegodolo kebe kapiyakapiya tanalate da꞉pola꞉na Godote ebegodone walo ka꞉kuwatemene.”
18 Vede, pois, como ouvis; porque ao que tiver, se lhe dará; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Ebene Ya꞉sukono menoko ega꞉walo ebeno ekaki ebetamo da꞉pelamiya, iba꞉te ebe uima꞉ ka꞉modobiya꞉ mabu epo bilibilinomate ebe niyakabolo na꞉pola꞉niya.
19 Vieram ter com ele sua mãe e seus irmãos e não podiam aproximar-se por causa da concorrência de povo.
20 Ebema꞉ lumagi idite Ya꞉suko naniya, “A꞉imano menoko ega꞉walo ekaki iba꞉te moto niyakabolo ba꞉pelamota꞉ona. Ibi ubila a꞉ma꞉ kumitama꞉.”
20 E lhe comunicaram: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem ver-te.
21 Ebene Ya꞉sute ibi bilibilinomatamo negiya, “Potele Godokono tabo olowite ebetamo da꞉tuduwatamene, ebe lumagi naimano menokola ega꞉walo ebako epo naimano ekakila.”
21 Ele, porém, lhes respondeu: Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam.
22 Adimo idilo Ya꞉sute ebe waloma꞉tapiago peamo olonate ibi nanaleni, “A paka꞉ apuamo ka꞉na꞉iwaliye,” ebema꞉ iba꞉te paka꞉ a꞉iwale ebo wagiliminiya.
22 Aconteceu que, num daqueles dias, entrou ele num barco em companhia dos seus discípulos e disse-lhes: Passemos para a outra margem do lago; e partiram.
23 Iba꞉te eba na꞉iwalenalo Ya꞉sute ebe palai pe gulo gito nowatani, ebene kawo awanomote eba maiganalo kawokawo ulono obote pe guamo da꞉poloniya pete tatalila ololuna.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. E sobreveio uma tempestade de vento no lago, correndo eles o perigo de soçobrar.
24 Ebema꞉ iba꞉te Ya꞉sutamo pelamenate ebe eba pamutiyanalo ebo pananiya, “Iyatulamedawa, a ka꞉elaomalema꞉!”
24 Chegando-se a ele, despertaram-no dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo! Despertando-se Jesus, repreendeu o vento e a fúria da água. Tudo cessou, e veio a bonança.
25 Ebema꞉ Ya꞉sute iba꞉tamo negeni, “La꞉imano nanitabokobi midi tanalo keleka꞉?”
25 Então, lhes disse: Onde está a vossa fé? Eles, possuídos de temor e admiração, diziam uns aos outros: Quem é este que até aos ventos e às ondas repreende, e lhe obedecem?
26 Ebene Ya꞉suko ega꞉walo ebe waloma꞉tapi iba꞉te Gelasa duliyomolono opamo nemaimiya, ebe opote Ga꞉lili Paka꞉ apulo itanami.
26 Então, rumaram para a terra dos gerasenos, fronteira da Galileia.
27 Ya꞉sute damelamo eba nodololo Gelasa duliyomolodawa kuba uliyanagono dubute eba꞉go palugiya, ebete tete geyageyanomolo kalikua꞉no okolinami ega꞉walo ebe motonomolo kokolinamia꞉. Nanitabola, ebe opo epono tanalo ma kunula, iba꞉te maboele nokola damela eba obobolelo iyaiya bobo ebo osiyodilolenakiya iba꞉te ibino a꞉elao epo alomoma꞉, ebene ebe dubute ebe nokola bobo magumulo okolinami.
27 Logo ao desembarcar, veio da cidade ao seu encontro um homem possesso de demônios que, havia muito, não se vestia, nem habitava em casa alguma, porém vivia nos sepulcros.
28 Ebete Ya꞉suko umite kawonomamo gepatete ebeno agowa mabuamo gate tabo madodo eba adipatelo negiya, “Ya꞉su! A꞉ma꞉ Ununomo Godokono Gudulata! A꞉ma꞉le natamo beda꞉ tanalo na꞉kosiyodilaemene? Nale a꞉ma꞉ na꞉toweoemata, natamo kuba wiya akoikanama꞉la꞉!”
28 E, quando viu a Jesus, prostrou-se diante dele, exclamando e dizendo em alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes.
29 Ebete tabo ma kunu giya mabu Ya꞉sute kuba uliyana kawiya aniya ebegodone ka꞉nemaigama꞉. Nanitabola, dopamo tete bilibilinomo epetapilo ebe kuba uliyanate ebe dubu magumulo elawonomoma꞉ eda꞉nami, ebema꞉ epate ebeno agowala kotola auli ala꞉mo dematuolamolemenakiya, ebete ebe ale iyailinaki kuba uliyanano elawamo bulu opamo ebo alaula꞉naki.
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem, pois muitas vezes se apoderara dele. E, embora procurassem conservá-lo preso com cadeias e grilhões, tudo despedaçava e era impelido pelo demônio para o deserto.
30 Ebene Ya꞉sute ebe nalatediya, “A꞉imano mailo potelela꞉ka꞉?”
30 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião, porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Ebene ebe kubakuba uliyanate Ya꞉suko na꞉toweomiya, “A꞉ma꞉ a Ela Opamo akonaliboala꞉!”
31 Rogavam-lhe que não os mandasse sair para o abismo.
32 Ebe tetelo dabiole goeogoeo bilibilinomate damela unulo nala꞉go ebolo nowapata꞉lamitiya. Kubakuba uliyanate Ya꞉suko na꞉toweomiya iba꞉te goeogoeo magumamo ka꞉nopila꞉oma꞉, ebene Ya꞉sute modobo tabo gete ibi ebo analiya, “Na꞉tolama꞉la꞉!”
32 Ora, andava ali, pastando no monte, uma grande manada de porcos; rogaram-lhe que lhes permitisse entrar naqueles porcos. E Jesus o permitiu.
33 Ebema꞉ kubakuba uliyanate dubugodone nemaimite goeogoeoatamo da꞉nopila꞉iya, goeogoeo bilibilinomate damela unune puila꞉ote maboele damelane da꞉na꞉gudiya obamo nololuote gito na꞉elaiya.
33 Tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do lago, e se afogou.
34 Ebe tetelo goeogoeo ulamepi dubate ebe tanalo umite ibino duliyomolamo puila꞉ote, duliyomolo epo ega꞉walo tumu motolo dilukulionamiya da꞉nikiyawaolamiya,
34 Os porqueiros, vendo o que acontecera, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos.
35 epo bilibilinomate ebo pelamiya Ya꞉sute dosiyodiliya ebe tanalo uima꞉. Iba꞉te ebetamo pemaimite kubakuba uliyanate datepiya ebe dubu ebo pumiya, ebete kaliku pulite Ya꞉sukono agowa mabulo okoliti mabu ebeno woki a꞉tuputupuomiya. Me mabuma꞉ iba꞉te na꞉toletoleutiya.
35 Então, saiu o povo para ver o que se passara, e foram ter com Jesus. De fato, acharam o homem de quem saíram os demônios, vestido, em perfeito juízo, assentado aos pés de Jesus; e ficaram dominados de terror.
36 Ebene piyate ebe tanalo dumiya ebe epate kubakuba uliyanagono dubute wadekobi keba kunu kolowiyale, ebe tanaloma꞉ epo epetapi ebo kiyawaolamiya.
36 E algumas pessoas que tinham presenciado os fatos contaram-lhes também como fora salvo o endemoninhado.
37 Ebe tetelo ebe Gelasa opo epo bilibilinomate Ya꞉suko naniya ebete ibino opo atepate ka꞉toma꞉ mabu iba꞉te kawonomamo toletoleutiya. Ebema꞉ Ya꞉sute peamo olote eba tolo,
37 Todo o povo da circunvizinhança dos gerasenos rogou-lhe que se retirasse deles, pois estavam possuídos de grande medo. E Jesus, tomando de novo o barco, voltou.
38 kubakuba uliyanate datepiya ebe dubute ebe na꞉toweomiya, “Na niyala, a꞉ma꞉go ka꞉pa꞉mo!”
38 O homem de quem tinham saído os demônios rogou-lhe que o deixasse estar com ele; Jesus, porém, o despediu, dizendo:
39 “A꞉ma꞉ motamo na꞉toa. Godote a꞉ma꞉tamo kebe tanalo kosiyodilola꞉kale, a꞉imano duliyomolo epo ebe iyaiya tanalo na꞉nikiyawaolama꞉.”
39 Volta para casa e conta aos teus tudo o que Deus fez por ti. Então, foi ele anunciando por toda a cidade todas as coisas que Jesus lhe tinha feito.
40 Ya꞉sute paka꞉ apune walo da꞉ka꞉pa꞉iwiya, ebe tetelo epo bilibilinomate nekalakalaiya mabu iba꞉te ebeno pe tanalo makopelitiya.
40 Ao regressar Jesus, a multidão o recebeu com alegria, porque todos o estavam esperando.
41 Ebene Yu epono balidi ibilamole moto umidawa dubute Ya꞉sutamo piya, ebeno mailo Ya꞉ilasitela. Ebete Ya꞉sukono agowa mabuamo pa꞉tuduwatate ebe ebo petoweomiya ebete ebeno motamo ka꞉toma꞉.
41 Eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga, e, prostrando-se aos pés de Jesus, lhe suplicou que chegasse até a sua casa.
42 mabu ebeno kapiyanomo 12 ulama tete buwele ebete a꞉e tatalila.
42 Pois tinha uma filha única de uns doze anos, que estava à morte. Enquanto ele ia, as multidões o apertavam.
43 Ibi magumulo kamiyale idi 12 ulama tetelo kalima ka꞉ka꞉liya temetemete uminami, ebete ebeno mani bilibilinomo doketa dubatamo eba ikalamelo ebo opoliyaliya, wiyasiya iba꞉te ebe wadekobi ka꞉midiya꞉.
43 Certa mulher que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia, e a quem ninguém tinha podido curar [e que gastara com os médicos todos os seus haveres],
44 Ebene me kamiyalete Ya꞉sukono walogabo apune pete ebeno kaliku da꞉pologiya, ebe tetenomolo ebeno kalima ka꞉ka꞉liya temetemete ebegodone gito olopoligiya.
44 veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste, e logo se lhe estancou a hemorragia.
45 Ebene Ya꞉sute negiya, “Na potele kologinile?”
45 Mas Jesus disse: Quem me tocou? Como todos negassem, Pedro [com seus companheiros] disse: Mestre, as multidões te apertam e te oprimem [e dizes: Quem me tocou?].
46 Ya꞉sute negiya, “Lumagi idite na ologini mabu elawote nagodone da꞉nemaiga, na ebo iyatawamo.”
46 Contudo, Jesus insistiu: Alguém me tocou, porque senti que de mim saiu poder.
47 Ebene ebe kamiyalete beda꞉ tanalo kosiyodiliyale wamina gabo kumiya꞉, ebema꞉ ebete anakamiago Ya꞉sukono agowa mabuamo pa꞉tuduwatate epo bilibilinomono ololo apulo ebeno tanalo ebo awokalimiya. Ebete Ya꞉suko beda꞉ mabuma꞉ ka꞉pologiyale ega꞉walo temetemete ebe tetenomolo ebegodone dolopoligiya, ebete ebe tanalo bilibilinomo Ya꞉sutamo ebo kiyawaiya.
47 Vendo a mulher que não podia ocultar-se, aproximou-se trêmula e, prostrando-se diante dele, declarou, à vista de todo o povo, a causa por que lhe havia tocado e como imediatamente fora curada.
48 Ebene Ya꞉sute ebetamo negiya, “Kamiyale, a꞉imano nanitabokobi midi tanalote a꞉ma꞉ wadekobi a꞉mida꞉ta. A꞉ma꞉ kalakalago na꞉toa.”
48 Então, lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz.
49 Ya꞉sute me tabo eba kiyawautalo Yu watodawa Ya꞉ilasikono motone tabo adaedawa idite pete Ya꞉ilasiko napaniya, “A꞉imano gudu buwele a꞉e. Iyatulamedawa walo akoanala꞉ ebe wadekobi ka꞉pa꞉midima꞉.”
49 Falava ele ainda, quando veio uma pessoa da casa do chefe da sinagoga, dizendo: Tua filha já está morta, não incomodes mais o Mestre.
50 Wiyasiya Ya꞉sute ebe tabo olowite Ya꞉ilasitamo negiya, “A꞉ma꞉ akotoletola꞉la꞉. A꞉ma꞉ Godoko nanitabokobi na꞉mida꞉, ebene a꞉imano buwelete wadekobi kolowimene.”
50 Mas Jesus, ouvindo isto, lhe disse: Não temas, crê somente, e ela será salva.
51 Ebene Ya꞉sute Ya꞉ilasikono motamo pemaigate epo epetapiate moto guamo odoloma꞉ ibi nodiyoboliya, wiyasiya Pitako, Yoneko, Ya꞉imesiko, ega꞉walo buweleno nabiwila menokola, eba꞉go mibinomate nopila꞉iya.
51 Tendo chegado à casa, a ninguém permitiu que entrasse com ele, senão Pedro, João, Tiago e bem assim o pai e a mãe da menina.
52 Ebe tetelo moto gulo da꞉pola꞉niya ebe epo bilibilinomate buwele liyamitiya, ebema꞉ Ya꞉sute ibi nanaliya, “La꞉ kiimitala꞉. Gudu buwele ka꞉eaka꞉, ebe u watita!”
52 E todos choravam e a pranteavam. Mas ele disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Wiyasiya iba꞉te iyatawaiya gudute a꞉enomo a꞉iya, ebema꞉ iba꞉te Ya꞉suko nekalakalatiya.
53 E riam-se dele, porque sabiam que ela estava morta.
54 Ebene Ya꞉sute tote buwele kotamo nelawete ebe eba ka꞉milo negiya, “Gudu, a꞉ma꞉ nemaiga!”
54 Entretanto, ele, tomando-a pela mão, disse-lhe, em voz alta: Menina, levanta-te!
55 Ebema꞉ ebeno igilote ebetamo walo da꞉ka꞉piya ebe tetenomolo ebete na꞉kemaigiya, ebene Ya꞉sute ebeno menokola nabiwila nanaliya iba꞉te ebetamo bae kikameoma꞉.
55 Voltou-lhe o espírito, ela imediatamente se levantou, e ele mandou que lhe dessem de comer.
56 Ebe mabuma꞉ iba꞉te nanoanoutiya wiyasiya Ya꞉sute ibi eba analelo negiya, “La꞉ me tanaloma꞉ epo epetapi akoanala꞉la꞉.”
56 Seus pais ficaram maravilhados, mas ele lhes advertiu que a ninguém contassem o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.