Lucas 8

GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ebene egela epetapi dolopoligiya Ya꞉sute kawokawo ega꞉walo egege duliyomololo Godokono Wade Tabo kiyawaoago eba pata꞉lo, Godote Kawo Elawodawama꞉ deda꞉na ebete ebe tanalo na꞉kiyawaonaki. Ebe tetelo ebeno 12 waloma꞉tapi dubate eba꞉go tolamenakiya,
1 E aconteceu, depois disto, que andava de cidade em cidade, e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus; e os doze iam com ele,
2 ega꞉walo kamiyale epetapiate eba꞉go atumu na꞉kowapata꞉lamenamiya, dopamo tetelo ibino taneba magumulo epetapiate kuba uliyanagopima꞉ eda꞉onamiya ega꞉walo epetapiate iyaiya temetema꞉gopima꞉ eda꞉onamiya, wiyasiya Ya꞉sute ibi wadekobi a꞉midioliya. Ebe kamiyale magumulo Magadala duliyomolodawa Ma꞉liko ebe idila, dopamo Ya꞉sute ebegodone sebeni kubakuba uliyana aliboliya.
2 E algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 Ega꞉walo kamiyale idi Kusakono kamiyale Yowanatela, Kusako ebe Kawo Elawodubu Elodikono opodawa idila. Ega꞉walo kamiyale idi ebe Susa꞉natela. Ebe netewa-kapiya kamiyale iba꞉te kamiyale bilibilinomo epetapiago ibino maniamo Ya꞉suko ega꞉walo ebeno 12 waloma꞉tapi dubu walubilinakiya.
3 E Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com seus bens.
4 Ebene epo bilibilinomate iyaiya duliyomolone pelamolete Ya꞉suago dapaladabutiya, Ya꞉sute iyatulame oi iba꞉tamo ma kunu kiyawaiya,
4 E, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo de todas as cidades ter com ele, disse por parábola:
5 “Lumagi idite pali amio bai dosiyodili, ebe tetelo ebete kono kikopu aminaola꞉go eba tonatolo kikopu epetapi iba꞉te gabamo ebo gudiya, ebema꞉ epate agowamo da꞉mikitaoliya olaolate gito penaiya.
5 Um semeador saiu a semear a sua semente e, quando semeava, caiu alguma junto do caminho, e foi pisada, e as aves do céu a comeram;
6 Kikopu epetapi iba꞉te nokola damelamo gudiya, ebema꞉ iba꞉te tete da꞉pesamo apepeote ebo alawoiya mabu ebe damela a꞉la꞉li puliyala.
6 E outra caiu sobre pedra e, nascida, secou-se, pois que não tinha umidade;
7 Kikopu epetapi iba꞉te moemoe uwago damelamo gudiya, ebema꞉ iba꞉te kapimiya apepeote moeagopi uwagate kono gito anakapulamiya.
7 E outra caiu entre espinhos e crescendo com ela os espinhos, a sufocaram;
8 Wiyasiya kikopu epetapi iba꞉te wade damelamo gudiya, ebema꞉ iba꞉te apepeote gito noloiya, kono idite 100 teta꞉mo, kono idite 100 teta꞉mo, iba꞉te eba kunu bilibilinomoma꞉ eda꞉iya.”
8 E outra caiu em boa terra, e, nascida, produziu fruto, a cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Ebene Ya꞉suko waloma꞉tapiate ebe nalatediya, “Me iyatulame oino magumu keba kunula꞉ka꞉?”
9 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Que parábola é esta?
10 Ya꞉sute iba꞉tamo eba wiyalo negiya, “Godote Kawo Elawodawama꞉ deda꞉na, ebe tanalono magumu kelawa꞉ema꞉ nale elawo la꞉tamo ikalaimata, iyo, ebe tanalono waminaole tanalo la꞉ iyatawaimata. Wiyasiya epo epetapi eba kunua꞉, iba꞉te ebe tanalono iyatulame oi olowiote, iba꞉te ebeno magumu bowadinakoma꞉na꞉ wiyasiya a꞉kuminakoma꞉na꞉, iyo, iba꞉te bolowinakoma꞉na꞉ wiyasiya a꞉kiyatawaonakoma꞉na꞉.”
10 E ele disse: A vós vos é dado conhecer os mistérios do reino de Deus, mas aos outros por parábolas, para que vendo, não vejam, e ouvindo, não entendam.
11 Ebene Ya꞉sute walo na꞉kegiya, “Me iyatulame oino magumu ma kunula, kono kikopu ebe Godokono tabola.
11 Esta é, pois, a parábola: A semente é a palavra de Deus;
12 Ebene epo epetapiate gabamo da꞉gudi, ibi ebe kono kikopu keba kunula꞉ka꞉ eba kunula. Iba꞉te Godokono tabo dolowima꞉na꞉, Saitanate pete ebe tabo ibino tepo magumune ka꞉puwatelaemene iba꞉te nanitabokobi midite igilo mula꞉ tanalo lawekapoma꞉.
12 E os que estão junto do caminho, estes são os que ouvem; depois vem o diabo, e tira-lhes do coração a palavra, para que não se salvem, crendo;
13 Epo epetapiate nokola damelamo da꞉gudi, ibi ebe kikopula. Iba꞉te tabo dolowima꞉na꞉ kalakalago kelaema꞉na꞉, wiyasiya ibino tepo magumulo dolodolo puliyala, ebema꞉ iba꞉te nanitabokobi midi magumulo tete da꞉pesamo ilukula꞉tepate temeteme tanalate iba꞉tamo da꞉pemaimioma꞉na꞉ iba꞉te samonomamo ka꞉gudima꞉na꞉.
13 E os que estão sobre pedra, estes são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria, mas, como não têm raiz, apenas crêem por algum tempo, e no tempo da tentação se desviam;
14 Epo epetapiate moemoe uwago damelamo da꞉gudi, ibi ebe kikopula. Iba꞉te tabo kolowima꞉na꞉, wiyasiya iba꞉te inamabu uwatema꞉ eba malagidilolenalo woki bilibilima꞉ eda꞉ona, ebema꞉ ibino ilukuli tanalono ubi tanalate ibino nanitabokobi midi tanalo eba anakapumilo iba꞉te wade nao konoma꞉ a꞉keda꞉oma꞉na꞉.
14 E a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram e, indo pordiante, são sufocados com os cuidados e riquezas e deleites da vida, e não dão fruto com perfeição;
15 Ebene epo epetapiate wade damelamo da꞉gudi, ibi ebe kikopula. Iba꞉te Godokono tabo dolowima꞉na꞉ nanitabonomolo kelaema꞉na꞉, ebene iba꞉te ibino tepo magumulo ebe tabamo tudila꞉ote kodakodanomolo eba utitatalo wade nao kono ebo ka꞉noloma꞉na꞉.”
15 E a que caiu em boa terra, esses são os que, ouvindo a palavra, a conservam num coração honesto e bom, e dão fruto com perseverança.
16 Ebene Ya꞉sute walo na꞉kegiya, “Lumagite ebeno wuiki alo pite bagowo magumamo a꞉kiyatimene ega꞉walo ebeno wata bai magumamo a꞉kiyatimene. Wiyasiya ebete alo awokala baiamo kiyatimene, ebene epate ebeno moto guamo da꞉podoloma꞉na꞉ iba꞉te ebe alo ka꞉puima꞉na꞉.
16 E ninguém, acendendo uma candeia, a cobre com algum vaso, ou a põe debaixo da cama; mas põe-na no velador, para que os que entram vejam a luz.
17 Numa꞉la꞉, kebe waminaole tanalate da꞉pola꞉na walone tetelo Godote kawokalilaemene, ega꞉walo kebe ulamolea꞉ tanalate da꞉pola꞉na walone epate alo tetelo kulamolema꞉na꞉.
17 Porque não há coisa oculta que não haja de manifestar-se, nem escondida que não haja de saber-se e vir à luz.
18 Ebema꞉ a꞉ma꞉ wadenomamo nolowia. Godokono tabo olowioma꞉ lumagigodolo wadewade woki da꞉pola꞉na, Godote ebetamo wadewade tanalo bilibilinomo walo ka꞉kikameomene. Ega꞉walo lumagigodolo wadewade woki pola꞉na꞉no wiyasiya ebete nemalagidilona, ‘Na wadedawala,’ ebegodolo kebe kapiyakapiya tanalate da꞉pola꞉na Godote ebegodone walo ka꞉kuwatemene.”
18 Vede, pois, como ouvis; porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver até o que parece ter lhe será tirado.
19 Ebene Ya꞉sukono menoko ega꞉walo ebeno ekaki ebetamo da꞉pelamiya, iba꞉te ebe uima꞉ ka꞉modobiya꞉ mabu epo bilibilinomate ebe niyakabolo na꞉pola꞉niya.
19 E foram ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Ebema꞉ lumagi idite Ya꞉suko naniya, “A꞉imano menoko ega꞉walo ekaki iba꞉te moto niyakabolo ba꞉pelamota꞉ona. Ibi ubila a꞉ma꞉ kumitama꞉.”
20 E foi-lhe dito: Estão lá fora tua mãe e teus irmãos, que querem ver-te.
21 Ebene Ya꞉sute ibi bilibilinomatamo negiya, “Potele Godokono tabo olowite ebetamo da꞉tuduwatamene, ebe lumagi naimano menokola ega꞉walo ebako epo naimano ekakila.”
21 Mas, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a executam.
22 Adimo idilo Ya꞉sute ebe waloma꞉tapiago peamo olonate ibi nanaleni, “A paka꞉ apuamo ka꞉na꞉iwaliye,” ebema꞉ iba꞉te paka꞉ a꞉iwale ebo wagiliminiya.
22 E aconteceu que, num daqueles dias, entrou num barco com seus discípulos, e disse-lhes: Passemos para o outro lado do lago. E partiram.
23 Iba꞉te eba na꞉iwalenalo Ya꞉sute ebe palai pe gulo gito nowatani, ebene kawo awanomote eba maiganalo kawokawo ulono obote pe guamo da꞉poloniya pete tatalila ololuna.
23 E, navegando eles, adormeceu; e sobreveio uma tempestade de vento no lago, e enchiam-se de água, estando em perigo.
24 Ebema꞉ iba꞉te Ya꞉sutamo pelamenate ebe eba pamutiyanalo ebo pananiya, “Iyatulamedawa, a ka꞉elaomalema꞉!”
24 E, chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, perecemos. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
25 Ebema꞉ Ya꞉sute iba꞉tamo negeni, “La꞉imano nanitabokobi midi tanalo keleka꞉?”
25 E disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Quem é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
26 Ebene Ya꞉suko ega꞉walo ebe waloma꞉tapi iba꞉te Gelasa duliyomolono opamo nemaimiya, ebe opote Ga꞉lili Paka꞉ apulo itanami.
26 E navegaram para a terra dos gadarenos, que está defronte da Galiléia.
27 Ya꞉sute damelamo eba nodololo Gelasa duliyomolodawa kuba uliyanagono dubute eba꞉go palugiya, ebete tete geyageyanomolo kalikua꞉no okolinami ega꞉walo ebe motonomolo kokolinamia꞉. Nanitabola, ebe opo epono tanalo ma kunula, iba꞉te maboele nokola damela eba obobolelo iyaiya bobo ebo osiyodilolenakiya iba꞉te ibino a꞉elao epo alomoma꞉, ebene ebe dubute ebe nokola bobo magumulo okolinami.
27 E, quando desceu para terra, saiu-lhe ao encontro, vindo da cidade, um homem que desde muito tempo estava possesso de demônios, e não andava vestido, nem habitava em qualquer casa, mas nos sepulcros.
28 Ebete Ya꞉suko umite kawonomamo gepatete ebeno agowa mabuamo gate tabo madodo eba adipatelo negiya, “Ya꞉su! A꞉ma꞉ Ununomo Godokono Gudulata! A꞉ma꞉le natamo beda꞉ tanalo na꞉kosiyodilaemene? Nale a꞉ma꞉ na꞉toweoemata, natamo kuba wiya akoikanama꞉la꞉!”
28 E, quando viu a Jesus, prostrou-se diante dele, exclamando, e dizendo com grande voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-te que não me atormentes.
29 Ebete tabo ma kunu giya mabu Ya꞉sute kuba uliyana kawiya aniya ebegodone ka꞉nemaigama꞉. Nanitabola, dopamo tete bilibilinomo epetapilo ebe kuba uliyanate ebe dubu magumulo elawonomoma꞉ eda꞉nami, ebema꞉ epate ebeno agowala kotola auli ala꞉mo dematuolamolemenakiya, ebete ebe ale iyailinaki kuba uliyanano elawamo bulu opamo ebo alaula꞉naki.
29 Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem; pois já havia muito tempo que o arrebatava. E guardavamno preso, com grilhões e cadeias; mas, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Ebene Ya꞉sute ebe nalatediya, “A꞉imano mailo potelela꞉ka꞉?”
30 E perguntou-lhe Jesus, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Ebene ebe kubakuba uliyanate Ya꞉suko na꞉toweomiya, “A꞉ma꞉ a Ela Opamo akonaliboala꞉!”
31 E rogavam-lhe que os não mandasse para o abismo.
32 Ebe tetelo dabiole goeogoeo bilibilinomate damela unulo nala꞉go ebolo nowapata꞉lamitiya. Kubakuba uliyanate Ya꞉suko na꞉toweomiya iba꞉te goeogoeo magumamo ka꞉nopila꞉oma꞉, ebene Ya꞉sute modobo tabo gete ibi ebo analiya, “Na꞉tolama꞉la꞉!”
32 E andava ali pastando no monte uma vara de muitos porcos; e rogaram-lhe que lhes concedesse entrar neles; e concedeu-lho.
33 Ebema꞉ kubakuba uliyanate dubugodone nemaimite goeogoeoatamo da꞉nopila꞉iya, goeogoeo bilibilinomate damela unune puila꞉ote maboele damelane da꞉na꞉gudiya obamo nololuote gito na꞉elaiya.
33 E, tendo saído os demônios do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se de um despenhadeiro no lago, e afogou-se.
34 Ebe tetelo goeogoeo ulamepi dubate ebe tanalo umite ibino duliyomolamo puila꞉ote, duliyomolo epo ega꞉walo tumu motolo dilukulionamiya da꞉nikiyawaolamiya,
34 E aqueles que os guardavam, vendo o que acontecera, fugiram, e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 epo bilibilinomate ebo pelamiya Ya꞉sute dosiyodiliya ebe tanalo uima꞉. Iba꞉te ebetamo pemaimite kubakuba uliyanate datepiya ebe dubu ebo pumiya, ebete kaliku pulite Ya꞉sukono agowa mabulo okoliti mabu ebeno woki a꞉tuputupuomiya. Me mabuma꞉ iba꞉te na꞉toletoleutiya.
35 E saíram a ver o que tinha acontecido, e vieram ter com Jesus. Acharam então o homem, de quem haviam saído os demônios, vestido, e em seu juízo, assentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 Ebene piyate ebe tanalo dumiya ebe epate kubakuba uliyanagono dubute wadekobi keba kunu kolowiyale, ebe tanaloma꞉ epo epetapi ebo kiyawaolamiya.
36 E os que tinham visto contaram-lhes também como fora salvo aquele endemoninhado.
37 Ebe tetelo ebe Gelasa opo epo bilibilinomate Ya꞉suko naniya ebete ibino opo atepate ka꞉toma꞉ mabu iba꞉te kawonomamo toletoleutiya. Ebema꞉ Ya꞉sute peamo olote eba tolo,
37 E toda a multidão da terra dos gadarenos ao redor lhe rogou que se retirasse deles; porque estavam possuídos de grande temor. E entrando ele no barco, voltou.
38 kubakuba uliyanate datepiya ebe dubute ebe na꞉toweomiya, “Na niyala, a꞉ma꞉go ka꞉pa꞉mo!”
38 E aquele homem, de quem haviam saído os demônios, rogou-lhe que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
39 “A꞉ma꞉ motamo na꞉toa. Godote a꞉ma꞉tamo kebe tanalo kosiyodilola꞉kale, a꞉imano duliyomolo epo ebe iyaiya tanalo na꞉nikiyawaolama꞉.”
39 Torna para tua casa, e conta quão grandes coisas te fez Deus. E ele foi apregoando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe tinha feito.
40 Ya꞉sute paka꞉ apune walo da꞉ka꞉pa꞉iwiya, ebe tetelo epo bilibilinomate nekalakalaiya mabu iba꞉te ebeno pe tanalo makopelitiya.
40 E aconteceu que, quando voltou Jesus, a multidão o recebeu, porque todos o estavam esperando.
41 Ebene Yu epono balidi ibilamole moto umidawa dubute Ya꞉sutamo piya, ebeno mailo Ya꞉ilasitela. Ebete Ya꞉sukono agowa mabuamo pa꞉tuduwatate ebe ebo petoweomiya ebete ebeno motamo ka꞉toma꞉.
41 E eis que chegou um homem de nome Jairo, que era príncipe da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que entrasse em sua casa;
42 mabu ebeno kapiyanomo 12 ulama tete buwele ebete a꞉e tatalila.
42 Porque tinha uma filha única, quase de doze anos, que estava à morte. E indo ele, apertava-o a multidão.
43 Ibi magumulo kamiyale idi 12 ulama tetelo kalima ka꞉ka꞉liya temetemete uminami, ebete ebeno mani bilibilinomo doketa dubatamo eba ikalamelo ebo opoliyaliya, wiyasiya iba꞉te ebe wadekobi ka꞉midiya꞉.
43 E uma mulher, que tinha um fluxo de sangue, havia doze anos, e gastara com os médicos todos os seus haveres, e por nenhum pudera ser curada,
44 Ebene me kamiyalete Ya꞉sukono walogabo apune pete ebeno kaliku da꞉pologiya, ebe tetenomolo ebeno kalima ka꞉ka꞉liya temetemete ebegodone gito olopoligiya.
44 Chegando por detrás dele, tocou na orla do seu vestido, e logo estancou o fluxo do seu sangue.
45 Ebene Ya꞉sute negiya, “Na potele kologinile?”
45 E disse Jesus: Quem é que me tocou? E, negando todos, disse Pedro e os que estavam com ele: Mestre, a multidão te aperta e te oprime, e dizes: Quem é que me tocou?
46 Ya꞉sute negiya, “Lumagi idite na ologini mabu elawote nagodone da꞉nemaiga, na ebo iyatawamo.”
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque bem conheci que de mim saiu virtude.
47 Ebene ebe kamiyalete beda꞉ tanalo kosiyodiliyale wamina gabo kumiya꞉, ebema꞉ ebete anakamiago Ya꞉sukono agowa mabuamo pa꞉tuduwatate epo bilibilinomono ololo apulo ebeno tanalo ebo awokalimiya. Ebete Ya꞉suko beda꞉ mabuma꞉ ka꞉pologiyale ega꞉walo temetemete ebe tetenomolo ebegodone dolopoligiya, ebete ebe tanalo bilibilinomo Ya꞉sutamo ebo kiyawaiya.
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, aproximou-se tremendo e, prostrando-se ante ele, declarou-lhe diante de todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como logo sarara.
48 Ebene Ya꞉sute ebetamo negiya, “Kamiyale, a꞉imano nanitabokobi midi tanalote a꞉ma꞉ wadekobi a꞉mida꞉ta. A꞉ma꞉ kalakalago na꞉toa.”
48 E ele lhe disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou; vai em paz.
49 Ya꞉sute me tabo eba kiyawautalo Yu watodawa Ya꞉ilasikono motone tabo adaedawa idite pete Ya꞉ilasiko napaniya, “A꞉imano gudu buwele a꞉e. Iyatulamedawa walo akoanala꞉ ebe wadekobi ka꞉pa꞉midima꞉.”
49 Estando ele ainda falando, chegou um dos do príncipe da sinagoga, dizendo: A tua filha já está morta, não incomodes o Mestre.
50 Wiyasiya Ya꞉sute ebe tabo olowite Ya꞉ilasitamo negiya, “A꞉ma꞉ akotoletola꞉la꞉. A꞉ma꞉ Godoko nanitabokobi na꞉mida꞉, ebene a꞉imano buwelete wadekobi kolowimene.”
50 Jesus, porém, ouvindo-o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 Ebene Ya꞉sute Ya꞉ilasikono motamo pemaigate epo epetapiate moto guamo odoloma꞉ ibi nodiyoboliya, wiyasiya Pitako, Yoneko, Ya꞉imesiko, ega꞉walo buweleno nabiwila menokola, eba꞉go mibinomate nopila꞉iya.
51 E, entrando em casa, a ninguém deixou entrar, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai e a mãe da menina.
52 Ebe tetelo moto gulo da꞉pola꞉niya ebe epo bilibilinomate buwele liyamitiya, ebema꞉ Ya꞉sute ibi nanaliya, “La꞉ kiimitala꞉. Gudu buwele ka꞉eaka꞉, ebe u watita!”
52 E todos choravam, e a pranteavam; e ele disse: Não choreis; não está morta, mas dorme.
53 Wiyasiya iba꞉te iyatawaiya gudute a꞉enomo a꞉iya, ebema꞉ iba꞉te Ya꞉suko nekalakalatiya.
53 E riam-se dele, sabendo que estava morta.
54 Ebene Ya꞉sute tote buwele kotamo nelawete ebe eba ka꞉milo negiya, “Gudu, a꞉ma꞉ nemaiga!”
54 Mas ele, pondo-os todos fora, e pegando-lhe na mão, clamou, dizendo: Levanta-te, menina.
55 Ebema꞉ ebeno igilote ebetamo walo da꞉ka꞉piya ebe tetenomolo ebete na꞉kemaigiya, ebene Ya꞉sute ebeno menokola nabiwila nanaliya iba꞉te ebetamo bae kikameoma꞉.
55 E o seu espírito voltou, e ela logo se levantou; e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Ebe mabuma꞉ iba꞉te nanoanoutiya wiyasiya Ya꞉sute ibi eba analelo negiya, “La꞉ me tanaloma꞉ epo epetapi akoanala꞉la꞉.”
56 E seus pais ficaram maravilhados; e ele lhes mandou que a ninguém dissessem o que havia sucedido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.