Lucas 7

GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ya꞉sute epatamo me tanalo bilibilinomo kiyawao dolopoligiya ebete Kapeniyama duliyomolamo gito tiya.
1 Quando Jesus terminou de dizer tudo isso à multidão, entrou em Cafarnaum.
2 Loma epono gowelaodawa elawodubu idite ebolo okolinami, ebene ebeno wiya꞉ wokopi magumulo ebete kebe dubu kawonomamo demalagidilonami, ebe dubu kawo gabugabute umiti, ebe a꞉e tatalila.
2 Naquela ocasião, um escravo muito estimado de um oficial romano estava enfermo, à beira da morte.
3 Ebema꞉ ebe elawodubute Ya꞉sukono tanalo olowite Yu watowatopi dubu epetapi ebetamo ebo ka꞉la꞉miya, iba꞉te Ya꞉suko ma kunu kananama꞉, ebete pete elawodubuno wokodawa wadekobi ka꞉pa꞉midima꞉.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, mandou alguns líderes judeus lhe pedirem que fosse curar seu escravo.
4 Ebene ibi epetapiate Ya꞉sutamo pelamete ebe toweomelo napaniya, “Me Loma opodawa elawodubu wade lumagila. Modobola a꞉ma꞉ ebe na꞉nowaluba꞉,
4 Os líderes suplicaram insistentemente que Jesus socorresse o homem, dizendo: “Ele merece sua ajuda,
5 mabu ebete a Yu epo kawonomamo nemalagidiloena, ega꞉walo ebete ebeno maniamo aimano balidi ibilamole moto eteami.”
5 pois ama o povo judeu e até nos construiu uma sinagoga”.
6 Ebema꞉ Ya꞉sute iba꞉go na꞉tiya. Ebete eba tonatolo moto niyakabamo da꞉nemaigiya, ebe elawodubute ebeno namutupi ebo aliboliya iba꞉te Ya꞉suko kananama꞉, “Kawodawa, kodakoda tanalo idi naimano tanaloma꞉ ako-osiyodilala꞉. Na wade lumagia꞉ a꞉ma꞉le naimano motamo podoloma꞉.
6 Jesus foi com eles, mas, antes de chegarem à casa, o oficial mandou alguns amigos para dizer: “Senhor, não se incomode em vir à minha casa, pois não sou digno de tamanha honra.
7 Ega꞉walo na wadenoa꞉ a꞉imano ololo apuamo pema꞉. Wiyasiya na niyatawitamo, a꞉ma꞉le motamo pea꞉no tabo gito degeaemene, naimano wokodawate nanitabonomolo wadekobi kolowimene.
7 Não sou digno sequer de ir ao seu encontro. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
8 Mabu na atumu gowelaopino kawokawo elawodubuno opodawama꞉ eba eda꞉nalo ibino tabamo a꞉tuduwatanakomo, ega꞉walo atu tetelo naimano gowelaopiate naimano umi magumulo pola꞉na. Ibi magumulo nale idi danamo, ‘A꞉ma꞉ na꞉toa!’ ebete ebo ka꞉tomene. Ega꞉walo idi dakanamo, ‘A꞉ma꞉ na꞉pa꞉!’ ebete ebo ka꞉pemene. Atumu nale naimano wiya꞉ wokodawa danamo, ‘A꞉ma꞉ me tanalo nosiyodila!’ ebete ebe tanalo kosiyodilomene. Ebema꞉ Kawodawa, modobola a꞉ma꞉ tabote negea naimano woko dubute wadekobi kolowima꞉.”
8 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles fazem”.
9 Ya꞉sute ebe tabo dolowiya ebete nela꞉wiya, ebema꞉ ebe dowaloma꞉titiya ebete ebe epo bilibilinomatamo olobigate negiya, “Na la꞉tamo nanitabonomolo gemo, na Isalaela epo bilibilinomo magumulo mako nanitabokobi midi lumagi kuminakoa꞉!”
9 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado. Voltou-se para a multidão que o seguia e disse: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!”.
10 Ebene gowelaodawa elawodubute daliboliya ebe dubate ebeno motamo walo da꞉ka꞉pelamiya, iba꞉te ebe wiya꞉ wokodawa wadekobi olowilo pumiya.
10 E, quando os amigos do oficial voltaram para a casa dele, encontraram o escravo em perfeita saúde.
11 Egela idilo Ya꞉sute duliyomolo ida꞉mo gito tiya, ebe duliyomolono mailo ebe Na꞉inila, ebe tetelo ebe waloma꞉tapi ega꞉walo epo bilibilinomo eba꞉go kapimiya tolamitiya.
11 Logo depois, Jesus foi com seus discípulos à cidade de Naim, e uma grande multidão o seguiu.
12 Ebene ebete duliyomolono kala ga꞉dimi gigiyamo da꞉nemaigiya, ebe tetelo epo bilibilinomate a꞉e dubu agute duliyomolone pemaimiutiya ebe bobamo ka꞉piniyatima꞉, ebe a꞉e dubuno menoko amolela, ebeno gudu kapiyanomote a꞉iya.
12 Quando ele se aproximou da porta da cidade, estava saindo o enterro do único filho de uma viúva, e uma grande multidão da cidade a acompanhava.
13 Ebema꞉ Kawodawate ebe kamiyale umite nilakapoimilo ebetamo negiya, “A꞉ma꞉ akoitala꞉.”
13 Quando o Senhor a viu, sentiu profunda compaixão por ela. “Não chore!”, disse ele.
14 Ebene Ya꞉sute tote a꞉e dubute dekapitani ebe patapata da꞉nologiya, ebe daguwatitiya ebe dubate ebamo eba putitatalo, ebete a꞉e dubutamo negiya, “Ekawi, nale a꞉ma꞉ anamata, nemaiga!”
14 Então foi até o caixão, tocou nele e os carregadores pararam. E disse: “Jovem, eu lhe digo: levante-se!”.
15 Ebene ebe dubute maigate tabo kiyawao dowagilimiya, Ya꞉sute ebeno menokotamo gito ikamiya.
15 O jovem que estava morto se levantou e começou a conversar, e Jesus o devolveu à sua mãe.
16 Ebema꞉ ibi bilibilinomate kawonomamo toletoleolo Godokono mailo unamo eba adipatelo negeliya, “Godokono woki awokalimidawa atamo a꞉pemaiga! Iyo, Godote ebeno epono igilo mula꞉lelaema꞉ pe!”
16 Grande temor tomou conta da multidão, que louvava a Deus, dizendo: “Um profeta poderoso se levantou entre nós!” e “Hoje Deus visitou seu povo!”.
17 Ebema꞉ ebe Na꞉ini duliyomolono opo ega꞉walo opo epetapi tametamelo dilukulionamiya, ebe epo bilibilinomate Ya꞉sukono tanaloma꞉ tabo ebo na꞉kiyawaiya.
17 Essa notícia sobre Jesus se espalhou por toda a Judeia e seus arredores.
18 Ebe tetelo Yoneko epo obamo waduba꞉midaoledawa, ebeno waloma꞉tapiate me tanalo bilibilinomo ebe ebo pikiyawaomiya. Ebene ibi magumulo Yonete netewa dubu ka꞉la꞉mite
18 Os discípulos de João Batista lhe contaram tudo que Jesus estava fazendo. Então João chamou dois de seus discípulos
19 Ya꞉sutamo ebo naliboliya, iba꞉te ebe ma kunu kananama꞉, “Yonete pema꞉ degi, a꞉ma꞉ ebe lumagila꞉ka꞉ o ale lumagi idi kemakopelenama꞉?”
19 e os enviou ao Senhor, para lhe perguntar: “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
20 Ebene iba꞉te Ya꞉sutamo pelamete na꞉pegeliya, “A Yonete paliboe a꞉ma꞉ ma kunu kapalateda꞉tama꞉, ‘Yonete pema꞉ degi, a꞉ma꞉ ebe lumagila꞉ka꞉ o ale lumagi idi kemakopelenama꞉?’”
20 Os dois discípulos de João encontraram Jesus e lhe disseram: “João Batista nos enviou para lhe perguntar: ‘O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?’”.
21 Ebe tetenomolo Ya꞉sute ibino ololo apulo iyaiya temetema꞉gopi, ega꞉walo gabugabuagopi, ega꞉walo kuba uliyanagopi bilibilinomo wadekobi midioliya, ega꞉walo ebete balidi tamiopi atumu wadekobi a꞉ka꞉midioliya.
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de suas doenças, enfermidades e espíritos impuros, e restaurou a visão a muitos cegos.
22 Ebema꞉ ebete wiya tabo Yoneko waloma꞉tapiatamo negiya, “La꞉ toawete la꞉le kebe tanalo kulamola꞉ema ega꞉walo la꞉le kebe tabo kolowiaema, ebe iyaiya tanalo Yoneko nananala꞉. Balidi tamiopiate a꞉melea ega꞉walo agowa tataipiate nowapata꞉lama꞉! Kukulakukulagopiate wadekobi olowiya ega꞉walo galo tamiolamepiate nolowia! A꞉elaopiate a꞉ene walo a꞉kemaimiya ega꞉walo nigologolo epatamo Godokono Wade Tabote a꞉pe!
22 Em seguida, disse aos discípulos de João: “Voltem a João e contem a ele o que vocês viram e ouviram: os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
23 Ebema꞉ kebe lumagite na nanitabokobi midinilo woki netewama꞉ eda꞉no, ebegodolo Godokono kalakalate bitanamene!”
23 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
24 Ebene Yonete dapaliboliya ebe dubu netewate da꞉tiya, Ya꞉sute Yonekono tanaloma꞉ epatamo ebo kiyawaiya. Ebete negiya, “La꞉ Yonekono tanalo olowiawete bulu opamo danemaimiaima, beda꞉ tanalo uima꞉ ka꞉tolama꞉ima? Pudo kapiya awate gito dadegetiti, ebe uima꞉ ka꞉tolama꞉ima?
24 Depois que os discípulos de João saíram, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
25 O la꞉ wadewade kaliku pupulio dubu uima꞉ ka꞉tolama꞉ima? Ao, la꞉ iyatawalata wadewade kaliku pupuliopiate bulu opolo kilukuliona꞉, wiyasiya iba꞉te kawokawo elawodubuno motolo ilukuliona!
25 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras e vive no luxo mora em palácios.
26 Ebema꞉ na niyatunama꞉la꞉, la꞉ beda꞉ma꞉ ka꞉tolama꞉ima? Godokono woki awokalimidawa uima꞉la꞉ka꞉? Iyo, na la꞉tamo nani tabo gemo, Yonete Godokono woki awokalimipi epetapi bilibilinomo odoili.
26 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
27 Nanitabola, Yonekono tanaloma꞉ Godote ebeno Bukalo tabo ma kunu giya,
27 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente’.
28 Ya꞉sute walo na꞉kegiya, “Nale la꞉ analemata, wagilimi mabune me teta꞉mo pemaiga me opo kawonomolo dawokalaiya, ebe epo bilibilinomo magumulo Yoneko kawodawanomoma꞉ eda꞉na. Wiyasiya me tetene wagilimite Godote Kawo Elawodawama꞉ deda꞉na, ebe duliyomololo kebe lumagite da꞉pesonomoma꞉ deda꞉mene ebete Yoneko nanitabolo kodolimene.”
28 Eu lhes digo: de todos que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino de Deus é maior que ele”.
29 Ebe tetelo dopamo Yonete kebe epo obamo dowaduba꞉midaoliya, ebe ta꞉kese uwatepi ega꞉walo epo epetapi bilibilinomo iba꞉te Ya꞉sukono tabo olowite Godokono gabo tuputupunomoma꞉ gelate ebo kalakalautiya.
29 Todos que ouviram as palavras de Jesus, até mesmo os cobradores de impostos, concordaram que o caminho de Deus era justo, pois tinham sido batizados por João.
30 Wiyasiya Pa꞉lisi tanebapi ega꞉walo Godokono Totomu iyatulamepi iba꞉te dopamo Yonetamo ka꞉nemaimiya꞉ ebete ibi obamo waduba꞉midaolema꞉. Ebe tanalo magumulo iba꞉te Godokono wade tanalo odiyobiya, ebema꞉ iba꞉te Ya꞉sukono taboma꞉ kekalakalautiya꞉.
30 Os fariseus e mestres da lei, no entanto, rejeitaram o propósito de Deus para eles, pois recusaram o batismo de João.
31 Ebema꞉ Ya꞉sute negiya, “Na me tete epono tanalo kebe uli tabamo nakawokalimo? La꞉ kebako epola꞉ka꞉?
31 “Assim, a que posso comparar o povo desta geração?”, perguntou Jesus.
32 La꞉ olowame bailo dekalakalauta ebe gudi egege keba kunula꞉ka꞉ eba kunula. Gudi epetapiate epetapiatamo kegela, epetapiate epetapiatamo kegela, iba꞉te apaminateuilo ma kunu wagelena, ‘Ale soliyomu eba osiyodilolo bibolo da꞉moleoma꞉ wiyasiya la꞉ ago kemaeawea꞉, ega꞉walo a a꞉e lumagi bobamo iyatima꞉ dowagelitama꞉ la꞉ wiyasiya ago kiima꞉wita꞉!’ Iyo, me tete epala꞉, la꞉ eba kunu wagelenamata, la꞉ Godokono wokopiatamo ubia꞉ tabo gelanakomata.
32 “Como posso descrevê-los? São como crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos: ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram, entoamos lamentos, e vocês não choraram’.
33 Numa꞉la꞉, Yoneko epo obamo waduba꞉midaoledawate da꞉pemaigi, ebe tetelo ebete elawo da꞉imi obo ka꞉ninakia꞉ ega꞉walo tete epetapilo ebete bae naoa꞉no lutanaki Godokono woko kosiyodiloma꞉, ebema꞉ la꞉ negelimata, ‘Ebe kuba uliyanagonola!’
33 Quando João Batista apareceu, não costumava comer e beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
34 Wiyasiya Epono Naniwite da꞉pemaigi, ebeno tanalo iyala. Ebete bae enanako ega꞉walo elawo da꞉imi obo a꞉ninako ebema꞉ la꞉ ma kunu gelanakomata, ‘Ebeno kuba numa꞉la꞉! Ebe tumu goeoma꞉ eda꞉te bae kawonomamo nanako, ebe elawo da꞉imi obo ni kawodawala! Ebe ta꞉kese mani elemasigilo uwatepi ega꞉walo Godokono Totomu Tabo uwatea꞉pi epetapi ibino namutudawala!’”
34 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’.
35 Ebene uwomunomolo Ya꞉sute iba꞉tamo negiya, “Godokono wade mulo tanalo dowaloma꞉tana, ebe epate ibino ilukuli magumulo ebe mulo nanitabonomolo bawokaliminakoma꞉na꞉.”
35 Mas a sabedoria é comprovada pela vida daqueles que a seguem.”
36 Ebene Pa꞉lisi tanebadawa dubu idite Ya꞉suko naniya ebete ebegodolo bae ka꞉nenama꞉, ebema꞉ Ya꞉sute ebe dubuno motamo nodolote bae nama꞉ gito nokoliya.
36 Um dos fariseus convidou Jesus para jantar. Jesus foi à casa dele e tomou lugar à mesa.
37 Ebe duliyomololo kuba kamiyale idi okolinami, ebene Ya꞉sute Pa꞉lisi tanebadawano motolo bae deniti ebe kamiyalete ebe tanalo olowite wade nibo ii nokola kalila꞉mo tabokaimi ebo adaiya.
37 Quando uma mulher daquela cidade, uma pecadora, soube que ele estava jantando ali, trouxe um frasco de alabastro contendo um perfume caro.
38 Ebe tetelo ebete Ya꞉sukono walogabo apune pete ebeno agowa mabuamo putite ebeno ipupamo Ya꞉sukono agowa pukulalemete agowa a꞉la꞉li ebeno eka꞉mo ebo iya꞉da꞉olemiya, ebene ebete ebeno agowa aboelatelemete ebete dadaiya ebe wade nibo ii ebeno agowamo gito adipanamiya.
38 Em seguida, ajoelhou-se aos pés de Jesus, chorando. As lágrimas caíram sobre os pés dele, e ela os secou com seu cabelo; e continuou a beijá-los e a derramar perfume sobre eles.
39 Ebene Ya꞉suko daniya ebeno motamo pema꞉, ebe Pa꞉lisi tanebadawate kamiyaleno osiyodilo tanalo umite ebeno tepo magumulo ma kunu malagidiliya, “Me dubu ebe Godokono woki awokalimidawama꞉ neda꞉taleka꞉, ebete ebe kamiyaleno tanalo biyatawana꞉, ebe dologi ebe kamiyale dubu bilibili kamiyalela!”
39 Quando o fariseu que havia convidado Jesus viu isso, disse consigo: “Se este homem fosse profeta, saberia que tipo de mulher está tocando nele. Ela é uma pecadora!”.
40 Ebene Ya꞉sute Pa꞉lisi tanebadawatamo negiya, “Saimono, nagodolo tabo da꞉peso bitana a꞉ma꞉ kanatama꞉.”
40 Jesus disse ao fariseu: “Simão, tenho algo a lhe dizer”. “Diga, mestre”, respondeu Simão.
41 Ya꞉sute negiya, “Inamabu bilibilinomago dubu idi okolinami, ebene dubu netewate ebegodone mani uwatete tete geyageyanomolo ebetamo walo kikameiya꞉, idawate 500 mani, idawate 50 mani.
41 Então Jesus lhe contou a seguinte história: “Um homem emprestou dinheiro a duas pessoas: quinhentas moedas de prata a uma delas e cinquenta à outra.
42 Ibi netewapiate eba kunu wiyaolea꞉no eba ilukulinalo, egela idilo ebe kawo dubute ibi ebetamo ka꞉la꞉mite, ibi nilakapoilamelo ibino wiyaolea꞉no tanalo gito egebolelamiya. Ebema꞉ a꞉imano woki keba kunula꞉ka꞉, ibi netewapi magumulo kawo kalakalago ebe potele kemalagidilonamile?”
42 Como nenhum dos devedores conseguiu lhe pagar, ele generosamente perdoou ambos e cancelou suas dívidas. Qual deles o amou mais depois disso?”.
43 Saimonote tabo eba wiyalo negiya, “Naimano woki bitana, mani kawonomo duwatiya ebe wiya꞉nodawala.”
43 Simão respondeu: “Suponho que aquele de quem ele perdoou a dívida maior”. “Você está certo”, disse Jesus.
44 Ebe tetelo Ya꞉sute kamiyaletamo olobigate Saimonoko ebo alatediya, “A꞉ma꞉ me kamiyale na꞉kuma꞉wita? Na a꞉imano motamo da꞉podolomo, ebe tetelo a꞉ma꞉ natamo agowa ukulaleno obo kikanama꞉wea꞉. Ebete wiyasiya ebeno ipupamo naimano agowa ukulalenamete, agowa a꞉la꞉li ebeno eka꞉mo iya꞉da꞉olename.
44 Então voltou-se para a mulher e disse a Simão: “Veja esta mulher ajoelhada aqui. Quando entrei em sua casa, você não ofereceu água para eu lavar os pés, mas ela os lavou com suas lágrimas e os secou com seus cabelos.
45 Ega꞉walo a꞉ma꞉le na kaboenatena꞉wea꞉, wiyasiya nale motamo da꞉podolomo ebe tetene wagilimite ebete naimano agowa aboelatole katepita꞉.
45 Você não me cumprimentou com um beijo, mas, desde a hora em que entrei, ela não parou de beijar meus pés.
46 Ega꞉walo a꞉ma꞉ wade olibi kikopuno iamo naimano wato kabutima꞉wea꞉, ebete wiyasiya naimano agowamo wiya kawonomo wade nibo ii ebe adipana.
46 Você não me ofereceu óleo para ungir minha cabeça, mas ela ungiu meus pés com um perfume raro.
47 Ebema꞉ na a꞉ma꞉tamo negemo, ebete natamo nilakapo kawonomamo dawokalimi, ebe osiyodilo tanalote tanalo idi ma kunu kawokalimi, Godote ebeno kawokawo kuba bilibilinomo egebolemete a꞉dodolomatilimi. Wiyasiya numa꞉, Godote lumagi idino kuba depeso da꞉dodolomatilimene, diyala, ebe lumagite nilakapo tanalo Godotamo akawokalimene.”
47 “Eu lhe digo: os pecados dela, que são muitos, foram perdoados e, por isso, ela demonstrou muito amor por mim. Mas a pessoa a quem pouco foi perdoado demonstra pouco amor”.
48 Ebene Ya꞉sute ebe kamiyaleno tepo magumu eba iyatawalo ebetamo negiya, “Godote a꞉imano kuba egebolemetate a꞉dodolomatilima꞉ta.”
48 Então Jesus disse à mulher: “Seus pecados estão perdoados”.
49 Ebema꞉ eba꞉go ilukulite bae denautiya iba꞉te ibi magumulo negeliya, “Lumagino kuba egebolema꞉ dege, me kebe amama dubula꞉ka꞉?”
49 Os homens que estavam à mesa diziam entre si: “Quem é esse que anda por aí perdoando pecados?”.
50 Ebene Ya꞉sute kamiyaletamo walo na꞉kegiya, “A꞉imano nanitabokobi midi tanalote a꞉imano igilo a꞉mula꞉ma꞉ta. Kalakalago na꞉toa.”
50 E Jesus disse à mulher: “Sua fé a salvou. Vá em paz”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.