Lucas 7

GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ya꞉sute epatamo me tanalo bilibilinomo kiyawao dolopoligiya ebete Kapeniyama duliyomolamo gito tiya.
1 Quando acabou de proferir todas estas palavras aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
2 Loma epono gowelaodawa elawodubu idite ebolo okolinami, ebene ebeno wiya꞉ wokopi magumulo ebete kebe dubu kawonomamo demalagidilonami, ebe dubu kawo gabugabute umiti, ebe a꞉e tatalila.
2 E um servo de certo centurião, de quem era muito estimado, estava doente, quase à morte.
3 Ebema꞉ ebe elawodubute Ya꞉sukono tanalo olowite Yu watowatopi dubu epetapi ebetamo ebo ka꞉la꞉miya, iba꞉te Ya꞉suko ma kunu kananama꞉, ebete pete elawodubuno wokodawa wadekobi ka꞉pa꞉midima꞉.
3 O centurião, pois, ouvindo falar de Jesus, enviou-lhes uns anciãos dos judeus, a pedir-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Ebene ibi epetapiate Ya꞉sutamo pelamete ebe toweomelo napaniya, “Me Loma opodawa elawodubu wade lumagila. Modobola a꞉ma꞉ ebe na꞉nowaluba꞉,
4 E chegando eles junto de Jesus, rogavam-lhe com instância, dizendo: É digno de que lhe concedas isto;
5 mabu ebete a Yu epo kawonomamo nemalagidiloena, ega꞉walo ebete ebeno maniamo aimano balidi ibilamole moto eteami.”
5 porque ama à nossa nação, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Ebema꞉ Ya꞉sute iba꞉go na꞉tiya. Ebete eba tonatolo moto niyakabamo da꞉nemaigiya, ebe elawodubute ebeno namutupi ebo aliboliya iba꞉te Ya꞉suko kananama꞉, “Kawodawa, kodakoda tanalo idi naimano tanaloma꞉ ako-osiyodilala꞉. Na wade lumagia꞉ a꞉ma꞉le naimano motamo podoloma꞉.
6 Ia, pois, Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou o centurião uns amigos a dizer-lhe: Senhor, não te incomodes; porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado;
7 Ega꞉walo na wadenoa꞉ a꞉imano ololo apuamo pema꞉. Wiyasiya na niyatawitamo, a꞉ma꞉le motamo pea꞉no tabo gito degeaemene, naimano wokodawate nanitabonomolo wadekobi kolowimene.
7 por isso nem ainda me julguei digno de ir à tua presença; dize, porém, uma palavra, e seja o meu servo curado.
8 Mabu na atumu gowelaopino kawokawo elawodubuno opodawama꞉ eba eda꞉nalo ibino tabamo a꞉tuduwatanakomo, ega꞉walo atu tetelo naimano gowelaopiate naimano umi magumulo pola꞉na. Ibi magumulo nale idi danamo, ‘A꞉ma꞉ na꞉toa!’ ebete ebo ka꞉tomene. Ega꞉walo idi dakanamo, ‘A꞉ma꞉ na꞉pa꞉!’ ebete ebo ka꞉pemene. Atumu nale naimano wiya꞉ wokodawa danamo, ‘A꞉ma꞉ me tanalo nosiyodila!’ ebete ebe tanalo kosiyodilomene. Ebema꞉ Kawodawa, modobola a꞉ma꞉ tabote negea naimano woko dubute wadekobi kolowima꞉.”
8 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 Ya꞉sute ebe tabo dolowiya ebete nela꞉wiya, ebema꞉ ebe dowaloma꞉titiya ebete ebe epo bilibilinomatamo olobigate negiya, “Na la꞉tamo nanitabonomolo gemo, na Isalaela epo bilibilinomo magumulo mako nanitabokobi midi lumagi kuminakoa꞉!”
9 Jesus, ouvindo isso, admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: Eu vos afirmo que nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 Ebene gowelaodawa elawodubute daliboliya ebe dubate ebeno motamo walo da꞉ka꞉pelamiya, iba꞉te ebe wiya꞉ wokodawa wadekobi olowilo pumiya.
10 E voltando para casa os que haviam sido enviados, encontraram o servo com saúde.
11 Egela idilo Ya꞉sute duliyomolo ida꞉mo gito tiya, ebe duliyomolono mailo ebe Na꞉inila, ebe tetelo ebe waloma꞉tapi ega꞉walo epo bilibilinomo eba꞉go kapimiya tolamitiya.
11 Pouco depois seguiu ele viagem para uma cidade chamada Naim; e iam com ele seus discípulos e uma grande multidão.
12 Ebene ebete duliyomolono kala ga꞉dimi gigiyamo da꞉nemaigiya, ebe tetelo epo bilibilinomate a꞉e dubu agute duliyomolone pemaimiutiya ebe bobamo ka꞉piniyatima꞉, ebe a꞉e dubuno menoko amolela, ebeno gudu kapiyanomote a꞉iya.
12 Quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam para fora um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
13 Ebema꞉ Kawodawate ebe kamiyale umite nilakapoimilo ebetamo negiya, “A꞉ma꞉ akoitala꞉.”
13 Logo que o Senhor a viu, encheu-se de compaixão por ela, e disse-lhe: Não chores.
14 Ebene Ya꞉sute tote a꞉e dubute dekapitani ebe patapata da꞉nologiya, ebe daguwatitiya ebe dubate ebamo eba putitatalo, ebete a꞉e dubutamo negiya, “Ekawi, nale a꞉ma꞉ anamata, nemaiga!”
14 Então, chegando-se, tocou no esquife e, quando pararam os que o levavam, disse: Moço, a ti te digo: Levanta-te.
15 Ebene ebe dubute maigate tabo kiyawao dowagilimiya, Ya꞉sute ebeno menokotamo gito ikamiya.
15 O que estivera morto sentou-se e começou a falar. Então Jesus o entregou à sua mãe.
16 Ebema꞉ ibi bilibilinomate kawonomamo toletoleolo Godokono mailo unamo eba adipatelo negeliya, “Godokono woki awokalimidawa atamo a꞉pemaiga! Iyo, Godote ebeno epono igilo mula꞉lelaema꞉ pe!”
16 O medo se apoderou de todos, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
17 Ebema꞉ ebe Na꞉ini duliyomolono opo ega꞉walo opo epetapi tametamelo dilukulionamiya, ebe epo bilibilinomate Ya꞉sukono tanaloma꞉ tabo ebo na꞉kiyawaiya.
17 E correu a notícia disto por toda a Judéia e por toda a região circunvizinha.
18 Ebe tetelo Yoneko epo obamo waduba꞉midaoledawa, ebeno waloma꞉tapiate me tanalo bilibilinomo ebe ebo pikiyawaomiya. Ebene ibi magumulo Yonete netewa dubu ka꞉la꞉mite
18 Ora, os discípulos de João anunciaram-lhe todas estas coisas.
19 Ya꞉sutamo ebo naliboliya, iba꞉te ebe ma kunu kananama꞉, “Yonete pema꞉ degi, a꞉ma꞉ ebe lumagila꞉ka꞉ o ale lumagi idi kemakopelenama꞉?”
19 E João, chamando a dois deles, enviou-os ao Senhor para perguntar-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
20 Ebene iba꞉te Ya꞉sutamo pelamete na꞉pegeliya, “A Yonete paliboe a꞉ma꞉ ma kunu kapalateda꞉tama꞉, ‘Yonete pema꞉ degi, a꞉ma꞉ ebe lumagila꞉ka꞉ o ale lumagi idi kemakopelenama꞉?’”
20 Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
21 Ebe tetenomolo Ya꞉sute ibino ololo apulo iyaiya temetema꞉gopi, ega꞉walo gabugabuagopi, ega꞉walo kuba uliyanagopi bilibilinomo wadekobi midioliya, ega꞉walo ebete balidi tamiopi atumu wadekobi a꞉ka꞉midioliya.
21 Naquela mesma hora, curou a muitos de doenças, de moléstias e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Ebema꞉ ebete wiya tabo Yoneko waloma꞉tapiatamo negiya, “La꞉ toawete la꞉le kebe tanalo kulamola꞉ema ega꞉walo la꞉le kebe tabo kolowiaema, ebe iyaiya tanalo Yoneko nananala꞉. Balidi tamiopiate a꞉melea ega꞉walo agowa tataipiate nowapata꞉lama꞉! Kukulakukulagopiate wadekobi olowiya ega꞉walo galo tamiolamepiate nolowia! A꞉elaopiate a꞉ene walo a꞉kemaimiya ega꞉walo nigologolo epatamo Godokono Wade Tabote a꞉pe!
22 Então lhes respondeu: Ide, e contai a João o que tens visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
23 Ebema꞉ kebe lumagite na nanitabokobi midinilo woki netewama꞉ eda꞉no, ebegodolo Godokono kalakalate bitanamene!”
23 E bem-aventurado aquele que não se escandalizar de mim.
24 Ebene Yonete dapaliboliya ebe dubu netewate da꞉tiya, Ya꞉sute Yonekono tanaloma꞉ epatamo ebo kiyawaiya. Ebete negiya, “La꞉ Yonekono tanalo olowiawete bulu opamo danemaimiaima, beda꞉ tanalo uima꞉ ka꞉tolama꞉ima? Pudo kapiya awate gito dadegetiti, ebe uima꞉ ka꞉tolama꞉ima?
24 E, tendo-se retirado os mensageiros de João, Jesus começou a dizer às multidões a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
25 O la꞉ wadewade kaliku pupulio dubu uima꞉ ka꞉tolama꞉ima? Ao, la꞉ iyatawalata wadewade kaliku pupuliopiate bulu opolo kilukuliona꞉, wiyasiya iba꞉te kawokawo elawodubuno motolo ilukuliona!
25 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam roupas preciosas, e vivem em delícias, estão nos paços reais.
26 Ebema꞉ na niyatunama꞉la꞉, la꞉ beda꞉ma꞉ ka꞉tolama꞉ima? Godokono woki awokalimidawa uima꞉la꞉ka꞉? Iyo, na la꞉tamo nani tabo gemo, Yonete Godokono woki awokalimipi epetapi bilibilinomo odoili.
26 Mas que saístes a ver? um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
27 Nanitabola, Yonekono tanaloma꞉ Godote ebeno Bukalo tabo ma kunu giya,
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
28 Ya꞉sute walo na꞉kegiya, “Nale la꞉ analemata, wagilimi mabune me teta꞉mo pemaiga me opo kawonomolo dawokalaiya, ebe epo bilibilinomo magumulo Yoneko kawodawanomoma꞉ eda꞉na. Wiyasiya me tetene wagilimite Godote Kawo Elawodawama꞉ deda꞉na, ebe duliyomololo kebe lumagite da꞉pesonomoma꞉ deda꞉mene ebete Yoneko nanitabolo kodolimene.”
28 Pois eu vos digo que, entre os nascidos de mulher, não há nenhum maior do que João; mas aquele que é o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Ebe tetelo dopamo Yonete kebe epo obamo dowaduba꞉midaoliya, ebe ta꞉kese uwatepi ega꞉walo epo epetapi bilibilinomo iba꞉te Ya꞉sukono tabo olowite Godokono gabo tuputupunomoma꞉ gelate ebo kalakalautiya.
29 E todo o povo que o ouviu, e até os publicanos, reconheceram a justiça de Deus, recebendo o batismo de João.
30 Wiyasiya Pa꞉lisi tanebapi ega꞉walo Godokono Totomu iyatulamepi iba꞉te dopamo Yonetamo ka꞉nemaimiya꞉ ebete ibi obamo waduba꞉midaolema꞉. Ebe tanalo magumulo iba꞉te Godokono wade tanalo odiyobiya, ebema꞉ iba꞉te Ya꞉sukono taboma꞉ kekalakalautiya꞉.
30 Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus quando a si mesmos, não sendo batizados por ele.
31 Ebema꞉ Ya꞉sute negiya, “Na me tete epono tanalo kebe uli tabamo nakawokalimo? La꞉ kebako epola꞉ka꞉?
31 A que, pois, compararei os homens desta geração, e a que são semelhantes?
32 La꞉ olowame bailo dekalakalauta ebe gudi egege keba kunula꞉ka꞉ eba kunula. Gudi epetapiate epetapiatamo kegela, epetapiate epetapiatamo kegela, iba꞉te apaminateuilo ma kunu wagelena, ‘Ale soliyomu eba osiyodilolo bibolo da꞉moleoma꞉ wiyasiya la꞉ ago kemaeawea꞉, ega꞉walo a a꞉e lumagi bobamo iyatima꞉ dowagelitama꞉ la꞉ wiyasiya ago kiima꞉wita꞉!’ Iyo, me tete epala꞉, la꞉ eba kunu wagelenamata, la꞉ Godokono wokopiatamo ubia꞉ tabo gelanakomata.
32 São semelhantes aos meninos que, sentados nas praças, gritam uns para os outros: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não chorastes.
33 Numa꞉la꞉, Yoneko epo obamo waduba꞉midaoledawate da꞉pemaigi, ebe tetelo ebete elawo da꞉imi obo ka꞉ninakia꞉ ega꞉walo tete epetapilo ebete bae naoa꞉no lutanaki Godokono woko kosiyodiloma꞉, ebema꞉ la꞉ negelimata, ‘Ebe kuba uliyanagonola!’
33 Porquanto veio João, o Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio;
34 Wiyasiya Epono Naniwite da꞉pemaigi, ebeno tanalo iyala. Ebete bae enanako ega꞉walo elawo da꞉imi obo a꞉ninako ebema꞉ la꞉ ma kunu gelanakomata, ‘Ebeno kuba numa꞉la꞉! Ebe tumu goeoma꞉ eda꞉te bae kawonomamo nanako, ebe elawo da꞉imi obo ni kawodawala! Ebe ta꞉kese mani elemasigilo uwatepi ega꞉walo Godokono Totomu Tabo uwatea꞉pi epetapi ibino namutudawala!’”
34 veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores.
35 Ebene uwomunomolo Ya꞉sute iba꞉tamo negiya, “Godokono wade mulo tanalo dowaloma꞉tana, ebe epate ibino ilukuli magumulo ebe mulo nanitabonomolo bawokaliminakoma꞉na꞉.”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Ebene Pa꞉lisi tanebadawa dubu idite Ya꞉suko naniya ebete ebegodolo bae ka꞉nenama꞉, ebema꞉ Ya꞉sute ebe dubuno motamo nodolote bae nama꞉ gito nokoliya.
36 Um dos fariseus convidou-o para comer com ele; e entrando em casa do fariseu, reclinou-se à mesa.
37 Ebe duliyomololo kuba kamiyale idi okolinami, ebene Ya꞉sute Pa꞉lisi tanebadawano motolo bae deniti ebe kamiyalete ebe tanalo olowite wade nibo ii nokola kalila꞉mo tabokaimi ebo adaiya.
37 E eis que uma mulher pecadora que havia na cidade, quando soube que ele estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com bálsamo;
38 Ebe tetelo ebete Ya꞉sukono walogabo apune pete ebeno agowa mabuamo putite ebeno ipupamo Ya꞉sukono agowa pukulalemete agowa a꞉la꞉li ebeno eka꞉mo ebo iya꞉da꞉olemiya, ebene ebete ebeno agowa aboelatelemete ebete dadaiya ebe wade nibo ii ebeno agowamo gito adipanamiya.
38 e estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas e os enxugava com os cabelos da sua cabeça; e beijava-lhe os pés e ungia-os com o bálsamo.
39 Ebene Ya꞉suko daniya ebeno motamo pema꞉, ebe Pa꞉lisi tanebadawate kamiyaleno osiyodilo tanalo umite ebeno tepo magumulo ma kunu malagidiliya, “Me dubu ebe Godokono woki awokalimidawama꞉ neda꞉taleka꞉, ebete ebe kamiyaleno tanalo biyatawana꞉, ebe dologi ebe kamiyale dubu bilibili kamiyalela!”
39 Mas, ao ver isso, o fariseu que o convidara falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e de que qualidade é essa mulher que o toca, pois é uma pecadora.
40 Ebene Ya꞉sute Pa꞉lisi tanebadawatamo negiya, “Saimono, nagodolo tabo da꞉peso bitana a꞉ma꞉ kanatama꞉.”
40 E respondendo Jesus, disse-lhe: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Respondeu ele: Dize-a, Mestre.
41 Ya꞉sute negiya, “Inamabu bilibilinomago dubu idi okolinami, ebene dubu netewate ebegodone mani uwatete tete geyageyanomolo ebetamo walo kikameiya꞉, idawate 500 mani, idawate 50 mani.
41 Certo credor tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinqüenta.
42 Ibi netewapiate eba kunu wiyaolea꞉no eba ilukulinalo, egela idilo ebe kawo dubute ibi ebetamo ka꞉la꞉mite, ibi nilakapoilamelo ibino wiyaolea꞉no tanalo gito egebolelamiya. Ebema꞉ a꞉imano woki keba kunula꞉ka꞉, ibi netewapi magumulo kawo kalakalago ebe potele kemalagidilonamile?”
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Qual deles, pois, o amará mais?
43 Saimonote tabo eba wiyalo negiya, “Naimano woki bitana, mani kawonomo duwatiya ebe wiya꞉nodawala.”
43 Respondeu Simão: Suponho que é aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe Jesus: Julgaste bem.
44 Ebe tetelo Ya꞉sute kamiyaletamo olobigate Saimonoko ebo alatediya, “A꞉ma꞉ me kamiyale na꞉kuma꞉wita? Na a꞉imano motamo da꞉podolomo, ebe tetelo a꞉ma꞉ natamo agowa ukulaleno obo kikanama꞉wea꞉. Ebete wiyasiya ebeno ipupamo naimano agowa ukulalenamete, agowa a꞉la꞉li ebeno eka꞉mo iya꞉da꞉olename.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta com suas lágrimas os regou e com seus cabelos os enxugou.
45 Ega꞉walo a꞉ma꞉le na kaboenatena꞉wea꞉, wiyasiya nale motamo da꞉podolomo ebe tetene wagilimite ebete naimano agowa aboelatole katepita꞉.
45 Não me deste ósculo; ela, porém, desde que entrei, não tem cessado de beijar-me os pés.
46 Ega꞉walo a꞉ma꞉ wade olibi kikopuno iamo naimano wato kabutima꞉wea꞉, ebete wiyasiya naimano agowamo wiya kawonomo wade nibo ii ebe adipana.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta com bálsamo ungiu-me os pés.
47 Ebema꞉ na a꞉ma꞉tamo negemo, ebete natamo nilakapo kawonomamo dawokalimi, ebe osiyodilo tanalote tanalo idi ma kunu kawokalimi, Godote ebeno kawokawo kuba bilibilinomo egebolemete a꞉dodolomatilimi. Wiyasiya numa꞉, Godote lumagi idino kuba depeso da꞉dodolomatilimene, diyala, ebe lumagite nilakapo tanalo Godotamo akawokalimene.”
47 Por isso te digo: Perdoados lhe são os pecados, que são muitos; porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Ebene Ya꞉sute ebe kamiyaleno tepo magumu eba iyatawalo ebetamo negiya, “Godote a꞉imano kuba egebolemetate a꞉dodolomatilima꞉ta.”
48 E disse a ela: Perdoados são os teus pecados.
49 Ebema꞉ eba꞉go ilukulite bae denautiya iba꞉te ibi magumulo negeliya, “Lumagino kuba egebolema꞉ dege, me kebe amama dubula꞉ka꞉?”
49 Mas os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
50 Ebene Ya꞉sute kamiyaletamo walo na꞉kegiya, “A꞉imano nanitabokobi midi tanalote a꞉imano igilo a꞉mula꞉ma꞉ta. Kalakalago na꞉toa.”
50 Jesus, porém, disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.