Lucas 5
GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs VC
VC Versão Católica
1 Tete idilo Ya꞉sute Genasalete Paka꞉ balalo eba utitalo epo bilibilinomate ebetamo mupuma꞉tiua꞉go tolamitiya Godokono tabo olowioma꞉.
1 Estando Jesus um dia à margem do lago de Genesaré, o povo se comprimia em redor dele para ouvir a palavra de Deus.
2 Ebene ebete pe netewa paka꞉ balalo pola꞉nalo ulamiya, namo uwatolepi dubate ebe pe iyalo miyapate iba꞉te ibino kamau ukulaolitiya.
2 Vendo duas barcas estacionadas à beira do lago, - pois os pescadores haviam descido delas para consertar as redes -,
3 Ebema꞉ ibi magumulo Ya꞉sute dubu idino peamo oliya, ebe dubuno mailo Saimonotela. Ebene Ya꞉sute ebe daniya ebete ebeno pe potone kela꞉mo kalima꞉tepama꞉, ebete ebe tanalo osiyodilote Ya꞉sute peamo okolite Godokono tabo epo ebo iyatulamiya.
3 subiu a uma das barcas que era de Simão e pediu-lhe que a afastasse um pouco da terra; e sentado, ensinava da barca o povo.
4 Ebene ebete Godokono tabo kiyawao dolopoligiya Saimonoko ebo aniya, “Pe kela꞉mo kulukulu teta꞉mo walo kalima꞉tepawete, a꞉ma꞉ ega꞉walo a꞉imano namutupi la꞉imano kamau obamo nowaduba꞉la꞉ namo kuwatola꞉ema꞉.”
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Wiyasiya Saimonote ebetamo eba wiyalo negiya, “Kawo Iyatulamedawa, a idoko geyageyanomolo nipo odobinakama꞉, namo idi kelawenaka꞉. Wiyasiya kuba꞉, mabu a꞉ma꞉le na danana꞉wa꞉, ebema꞉ nale a꞉imano tabamo tuduwatalo na kamau obamo kowadubitemamo.”
5 Simão respondeu-lhe: Mestre, trabalhamos a noite inteira e nada apanhamos; mas por causa de tua palavra, lançarei a rede.
6 Ebema꞉ ebete wokopi epetapiago ebe tanalo dosiyodiliya, namo bilibilinomate taote kamau tatalila teteoma꞉,
6 Feito isto, apanharam peixes em tanta quantidade, que a rede se lhes rompia.
7 ebene iba꞉te ibino namutupi epetapi pe idilo da꞉pola꞉niya kotamo na꞉midaolamiya iba꞉te ibi ka꞉powalubilima꞉. Ebema꞉ iba꞉te pelamete ebe pe netewamo namo da꞉powiyaoliya, pete tatalila obamo ololuoma꞉.
7 Acenaram aos companheiros, que estavam na outra barca, para que viessem ajudar. Eles vieram e encheram ambas as barcas, de modo que quase iam ao fundo.
8 Ebene Saimonote ebe tanalo umite kawonomamo danoaniya, ebete Ya꞉sukono agowa mabuamo pete pupamo pokolite ebo pegiya, “Kawodawa, a꞉ma꞉ na atepana꞉wete na꞉toa, mabu na kuba lumagila!”
8 Vendo isso, Simão Pedro caiu aos pés de Jesus e exclamou: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 — ausente —
9 É que tanto ele como seus companheiros estavam assombrados por causa da pesca que haviam feito.
10 — ausente —
10 O mesmo acontecera a Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus companheiros. Então Jesus disse a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 Ebe mabuma꞉ Saimonoko ega꞉walo me dubu netewa epetapi iba꞉te ibino pe netewa pa꞉iliolete ibino woko inamabu bilibilinomo miyapate Ya꞉suko ebo waloma꞉tiya.
11 E atracando as barcas à terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Tete idilo Ya꞉sute duliyomolo idilo okoliti, ebe duliyomololo kuba kukulakukulago dubunomote nokolinami. Ebene ebete Ya꞉suko umite ebetamo pete ebeno ololo opamo piyatite towetowe tabo na꞉pegiya, “Kawodawa, a꞉imano ubi ditametana, a꞉ma꞉le na wadekobi ka꞉midinima꞉ta.”
12 Estando ele numa cidade, apareceu um homem cheio de lepra. Vendo Jesus, lançou-se com o rosto por terra e lhe suplicou: Senhor, se queres, podes limpar-me.
13 Ya꞉sute ebeno koto uwamidate ebe eba ologilo ebetamo negiya, “Na ubila, a꞉ma꞉ wadekobi nolowia!” ebema꞉ ebe tetenomolo kukulakukula temetemete ebegodone nolopoligiya.
13 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero; sê purificado! No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 Ebene Ya꞉sute ebe kawiya eba analo negiya, “A꞉ma꞉ naimano tanaloma꞉ epo akoanala꞉la꞉. Modobola a꞉ma꞉ wiyasiya me tetenomolo toawete a꞉imano ape Godotamo kalimagono ikameodawatamo nanawokalimiye, ebene kalimagono nilakapo inamabu Godotamo akona꞉nikamiye, Mosesete da꞉kiyawaiya eba kunu. Ebe tanalote epo kiyatulaemene a꞉imano temetemete olopoligi.”
14 Ordenou-lhe Jesus que o não contasse a ninguém, dizendo-lhe, porém: Vai e mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés prescreveu, para lhes servir de testemunho.
15 Wiyasiya Ya꞉sute kebe wadewade tanalo kosiyodilolenakile ebe tabote ebe opo kawonomamo tiya, ebema꞉ epo bilibilinomate ebetamo napaladabutiya ebeno tabo kolowioma꞉ ega꞉walo ebete ibino temetema꞉gopi wadekobi ka꞉midiolema꞉.
15 Entretanto, espalhava-se mais e mais a sua fama e concorriam grandes multidões para o ouvir e ser curadas das suas enfermidades.
16 Ebete wiyasiya ibi miyapate bulu opamo a꞉ka꞉tuwa꞉ ebo tiya, ebe diyamoa꞉ opolo Godago tabo ka꞉negelama꞉.
16 Mas ele costumava retirar-se a lugares solitários para orar.
17 Egela idilo Ya꞉sute epo eba iyatulamitalo, Pa꞉lisi tanebapi ega꞉walo Godokono Totomu iyatulamepi ibi epetapiate Ga꞉lili opono iyaiya duliyomolone pelamoliya, ebene epetapiate atumu Yudiya opone ega꞉walo Yelusalema kawo duliyomolone pelamolete ebo pepola꞉niya. Ebe tetelo Kawodawa Godokono elawote Ya꞉sugodolo nitani ebete temetema꞉gopi wadekobi ka꞉midiolema꞉,
17 Um dia estava ele ensinando. Ao seu derredor estavam sentados fariseus e doutores da lei, vindos de todas as localidades da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor fazia-o realizar várias curas.
18 ebene dubu epetapiate ape kodakoda temetema꞉go dubu patapatago aguwaiya. Iba꞉te moto guamo odoloma꞉ gabo waditiya ibino namutudawa Ya꞉sukono agowa mabuamo kanadilatima꞉,
18 Apareceram algumas pessoas trazendo num leito um homem paralítico; e procuravam introduzi-lo na casa e pô-lo diante dele.
19 wiyasiya epo bilibilinomola ebema꞉ iba꞉te gabo idi kumiya꞉. Ebe mabuma꞉ iba꞉te moto unamo nodolote, Ya꞉sute kebo kutitiyale iba꞉te ebe moto unu anabulimite ebe dubu patapatago ebana nuwamidiya Ya꞉sutamo.
19 Mas não achando por onde o introduzir, por causa da multidão, subiram ao telhado e por entre as telhas o arriaram com o leito ao meio da assembléia, diante de Jesus.
20 Ya꞉sute ibino nanitabokobi midi tanalo umilamete dubutamo negiya, “Namutudawa, Godote a꞉imano kuba egebolema꞉ta.”
20 Vendo a fé que tinham, disse Jesus: Meu amigo, os teus pecados te são perdoados.
21 Wiyasiya Godokono Totomu tabo iyatulamepi ega꞉walo Pa꞉lisi tanebapi dubu iba꞉te ibino tepo magumulo ma kunu malagidilutiya, “Me dubu amama kawodawanomola, Godokono ololo apulo kuba tabo beda꞉ma꞉ kegele? Kuba egeboledawa potelela꞉ka꞉? Ebe Godoko kapiyatela!”
21 Então os escribas e os fariseus começaram a pensar e a dizer consigo mesmos: Quem é este homem que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados senão unicamente Deus?
22 Iba꞉te ibino tepo magumulo degeliya Ya꞉sute iyatawate iba꞉tamo negiya, “Mabu keleka꞉ la꞉imano tepo magumulo me tanalo demalagidilola꞉witama?
22 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, replicou-lhes: Que pensais nos vossos corações?
23 Me tabo kodakodala꞉ka꞉ nale gema꞉, ‘Godote a꞉imano kuba egebolemetate a꞉dodolomatilima꞉ta?’ O me tabo idi gema꞉ kodakodala꞉ka꞉, ‘A꞉ma꞉ maigawete, na꞉toa?’
23 Que é mais fácil dizer: Perdoados te são os pecados; ou dizer: Levanta-te e anda?
24 Ebema꞉ nale la꞉ kiyatulaemamota, na Epono Naniwigodolo elawo bitana me opo kawonomolo epono kuba egebolelamete ka꞉dodolomatililaema꞉.” Ebene ebete temetema꞉go dubutamo negiya, “Nale a꞉ma꞉ anamata, a꞉ma꞉ maigawete, a꞉imano keta mokopiamidawete motamo na꞉toa!”
24 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra poder de perdoar pecados {disse ele ao paralítico}, eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 Ebe tetenomolo ebe dubute ibino ololo apulo maigate ebeno keta lawete Godokono mailo unamo eba adipatelo ebeno motamo gito tiya,
25 No mesmo instante, levantou-se ele à vista deles, tomou o leito e partiu para casa, glorificando a Deus.
26 ebema꞉ ebe epo bilibilinomate kawonomamo anoanoutiya. Iba꞉te Godokono mailo unamo eba adipatelo toletoleolo negeliya, “A ka꞉lo egelalo anoano tanalo nanitabonomolo ulaema꞉!”
26 Todos ficaram transportados de entusiasmo e glorificavam a Deus; e tomados de temor, diziam: Hoje vimos coisas maravilhosas.
27 Me tanalo dolopoligiya Ya꞉sute moto gune nemaigate dubu idi Libaiko ebo numiya, ebe ta꞉kese uwatedawala, ebete ebeno woko bailo okoliti. Ebe tetelo Ya꞉sute ebetamo negiya, “A꞉ma꞉ na nowaloma꞉ena꞉,”
27 Depois disso, ele saiu e viu sentado ao balcão um coletor de impostos, por nome Levi, e disse-lhe: Segue-me.
28 ebene ebete maigate ebeno woko inamabu bilibilinomo miyapate Ya꞉suko ebo waloma꞉tiya.
28 Deixando ele tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Ebene tete da꞉peso da꞉petiya Libaite ebeno motolo Ya꞉suko mabuma꞉ kawo soliyomunomo osiyodiliya. Ebe tetelo ta꞉kese uwatepi dubu epetapi ega꞉walo epo bilibilinomo epetapi iba꞉te Ya꞉suago soliyomu bae nautiya.
29 Levi deu-lhe um grande banquete em sua casa; vários desses fiscais e outras pessoas estavam sentados à mesa com eles.
30 Ebene Pa꞉lisi tanebapi ega꞉walo ibino totomu tabo iyatulamepi ibi epetapiate Ya꞉suko waloma꞉tapi kawiya nanaliya, “Mabu keleka꞉ la꞉le ta꞉kese mani elemasigilo uwatepi ega꞉walo Godokono Totomu Tabo uwatea꞉ epago da꞉imi obo niawete iba꞉go bae denawenakoma?”
30 Os fariseus e os seus escribas puseram-se a criticar e a perguntar aos discípulos: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pessoas de má vida?
31 Wiyasiya Ya꞉sute ebe tabo olowite iba꞉tamo negiya, “Wadewade epate doketatamo a꞉ka꞉tolaema꞉na꞉, gabugabuagopiate ka꞉tolaema꞉na꞉.
31 Respondeu-lhes Jesus: Não são os homens de boa saúde que necessitam de médico, mas sim os enfermos.
32 Iyo, piyate a꞉ka꞉tuwa꞉ degelana, ‘A wadewade epola,’ na ebakobako epo uwatema꞉ ka꞉piya꞉. Na wiyasiya kubakuba epo kapiya uwatema꞉ piyamo, iba꞉te ibino iyaiya kuba osiyodilole tanalone kolobila꞉ma꞉.”
32 Não vim chamar à conversão os justos, mas sim os pecadores.
33 Ebene epo epetapiate Ya꞉sutamo negeliya, “Yoneko waloma꞉tapi ega꞉walo Pa꞉lisi tanebapino waloma꞉talepi iba꞉te iyaiya tetelo bae naoa꞉no Godotamo towetowe tabo ebo gelanaka, wiyasiya a꞉ma꞉ waloma꞉tapiate ma kunu ka꞉pola꞉nanakoa꞉. Iba꞉te tete bilibilinomolo elawo da꞉imi obo niote bae ebo naonaka.”
33 Eles então lhe disseram: Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam com freqüência e fazem longas orações, mas os teus comem e bebem...
34 Ya꞉sute iba꞉tamo negiya, “Dubute kamiyale daidimene, ebe tetelo ebeno namutupiate soliyomu bailo baea꞉no gito ba꞉ka꞉pola꞉nama꞉na꞉? Ao, modoboa꞉! Iba꞉te eba꞉go soliyomu bae kapimiya kenaoma꞉na꞉.
34 Jesus respondeu-lhes: Porventura podeis vós obrigar a jejuar os amigos do esposo, enquanto o esposo está com eles?
35 Wiyasiya kamiyale oli aidi dubute ebeno kamiyale duliyomolo ida꞉mo magata tete na꞉pe, nanitabola, ebe egelalo ebeno namutupiate ibino tepo temeteme tanaloma꞉ bae naoa꞉no ka꞉pola꞉nama꞉na꞉. Ebema꞉ numa꞉la꞉, me tete ebe la꞉imano kalakalago bae nao tetela mabu nale la꞉go bokolinamo.”
35 Virão dias em que o esposo lhes será tirado; então jejuarão.
36 Ebene Ya꞉sute iba꞉tamo me iyatulame oi kiyawaolamiya, “Lumagite oli kaliku itamidate tagala kalikuno bolegala꞉mo a꞉kowaluomene. Ebete ma kunu dosiyodilomene oli kalikute tagala kalikago a꞉ka꞉modobomene, walo ka꞉ka꞉bolegalemene.
36 Propôs-lhes também esta comparação: Ninguém rasga um pedaço de roupa nova para remendar uma roupa velha, porque assim estragaria uma roupa nova. Além disso, o remendo novo não assentaria bem na roupa velha.
37 Atu gabodo lumagite tagala gautu-goeo tama kalila꞉mo oli da꞉imi obo akalatemene, mabu oli da꞉imi obote tagala gautu-goeo tama kalili ka꞉na꞉ta꞉pulaemene, ebene da꞉imi obote opamo ka꞉ka꞉liyaote da꞉imi obo ega꞉walo kalili ibi netewate kapiya tetelo ka꞉kubakubaoma꞉na꞉.
37 Também ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo arrebentará os odres e entornar-se-á, e perder-se-ão os odres;
38 Me mabuma꞉ modobola iyatawadawate oli da꞉imi obo olioli tama kalili kapiyamo nalateonakomene.
38 mas o vinho novo deve-se pôr em odres novos, e assim ambos se conservam.
39 Ega꞉walo me tanalo idila. Lumagite tagala da꞉imi obo da꞉ninako ebete walone tetelo oli da꞉imi obo nima꞉ ubia꞉noma꞉ keda꞉mene mabu ebete begenakomene, ‘Tagala da꞉imi obo golanomola,’ wiyasiya ebako lumagi iyatawa꞉ oli da꞉imi obono wade gola tanalo.”
39 Demais, ninguém que bebeu do vinho velho quer já do novo, porque diz: O vinho velho é melhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.