Lucas 5

GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tete idilo Ya꞉sute Genasalete Paka꞉ balalo eba utitalo epo bilibilinomate ebetamo mupuma꞉tiua꞉go tolamitiya Godokono tabo olowioma꞉.
1 Aconteceu que Jesus estava junto ao lago de Genesaré, e a multidão o apertava para ouvir a palavra de Deus.
2 Ebene ebete pe netewa paka꞉ balalo pola꞉nalo ulamiya, namo uwatolepi dubate ebe pe iyalo miyapate iba꞉te ibino kamau ukulaolitiya.
2 Então ele viu dois barcos junto à praia do lago. Os pescadores tinham desembarcado e estavam lavando as redes.
3 Ebema꞉ ibi magumulo Ya꞉sute dubu idino peamo oliya, ebe dubuno mailo Saimonotela. Ebene Ya꞉sute ebe daniya ebete ebeno pe potone kela꞉mo kalima꞉tepama꞉, ebete ebe tanalo osiyodilote Ya꞉sute peamo okolite Godokono tabo epo ebo iyatulamiya.
3 Entrando num dos barcos, que era o de Simão, Jesus pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, do barco ensinava as multidões.
4 Ebene ebete Godokono tabo kiyawao dolopoligiya Saimonoko ebo aniya, “Pe kela꞉mo kulukulu teta꞉mo walo kalima꞉tepawete, a꞉ma꞉ ega꞉walo a꞉imano namutupi la꞉imano kamau obamo nowaduba꞉la꞉ namo kuwatola꞉ema꞉.”
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Wiyasiya Saimonote ebetamo eba wiyalo negiya, “Kawo Iyatulamedawa, a idoko geyageyanomolo nipo odobinakama꞉, namo idi kelawenaka꞉. Wiyasiya kuba꞉, mabu a꞉ma꞉le na danana꞉wa꞉, ebema꞉ nale a꞉imano tabamo tuduwatalo na kamau obamo kowadubitemamo.”
5 Em resposta, Simão disse: — Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, sob esta sua palavra, lançarei as redes.
6 Ebema꞉ ebete wokopi epetapiago ebe tanalo dosiyodiliya, namo bilibilinomate taote kamau tatalila teteoma꞉,
6 Fazendo isso, apanharam grande quantidade de peixes; e as redes deles começaram a se romper.
7 ebene iba꞉te ibino namutupi epetapi pe idilo da꞉pola꞉niya kotamo na꞉midaolamiya iba꞉te ibi ka꞉powalubilima꞉. Ebema꞉ iba꞉te pelamete ebe pe netewamo namo da꞉powiyaoliya, pete tatalila obamo ololuoma꞉.
7 Então fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase afundarem.
8 Ebene Saimonote ebe tanalo umite kawonomamo danoaniya, ebete Ya꞉sukono agowa mabuamo pete pupamo pokolite ebo pegiya, “Kawodawa, a꞉ma꞉ na atepana꞉wete na꞉toa, mabu na kuba lumagila!”
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: — Senhor, afaste-se de mim, porque sou pecador.
9 — ausente —
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 — ausente —
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Então Jesus disse a Simão:
11 Ebe mabuma꞉ Saimonoko ega꞉walo me dubu netewa epetapi iba꞉te ibino pe netewa pa꞉iliolete ibino woko inamabu bilibilinomo miyapate Ya꞉suko ebo waloma꞉tiya.
11 E, arrastando eles os barcos para a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 Tete idilo Ya꞉sute duliyomolo idilo okoliti, ebe duliyomololo kuba kukulakukulago dubunomote nokolinami. Ebene ebete Ya꞉suko umite ebetamo pete ebeno ololo opamo piyatite towetowe tabo na꞉pegiya, “Kawodawa, a꞉imano ubi ditametana, a꞉ma꞉le na wadekobi ka꞉midinima꞉ta.”
12 Aconteceu que, estando Jesus numa das cidades, um homem coberto de lepra veio à sua presença. Quando ele viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e pediu: — Senhor, se quiser, pode purificar-me.
13 Ya꞉sute ebeno koto uwamidate ebe eba ologilo ebetamo negiya, “Na ubila, a꞉ma꞉ wadekobi nolowia!” ebema꞉ ebe tetenomolo kukulakukula temetemete ebegodone nolopoligiya.
13 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, a lepra daquele homem desapareceu.
14 Ebene Ya꞉sute ebe kawiya eba analo negiya, “A꞉ma꞉ naimano tanaloma꞉ epo akoanala꞉la꞉. Modobola a꞉ma꞉ wiyasiya me tetenomolo toawete a꞉imano ape Godotamo kalimagono ikameodawatamo nanawokalimiye, ebene kalimagono nilakapo inamabu Godotamo akona꞉nikamiye, Mosesete da꞉kiyawaiya eba kunu. Ebe tanalote epo kiyatulaemene a꞉imano temetemete olopoligi.”
14 Jesus ordenou-lhe que não contasse isso a ninguém. E acrescentou:
15 Wiyasiya Ya꞉sute kebe wadewade tanalo kosiyodilolenakile ebe tabote ebe opo kawonomamo tiya, ebema꞉ epo bilibilinomate ebetamo napaladabutiya ebeno tabo kolowioma꞉ ega꞉walo ebete ibino temetema꞉gopi wadekobi ka꞉midiolema꞉.
15 Porém o que se dizia a respeito de Jesus se espalhava cada vez mais, e grandes multidões afluíam para o ouvir e para serem curadas de suas enfermidades.
16 Ebete wiyasiya ibi miyapate bulu opamo a꞉ka꞉tuwa꞉ ebo tiya, ebe diyamoa꞉ opolo Godago tabo ka꞉negelama꞉.
16 Jesus, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 Egela idilo Ya꞉sute epo eba iyatulamitalo, Pa꞉lisi tanebapi ega꞉walo Godokono Totomu iyatulamepi ibi epetapiate Ga꞉lili opono iyaiya duliyomolone pelamoliya, ebene epetapiate atumu Yudiya opone ega꞉walo Yelusalema kawo duliyomolone pelamolete ebo pepola꞉niya. Ebe tetelo Kawodawa Godokono elawote Ya꞉sugodolo nitani ebete temetema꞉gopi wadekobi ka꞉midiolema꞉,
17 E aconteceu que, num daqueles dias, Jesus estava ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 ebene dubu epetapiate ape kodakoda temetema꞉go dubu patapatago aguwaiya. Iba꞉te moto guamo odoloma꞉ gabo waditiya ibino namutudawa Ya꞉sukono agowa mabuamo kanadilatima꞉,
18 Vieram, então, alguns homens trazendo um paralítico deitado num leito. Eles procuravam levá-lo para dentro e colocá-lo diante de Jesus.
19 wiyasiya epo bilibilinomola ebema꞉ iba꞉te gabo idi kumiya꞉. Ebe mabuma꞉ iba꞉te moto unamo nodolote, Ya꞉sute kebo kutitiyale iba꞉te ebe moto unu anabulimite ebe dubu patapatago ebana nuwamidiya Ya꞉sutamo.
19 E, não encontrando uma forma de fazer isso por causa da multidão, subiram ao telhado e, por entre as telhas, desceram o paralítico no seu leito, deixando-o no meio das pessoas, diante de Jesus.
20 Ya꞉sute ibino nanitabokobi midi tanalo umilamete dubutamo negiya, “Namutudawa, Godote a꞉imano kuba egebolema꞉ta.”
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
21 Wiyasiya Godokono Totomu tabo iyatulamepi ega꞉walo Pa꞉lisi tanebapi dubu iba꞉te ibino tepo magumulo ma kunu malagidilutiya, “Me dubu amama kawodawanomola, Godokono ololo apulo kuba tabo beda꞉ma꞉ kegele? Kuba egeboledawa potelela꞉ka꞉? Ebe Godoko kapiyatela!”
21 E os escribas e fariseus começaram a pensar: — Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
22 Iba꞉te ibino tepo magumulo degeliya Ya꞉sute iyatawate iba꞉tamo negiya, “Mabu keleka꞉ la꞉imano tepo magumulo me tanalo demalagidilola꞉witama?
22 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse-lhes:
23 Me tabo kodakodala꞉ka꞉ nale gema꞉, ‘Godote a꞉imano kuba egebolemetate a꞉dodolomatilima꞉ta?’ O me tabo idi gema꞉ kodakodala꞉ka꞉, ‘A꞉ma꞉ maigawete, na꞉toa?’
23 O que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
24 Ebema꞉ nale la꞉ kiyatulaemamota, na Epono Naniwigodolo elawo bitana me opo kawonomolo epono kuba egebolelamete ka꞉dodolomatililaema꞉.” Ebene ebete temetema꞉go dubutamo negiya, “Nale a꞉ma꞉ anamata, a꞉ma꞉ maigawete, a꞉imano keta mokopiamidawete motamo na꞉toa!”
24 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
25 Ebe tetenomolo ebe dubute ibino ololo apulo maigate ebeno keta lawete Godokono mailo unamo eba adipatelo ebeno motamo gito tiya,
25 E imediatamente ele se levantou diante de todos e, pegando o leito em que até então estava deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 ebema꞉ ebe epo bilibilinomate kawonomamo anoanoutiya. Iba꞉te Godokono mailo unamo eba adipatelo toletoleolo negeliya, “A ka꞉lo egelalo anoano tanalo nanitabonomolo ulaema꞉!”
26 Todos ficaram muito admirados, davam glória a Deus e, cheios de temor, diziam: — Hoje vimos coisas extraordinárias!
27 Me tanalo dolopoligiya Ya꞉sute moto gune nemaigate dubu idi Libaiko ebo numiya, ebe ta꞉kese uwatedawala, ebete ebeno woko bailo okoliti. Ebe tetelo Ya꞉sute ebetamo negiya, “A꞉ma꞉ na nowaloma꞉ena꞉,”
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano, chamado Levi, sentado na coletoria. E lhe disse:
28 ebene ebete maigate ebeno woko inamabu bilibilinomo miyapate Ya꞉suko ebo waloma꞉tiya.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 Ebene tete da꞉peso da꞉petiya Libaite ebeno motolo Ya꞉suko mabuma꞉ kawo soliyomunomo osiyodiliya. Ebe tetelo ta꞉kese uwatepi dubu epetapi ega꞉walo epo bilibilinomo epetapi iba꞉te Ya꞉suago soliyomu bae nautiya.
29 Então Levi lhe ofereceu um grande banquete em sua casa; e era grande o número de publicanos e outras pessoas que estavam com eles à mesa.
30 Ebene Pa꞉lisi tanebapi ega꞉walo ibino totomu tabo iyatulamepi ibi epetapiate Ya꞉suko waloma꞉tapi kawiya nanaliya, “Mabu keleka꞉ la꞉le ta꞉kese mani elemasigilo uwatepi ega꞉walo Godokono Totomu Tabo uwatea꞉ epago da꞉imi obo niawete iba꞉go bae denawenakoma?”
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: — Por que vocês comem e bebem com os publicanos e pecadores?
31 Wiyasiya Ya꞉sute ebe tabo olowite iba꞉tamo negiya, “Wadewade epate doketatamo a꞉ka꞉tolaema꞉na꞉, gabugabuagopiate ka꞉tolaema꞉na꞉.
31 Jesus tomou a palavra e disse:
32 Iyo, piyate a꞉ka꞉tuwa꞉ degelana, ‘A wadewade epola,’ na ebakobako epo uwatema꞉ ka꞉piya꞉. Na wiyasiya kubakuba epo kapiya uwatema꞉ piyamo, iba꞉te ibino iyaiya kuba osiyodilole tanalone kolobila꞉ma꞉.”
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 Ebene epo epetapiate Ya꞉sutamo negeliya, “Yoneko waloma꞉tapi ega꞉walo Pa꞉lisi tanebapino waloma꞉talepi iba꞉te iyaiya tetelo bae naoa꞉no Godotamo towetowe tabo ebo gelanaka, wiyasiya a꞉ma꞉ waloma꞉tapiate ma kunu ka꞉pola꞉nanakoa꞉. Iba꞉te tete bilibilinomolo elawo da꞉imi obo niote bae ebo naonaka.”
33 Então eles disseram a Jesus: — Os discípulos de João frequentemente jejuam e fazem orações, e os discípulos dos fariseus fazem o mesmo; mas os seus discípulos comem e bebem.
34 Ya꞉sute iba꞉tamo negiya, “Dubute kamiyale daidimene, ebe tetelo ebeno namutupiate soliyomu bailo baea꞉no gito ba꞉ka꞉pola꞉nama꞉na꞉? Ao, modoboa꞉! Iba꞉te eba꞉go soliyomu bae kapimiya kenaoma꞉na꞉.
34 Jesus, porém, lhes disse:
35 Wiyasiya kamiyale oli aidi dubute ebeno kamiyale duliyomolo ida꞉mo magata tete na꞉pe, nanitabola, ebe egelalo ebeno namutupiate ibino tepo temeteme tanaloma꞉ bae naoa꞉no ka꞉pola꞉nama꞉na꞉. Ebema꞉ numa꞉la꞉, me tete ebe la꞉imano kalakalago bae nao tetela mabu nale la꞉go bokolinamo.”
35 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naqueles dias, eles vão jejuar.
36 Ebene Ya꞉sute iba꞉tamo me iyatulame oi kiyawaolamiya, “Lumagite oli kaliku itamidate tagala kalikuno bolegala꞉mo a꞉kowaluomene. Ebete ma kunu dosiyodilomene oli kalikute tagala kalikago a꞉ka꞉modobomene, walo ka꞉ka꞉bolegalemene.
36 Também lhes contou uma parábola:
37 Atu gabodo lumagite tagala gautu-goeo tama kalila꞉mo oli da꞉imi obo akalatemene, mabu oli da꞉imi obote tagala gautu-goeo tama kalili ka꞉na꞉ta꞉pulaemene, ebene da꞉imi obote opamo ka꞉ka꞉liyaote da꞉imi obo ega꞉walo kalili ibi netewate kapiya tetelo ka꞉kubakubaoma꞉na꞉.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho novo romperá os odres, o vinho se derramará, e os odres se estragarão.
38 Me mabuma꞉ modobola iyatawadawate oli da꞉imi obo olioli tama kalili kapiyamo nalateonakomene.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 Ega꞉walo me tanalo idila. Lumagite tagala da꞉imi obo da꞉ninako ebete walone tetelo oli da꞉imi obo nima꞉ ubia꞉noma꞉ keda꞉mene mabu ebete begenakomene, ‘Tagala da꞉imi obo golanomola,’ wiyasiya ebako lumagi iyatawa꞉ oli da꞉imi obono wade gola tanalo.”
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo, porque diz: “O velho é excelente.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.