Lucas 4

GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ebene Godokono Uliyanate Ya꞉sukono tepo magumu tabokaimite, Yodane Kolomone eba magatalo ebete bulu opamo gito tiya.
1 Cheio do Espírito Santo, voltou Jesus do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 Ebene Ya꞉sute bulu opolo 40 egelamo eba nokolilo Saitanate ebe kuba gabamo kowabuga꞉tama꞉ ebetamo ebo pemaigiya. Ebe tete geyageyanomolo Ya꞉sute bae kenanakia꞉, ebema꞉ ebe tete dolopoligiya ebete bae kape tanalo ebo iyatawiya.
2 onde foi tentado pelo demônio durante quarenta dias. Durante este tempo ele nada comeu e, terminados estes dias, teve fome.
3 Ebene Saitanate ebe naniya, “A꞉ma꞉ Godokono nani Guduma꞉ deda꞉wena, me nokola baema꞉ na꞉mida꞉.”
3 Disse-lhe então o demônio: Se és o Filho de Deus, ordena a esta pedra que se torne pão.
4 Ya꞉sute ebeno tabo eba wiyalo negiya, “Godokono Bukalo tabo ma kunu itana, ‘Lumagite me opono bae kapiyalo a꞉kigilonamene.’”
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda a palavra de Deus {Dt 8,3}.
5 Ebene Saitanate Ya꞉suko unamo magatate me opo kawonomono iyaiya opo kawokawo eba niyatumiolo, iba꞉te ebe tetenomolo ebe inamabu bilibilinomo ebo ulamoliya.
5 O demônio levou-o em seguida a um alto monte e mostrou-lhe num só momento todos os reinos da terra,
6 Saitanate ebetamo negiya, “Me inamabu bilibilinomo ega꞉walo elawo kawonomo nale a꞉ma꞉tamo kikaemamota. Nanitabola, me opono inamabu bilibilinomo Godote natamo ikanamoniya, ebe mabuma꞉ nale kebe lumagitamo ikaema꞉ ubi diyatimo nagodolo elawo bitana ebetamo kikameoma꞉.
6 e disse-lhe: Dar-te-ei todo este poder e a glória desses reinos, porque me foram dados, e dou-os a quem quero.
7 Iyo, a꞉ma꞉le na namamanatena꞉, ebene me inamabu bilibilinomo a꞉ma꞉le kuwatema꞉ta.”
7 Portanto, se te prostrares diante de mim, tudo será teu.
8 Wiyasiya Ya꞉sute ebeno tabo eba wiyalo negiya, “Godokono Bukalo tabo ma kunu itana, ‘A꞉ma꞉ a꞉imano Kawodawa Godoko amamatelo ebe kapiyatamo na꞉tuduwatanakiye.’”
8 Jesus disse-lhe: Está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e a ele só servirás {Dt 6,13}.
9 Ebene Saitanate ebe Yelusalema kawo duliyomolamo magatate Godoko Amamateno Iya Motono auba unamo nadipite ebe ebo naniya, “A꞉ma꞉ Godokono nani Guduma꞉ deda꞉wena, me motone opamo na꞉nepatega,
9 O demônio levou-o ainda a Jerusalém, ao ponto mais alto do templo, e disse-lhe: Se és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 mabu Godokono Bukalo tabo ma kunu itana,
10 porque está escrito: Ordenou aos seus anjos a teu respeito que te guardassem.
11 iyo, iba꞉te ibino kotamo a꞉ma꞉ ka꞉pelaema꞉ta,
11 E que te sustivessem em suas mãos, para não ferires o teu pé nalguma pedra {Sl 90,11s.}.
12 Wiyasiya Ya꞉sute ebetamo nowamiya, “Ao, nale ebe kuba tanalo a꞉kosiyodilomo, mabu Godokono Bukalo tabo idi ma kunu itana, ‘Opo lumagite Kawodawa Godoko wabudima꞉ akowagela꞉la꞉.’ Iyo, ebe mabuma꞉ me opo lumagite ebeno daedale wokiamo tanalo idi dosiyodilomene, ebete akomalagidilala꞉ Godote ebeno igilo gito ka꞉pa꞉mula꞉ema꞉.”
12 Jesus disse: Foi dito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
13 Ebene Saitanakono kuba gabamo wabuga꞉ta tanalo bilibilinomo dolopoligoiya, ebete Ya꞉suko tete da꞉pesamo ebo atepiya.
13 Depois de tê-lo assim tentado de todos os modos, o demônio apartou-se dele até outra ocasião.
14 Ebe tetelo Ya꞉sute Godokono Uliyanano elawago Ga꞉lili opamo walo na꞉ka꞉tiya, ebene ebe opo kawonomolo dilukulionamiya ebe epo bilibilinomate Ya꞉sukono tanaloma꞉ tabo ebo na꞉kiyawaiya.
14 Jesus então, cheio da força do Espírito, voltou para a Galiléia. E a sua fama divulgou-se por toda a região.
15 Ebete ebe Yu epono balidi ibilamole motolo ibi diyatulamenaki, ebe mabuma꞉ ibi bilibilinomate ebe kawonomamo moionakiya.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era aclamado por todos.
16 Egela idilo Ya꞉sute ebeno okoli duliyomolo Nasaleta꞉mo tiya, ebene ebete Yu epono wokoa꞉ talena egelalo dopamo keba kunu kosiyodilonakile, ebete ebe egelalo atu tanalo ka꞉nosiyodiliya, iyo, ebete epono balidi ibilamole motamo nodolote Godokono Bukano tabo ka꞉la꞉miolema꞉ ebo maigiya.
16 Dirigiu-se a Nazaré, onde se havia criado. Entrou na sinagoga em dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Ebene iba꞉te Aisaya buka mokopi ebetamo ikamete, ebete paeamidate buka ka꞉la꞉miole ma kunu ebo wagilimiya,
17 Foi-lhe dado o livro do profeta Isaías. Desenrolando o livro, escolheu a passagem onde está escrito {61,1s.}:
18 “Godokono Uliyanate nagodolo bokolina,
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porque me ungiu; e enviou-me para anunciar a boa nova aos pobres, para sarar os contritos de coração,
19 ega꞉walo Kawodawa Godote ibino igilo da꞉mula꞉lelaemene,
19 para anunciar aos cativos a redenção, aos cegos a restauração da vista, para pôr em liberdade os cativos, para publicar o ano da graça do Senhor.
20 Ebene buka ka꞉la꞉miole dolopoligiya Ya꞉sute buka walo ka꞉mokopite wokodawatamo ikamete epo iyatulaema꞉ ibino ololo apulo gito okoliya. Ebe tetelo balidi ibilamole moto gulo da꞉pola꞉niya ebe epate Ya꞉suko wadenomamo umiutiya,
20 E enrolando o livro, deu-o ao ministro e sentou-se; todos quantos estavam na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 ebema꞉ ebete iba꞉tamo negiya, “Ka꞉lo nale me buka apuno tabo deka꞉la꞉miolemo, ebe tetenomolo ebeno nanitabo tanalote la꞉tamo ebe apawokala.”
21 Ele começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu este oráculo que vós acabais de ouvir.
22 Ebene ebete Godokono tabo iba꞉tamo eba kiyawautalo ibi bilibilinomate nemalagidilutiya, “Ya꞉suko ebe wade lumaginomola,” ega꞉walo iba꞉te ebeno tabone kebe tabo kolowiye ebe wadewade taboma꞉ anoanolo negelitiya, “Me ebe Yausepekono gudula, ebeno mulo keba kunula꞉ka꞉?”
22 Todos lhe davam testemunho e se admiravam das palavras de graça, que procediam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 Ebene ebete iba꞉tamo negiya, “Na la꞉tamo nani tabo gemo. Epate muloma꞉ degelanaka, walone la꞉le ebako tabo natamo ma kunu kegelamamota, ‘A꞉ma꞉ nani doketama꞉ deda꞉wena, modobola a꞉ma꞉ a꞉ka꞉tuwa꞉ a꞉ma꞉ wadekobi na꞉mida꞉.’ Ega꞉walo la꞉le na kananemamota, ‘A꞉ma꞉le Kapeniyama duliyomololo da꞉nosiyodilola꞉wia ale ebe anoano tanalo olowima꞉, ebema꞉ ka꞉lo wiyasiya a꞉imano duliyomolonomolo ebako tanalo na꞉kosiyodilola꞉.’”
23 Então lhes disse: Sem dúvida me citareis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; todas as maravilhas que fizeste em Cafarnaum, segundo ouvimos dizer, faze-o também aqui na tua pátria.
24 Ya꞉sute iba꞉tamo walo na꞉kegiya, “Na la꞉tamo nani tabo gemo, Godokono woki awokalimidawa ebeno duliyomolo epate ebe ubia꞉noma꞉ eda꞉ote a꞉kelaema꞉na꞉.
24 E acrescentou: Em verdade vos digo: nenhum profeta é bem aceito na sua pátria.
25 Ebema꞉ la꞉ naimano nani tabo nolowiala꞉. Elayate dokolinami ebe tetelo netewa-kapiya ulamalo ulamate kowonakia꞉, opo kawonomolo nao inamabute ebema꞉ olopoligiya. Ebe tetelo amoleamole bilibilinomate Isalaela opolo nigologololo ilukulionamiya,
25 Em verdade vos digo: muitas viúvas havia em Israel, no tempo de Elias, quando se fechou o céu por três anos e meio e houve grande fome por toda a terra;
26 wiyasiya Godote Elayako ebe Yu epono amoleamola꞉tamo kanalibiya꞉. Ao, ebete ebe Saidono opono Sa꞉lepata duliyomolamo nalibiya, ebolo dokolinami ebe amole kapiyanomo ka꞉nowalubima꞉. Ebe kamiyale Yu lumagia꞉!
26 mas a nenhuma delas foi mandado Elias, senão a uma viúva em Sarepta, na Sidônia.
27 Ega꞉walo me tanalo idila. Godokono woki awokalimidawa idi Elaisakono tetelo Isalaela opolo kukulakukulago dubu bilibilinomate nilukulionamiya, wiyasiya ibi magumulo Godote dubu idi wadekobi ka꞉midiya꞉, Siliya opodawa idi Na꞉imanako kapiya wadekobi midiya. Ebe dubu Yu lumagia꞉!”
27 Igualmente havia muitos leprosos em Israel, no tempo do profeta Eliseu; mas nenhum deles foi limpo, senão o sírio Naamã.
28 Ebene Yu epono balidi ibilamole motolo da꞉pola꞉niya, ibi bilibilinomate ebe tabo dolowiya kawonomamo dowaiya.
28 A estas palavras, encheram-se todos de cólera na sinagoga.
29 Ebema꞉ iba꞉te maimiote Ya꞉suko lawete duliyomolo magumune elawamo ebo powolukiya, mabu ibi ubila ebe damela unu ida꞉mo magatate maboele damelane ka꞉pa꞉na꞉mupiamidama꞉, iyo, mako damela Nasalete duliyomolo niyakabolo itanami.
29 Levantaram-se e lançaram-no fora da cidade; e conduziram-no até o alto do monte sobre o qual estava construída a sua cidade, e queriam precipitá-lo dali abaixo.
30 Ebe tetelo Ya꞉sute wiyasiya ebe epo bilibilinomono tetedo tote ebeno to gabodo gito tiya.
30 Ele, porém, passou por entre eles e retirou-se.
31 Ebene Ya꞉sute Ga꞉lili opono Kapeniyama duliyomolamo tote, Yu epono wokoa꞉ talena egelalo epo da꞉niyatulamiti,
31 Desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e ali ensinava-os aos sábados.
32 iba꞉te ebeno tabamo nanoanoutiya mabu ebete tabo Godokono elawamo kiyawauti.
32 Maravilharam-se da sua doutrina, porque ele ensinava com autoridade.
33 Ebe tetelo ibino balidi ibilamole moto gulo kuba uliyanagono dubute ebolo na꞉luti, ebene ebete geatepaolo kawonomamo negiya,
33 Estava na sinagoga um homem que tinha um demônio imundo, e exclamou em alta voz:
34 “Oe! Ya꞉su Nasalete duliyomolodawa, a꞉ma꞉ atamo beda꞉ tanalo na꞉kosiyodilaemene? A꞉ma꞉ a kubaiaema꞉ ka꞉pa꞉wa꞉? Eiye, na iyatawala a꞉imano tanalo, a꞉ma꞉ ebe Godokono Wade-talena Dawalata!”
34 Deixa-nos! Que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste para nos perder? Sei quem és: o Santo de Deus!
35 Ya꞉sute wiyasiya ebe kawiya naniya, “A꞉ma꞉ kodakodawete, ebegodone na꞉nemaiga!” Ebene kuba uliyanate epono ololo apulo ebe dubu opamo ba꞉idilote ebegodone ebo penemaigiya, wiyasiya ebetamo kuba tanalo idi kosiyodiliya꞉.
35 Mas Jesus replicou severamente: Cala-te e sai deste homem. O demônio lançou-o por terra no meio de todos e saiu dele, sem lhe fazer mal algum.
36 Ebema꞉ ebe epo bilibilinomate anoanolo idite iditamo genaki, idite iditamo genaki, ma kunu wagelitiya, “Me tabono elawo keba kunula꞉ka꞉? Me dubuno elawo ega꞉walo a꞉di kawonomola! Numa꞉la꞉, kubakuba uliyanate ebeno tabo olowite iyabaiamo alautia!”
36 Todos ficaram cheios de pavor e falavam uns com os outros: Que significa isso? Manda com poder e autoridade aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Ebene Ya꞉sukono woko osiyodilo tabote ebe opo kawonomamo gito tiya, iyo, piyate ebolo dilukulionamiya ibi bilibilinomate ebeno tanaloma꞉ tabo ebo na꞉kiyawaiya.
37 E corria a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Ebene Ya꞉sute Yu epono balidi ibilamole motone pemaigate Saimonokono motamo gito tiya. Ebolo Saimonokono moto lapino ape elanomo gabugabute umiti, ebene ebeno tanaloma꞉ epate Ya꞉suko ebo aniya.
38 Saindo Jesus da sinagoga, entrou na casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta; e pediram-lhe por ela.
39 Ebema꞉ Ya꞉sute tote ebeno wata baiamo nutite ebe gabugabute ebe katepama꞉ daniya, ebe tetenomolo gabugabute ebegodone eba olopoligolo ebete maigate ibi mabuma꞉ bae okalimi woko ebo wagilimiya.
39 Inclinando-se sobre ela, ordenou ele à febre, e a febre deixou-a. Ela levantou-se imediatamente e pôs-se a servi-los.
40 Ebe tetelo egelate da꞉niwisigani, piyate ebe duliyomololo iyaiya temetema꞉go da꞉pola꞉niya ibino namutupiate ibi bilibilinomo Ya꞉sutamo ebo magaeleniya, ebene ebete ebeno koto iba꞉tamo watiolelamenalo ibi bilibilinomo wadekobi ebo midioleni.
40 Depois do pôr-do-sol, todos os que tinham enfermos de diversas moléstias lhos traziam. Impondo-lhes a mão, os sarava.
41 Ega꞉walo ebete kubakuba uliyana kawiya danaleni, iba꞉te epo epetapi bilibilinomagodone eba nemaimionalo gelatepaolo tabo ma kunu gelaniya, “Ya꞉su, a꞉ma꞉ ebe Godokono Gudulata!” Nanitabola, ebe kubakuba uliyana iyatawala Ya꞉suko ebe Godokono Alibodawa Kelisotela, wiyasiya ebete ibi kawiya eba analenalo, iba꞉te ebeno tanalo kawokalima꞉ ebete tabo gela talena ebo iyatilameni.
41 De muitos saíam os demônios, aos gritos, dizendo: Tu és o Filho de Deus. Mas ele repreendia-os severamente, não lhes permitindo falar, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Ebene egelate eba waloutalo Ya꞉sute ebe duliyomolone nemaigate diyamoa꞉ opamo na꞉tiya, ebema꞉ epate ebe wadiago tolamete ebo numiya, mabu ibi ubia꞉nola Ya꞉sute ibi miyapama꞉.
42 Ao amanhecer, ele saiu e retirou-se para um lugar afastado. As multidões o procuravam e foram até onde ele estava e queriam detê-lo, para que não as deixasse.
43 Wiyasiya Ya꞉sute iba꞉tamo negiya, “Modobola na duliyomolo epetapiamo tote, Godote Kawo Elawodawama꞉ deda꞉na ebe tanalono Wade Tabo ka꞉na꞉kiyawaomamo, mabu Godote na ebema꞉ paliboniya.”
43 Mas ele disse-lhes: É necessário que eu anuncie a boa nova do Reino de Deus também às outras cidades, pois essa é a minha missão.
44 Ebene Ya꞉sute ebe opono duliyomolo bilibilinomamo tonaki Yu epono balidi ibilamole moto gulo Godokono tabo ebo na꞉kiyawaonaki.
44 E andava pregando nas sinagogas da Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.