Lucas 4

GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ebene Godokono Uliyanate Ya꞉sukono tepo magumu tabokaimite, Yodane Kolomone eba magatalo ebete bulu opamo gito tiya.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 Ebene Ya꞉sute bulu opolo 40 egelamo eba nokolilo Saitanate ebe kuba gabamo kowabuga꞉tama꞉ ebetamo ebo pemaigiya. Ebe tete geyageyanomolo Ya꞉sute bae kenanakia꞉, ebema꞉ ebe tete dolopoligiya ebete bae kape tanalo ebo iyatawiya.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 Ebene Saitanate ebe naniya, “A꞉ma꞉ Godokono nani Guduma꞉ deda꞉wena, me nokola baema꞉ na꞉mida꞉.”
3 Então o diabo disse a Jesus: — Se você é o Filho de Deus, mande que esta pedra se transforme em pão.
4 Ya꞉sute ebeno tabo eba wiyalo negiya, “Godokono Bukalo tabo ma kunu itana, ‘Lumagite me opono bae kapiyalo a꞉kigilonamene.’”
4 Mas Jesus lhe respondeu:
5 Ebene Saitanate Ya꞉suko unamo magatate me opo kawonomono iyaiya opo kawokawo eba niyatumiolo, iba꞉te ebe tetenomolo ebe inamabu bilibilinomo ebo ulamoliya.
5 Então o diabo o levou para um lugar mais alto e num instante lhe mostrou todos os reinos do mundo.
6 Saitanate ebetamo negiya, “Me inamabu bilibilinomo ega꞉walo elawo kawonomo nale a꞉ma꞉tamo kikaemamota. Nanitabola, me opono inamabu bilibilinomo Godote natamo ikanamoniya, ebe mabuma꞉ nale kebe lumagitamo ikaema꞉ ubi diyatimo nagodolo elawo bitana ebetamo kikameoma꞉.
6 E disse: — Eu lhe darei todo este poder e a glória destes reinos, porque isso me foi entregue, e posso dar a quem eu quiser.
7 Iyo, a꞉ma꞉le na namamanatena꞉, ebene me inamabu bilibilinomo a꞉ma꞉le kuwatema꞉ta.”
7 Portanto, se você me adorar, tudo isso será seu.
8 Wiyasiya Ya꞉sute ebeno tabo eba wiyalo negiya, “Godokono Bukalo tabo ma kunu itana, ‘A꞉ma꞉ a꞉imano Kawodawa Godoko amamatelo ebe kapiyatamo na꞉tuduwatanakiye.’”
8 Mas Jesus respondeu:
9 Ebene Saitanate ebe Yelusalema kawo duliyomolamo magatate Godoko Amamateno Iya Motono auba unamo nadipite ebe ebo naniya, “A꞉ma꞉ Godokono nani Guduma꞉ deda꞉wena, me motone opamo na꞉nepatega,
9 Então o diabo levou Jesus a Jerusalém, colocou-o sobre o pináculo do templo e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui,
10 mabu Godokono Bukalo tabo ma kunu itana,
10 porque está escrito: “Aos seus anjos ele dará ordens a seu respeito, para que o guardem.”
11 iyo, iba꞉te ibino kotamo a꞉ma꞉ ka꞉pelaema꞉ta,
11 E: “Eles o sustentarão nas suas mãos, para que você não tropece em alguma pedra.”
12 Wiyasiya Ya꞉sute ebetamo nowamiya, “Ao, nale ebe kuba tanalo a꞉kosiyodilomo, mabu Godokono Bukalo tabo idi ma kunu itana, ‘Opo lumagite Kawodawa Godoko wabudima꞉ akowagela꞉la꞉.’ Iyo, ebe mabuma꞉ me opo lumagite ebeno daedale wokiamo tanalo idi dosiyodilomene, ebete akomalagidilala꞉ Godote ebeno igilo gito ka꞉pa꞉mula꞉ema꞉.”
12 Jesus respondeu ao diabo:
13 Ebene Saitanakono kuba gabamo wabuga꞉ta tanalo bilibilinomo dolopoligoiya, ebete Ya꞉suko tete da꞉pesamo ebo atepiya.
13 Tendo concluído todas as tentações, o diabo afastou-se de Jesus, até momento oportuno.
14 Ebe tetelo Ya꞉sute Godokono Uliyanano elawago Ga꞉lili opamo walo na꞉ka꞉tiya, ebene ebe opo kawonomolo dilukulionamiya ebe epo bilibilinomate Ya꞉sukono tanaloma꞉ tabo ebo na꞉kiyawaiya.
14 Então Jesus, no poder do Espírito, voltou para a Galileia, e a sua fama correu por toda aquela região.
15 Ebete ebe Yu epono balidi ibilamole motolo ibi diyatulamenaki, ebe mabuma꞉ ibi bilibilinomate ebe kawonomamo moionakiya.
15 E ensinava nas sinagogas, sendo elogiado por todos.
16 Egela idilo Ya꞉sute ebeno okoli duliyomolo Nasaleta꞉mo tiya, ebene ebete Yu epono wokoa꞉ talena egelalo dopamo keba kunu kosiyodilonakile, ebete ebe egelalo atu tanalo ka꞉nosiyodiliya, iyo, ebete epono balidi ibilamole motamo nodolote Godokono Bukano tabo ka꞉la꞉miolema꞉ ebo maigiya.
16 Jesus foi para Nazaré, onde havia sido criado. Num sábado, entrou na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Ebene iba꞉te Aisaya buka mokopi ebetamo ikamete, ebete paeamidate buka ka꞉la꞉miole ma kunu ebo wagilimiya,
17 Então lhe deram o livro do profeta Isaías. E, abrindo o livro, achou o lugar onde está escrito:
18 “Godokono Uliyanate nagodolo bokolina,
18 “O Espírito do Senhor
19 ega꞉walo Kawodawa Godote ibino igilo da꞉mula꞉lelaemene,
19 e proclamar o ano aceitável
20 Ebene buka ka꞉la꞉miole dolopoligiya Ya꞉sute buka walo ka꞉mokopite wokodawatamo ikamete epo iyatulaema꞉ ibino ololo apulo gito okoliya. Ebe tetelo balidi ibilamole moto gulo da꞉pola꞉niya ebe epate Ya꞉suko wadenomamo umiutiya,
20 Tendo fechado o livro, Jesus o devolveu ao assistente e sentou-se. Todos na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 ebema꞉ ebete iba꞉tamo negiya, “Ka꞉lo nale me buka apuno tabo deka꞉la꞉miolemo, ebe tetenomolo ebeno nanitabo tanalote la꞉tamo ebe apawokala.”
21 Então Jesus começou a dizer:
22 Ebene ebete Godokono tabo iba꞉tamo eba kiyawautalo ibi bilibilinomate nemalagidilutiya, “Ya꞉suko ebe wade lumaginomola,” ega꞉walo iba꞉te ebeno tabone kebe tabo kolowiye ebe wadewade taboma꞉ anoanolo negelitiya, “Me ebe Yausepekono gudula, ebeno mulo keba kunula꞉ka꞉?”
22 Todos davam testemunho dele e se maravilhavam das palavras cheias de graça que lhe saíam dos lábios. E perguntavam: — Não é este o filho de José?
23 Ebene ebete iba꞉tamo negiya, “Na la꞉tamo nani tabo gemo. Epate muloma꞉ degelanaka, walone la꞉le ebako tabo natamo ma kunu kegelamamota, ‘A꞉ma꞉ nani doketama꞉ deda꞉wena, modobola a꞉ma꞉ a꞉ka꞉tuwa꞉ a꞉ma꞉ wadekobi na꞉mida꞉.’ Ega꞉walo la꞉le na kananemamota, ‘A꞉ma꞉le Kapeniyama duliyomololo da꞉nosiyodilola꞉wia ale ebe anoano tanalo olowima꞉, ebema꞉ ka꞉lo wiyasiya a꞉imano duliyomolonomolo ebako tanalo na꞉kosiyodilola꞉.’”
23 Então Jesus disse:
24 Ya꞉sute iba꞉tamo walo na꞉kegiya, “Na la꞉tamo nani tabo gemo, Godokono woki awokalimidawa ebeno duliyomolo epate ebe ubia꞉noma꞉ eda꞉ote a꞉kelaema꞉na꞉.
24 E Jesus prosseguiu:
25 Ebema꞉ la꞉ naimano nani tabo nolowiala꞉. Elayate dokolinami ebe tetelo netewa-kapiya ulamalo ulamate kowonakia꞉, opo kawonomolo nao inamabute ebema꞉ olopoligiya. Ebe tetelo amoleamole bilibilinomate Isalaela opolo nigologololo ilukulionamiya,
25 Na verdade lhes digo que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra,
26 wiyasiya Godote Elayako ebe Yu epono amoleamola꞉tamo kanalibiya꞉. Ao, ebete ebe Saidono opono Sa꞉lepata duliyomolamo nalibiya, ebolo dokolinami ebe amole kapiyanomo ka꞉nowalubima꞉. Ebe kamiyale Yu lumagia꞉!
26 e Elias não foi enviado a nenhuma delas, a não ser a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 Ega꞉walo me tanalo idila. Godokono woki awokalimidawa idi Elaisakono tetelo Isalaela opolo kukulakukulago dubu bilibilinomate nilukulionamiya, wiyasiya ibi magumulo Godote dubu idi wadekobi ka꞉midiya꞉, Siliya opodawa idi Na꞉imanako kapiya wadekobi midiya. Ebe dubu Yu lumagia꞉!”
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, a não ser Naamã, o sírio.
28 Ebene Yu epono balidi ibilamole motolo da꞉pola꞉niya, ibi bilibilinomate ebe tabo dolowiya kawonomamo dowaiya.
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 Ebema꞉ iba꞉te maimiote Ya꞉suko lawete duliyomolo magumune elawamo ebo powolukiya, mabu ibi ubila ebe damela unu ida꞉mo magatate maboele damelane ka꞉pa꞉na꞉mupiamidama꞉, iyo, mako damela Nasalete duliyomolo niyakabolo itanami.
29 E, levantando-se, expulsaram Jesus da cidade e o levaram até o alto do monte sobre o qual a cidade estava edificada, para que, de lá, pudessem atirá-lo abaixo.
30 Ebe tetelo Ya꞉sute wiyasiya ebe epo bilibilinomono tetedo tote ebeno to gabodo gito tiya.
30 Jesus, porém, passando pelo meio deles, foi embora.
31 Ebene Ya꞉sute Ga꞉lili opono Kapeniyama duliyomolamo tote, Yu epono wokoa꞉ talena egelalo epo da꞉niyatulamiti,
31 E Jesus foi a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 iba꞉te ebeno tabamo nanoanoutiya mabu ebete tabo Godokono elawamo kiyawauti.
32 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Ebe tetelo ibino balidi ibilamole moto gulo kuba uliyanagono dubute ebolo na꞉luti, ebene ebete geatepaolo kawonomamo negiya,
33 E apareceu na sinagoga um homem possuído de um espírito de demônio imundo, o qual gritou em alta voz:
34 “Oe! Ya꞉su Nasalete duliyomolodawa, a꞉ma꞉ atamo beda꞉ tanalo na꞉kosiyodilaemene? A꞉ma꞉ a kubaiaema꞉ ka꞉pa꞉wa꞉? Eiye, na iyatawala a꞉imano tanalo, a꞉ma꞉ ebe Godokono Wade-talena Dawalata!”
34 — Ah! O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
35 Ya꞉sute wiyasiya ebe kawiya naniya, “A꞉ma꞉ kodakodawete, ebegodone na꞉nemaiga!” Ebene kuba uliyanate epono ololo apulo ebe dubu opamo ba꞉idilote ebegodone ebo penemaigiya, wiyasiya ebetamo kuba tanalo idi kosiyodiliya꞉.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: O demônio, depois de o ter jogado no chão no meio de todos, saiu daquele homem sem lhe fazer mal.
36 Ebema꞉ ebe epo bilibilinomate anoanolo idite iditamo genaki, idite iditamo genaki, ma kunu wagelitiya, “Me tabono elawo keba kunula꞉ka꞉? Me dubuno elawo ega꞉walo a꞉di kawonomola! Numa꞉la꞉, kubakuba uliyanate ebeno tabo olowite iyabaiamo alautia!”
36 Todos ficaram admirados e comentavam entre si: — Que palavra é esta? Pois, com autoridade e poder, ele ordena aos espíritos imundos, e eles saem.
37 Ebene Ya꞉sukono woko osiyodilo tabote ebe opo kawonomamo gito tiya, iyo, piyate ebolo dilukulionamiya ibi bilibilinomate ebeno tanaloma꞉ tabo ebo na꞉kiyawaiya.
37 E a fama de Jesus se espalhava por todos os lugares daquela região.
38 Ebene Ya꞉sute Yu epono balidi ibilamole motone pemaigate Saimonokono motamo gito tiya. Ebolo Saimonokono moto lapino ape elanomo gabugabute umiti, ebene ebeno tanaloma꞉ epate Ya꞉suko ebo aniya.
38 Deixando a sinagoga, Jesus foi para a casa de Simão. A sogra de Simão estava doente, com febre muito alta, e pediram a Jesus em favor dela.
39 Ebema꞉ Ya꞉sute tote ebeno wata baiamo nutite ebe gabugabute ebe katepama꞉ daniya, ebe tetenomolo gabugabute ebegodone eba olopoligolo ebete maigate ibi mabuma꞉ bae okalimi woko ebo wagilimiya.
39 E inclinando-se para ela, Jesus repreendeu a febre, e esta a deixou. E imediatamente ela se levantou e passou a servi-los.
40 Ebe tetelo egelate da꞉niwisigani, piyate ebe duliyomololo iyaiya temetema꞉go da꞉pola꞉niya ibino namutupiate ibi bilibilinomo Ya꞉sutamo ebo magaeleniya, ebene ebete ebeno koto iba꞉tamo watiolelamenalo ibi bilibilinomo wadekobi ebo midioleni.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos, com diferentes tipos de doença, os trouxeram a Jesus. E ele os curava, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 Ega꞉walo ebete kubakuba uliyana kawiya danaleni, iba꞉te epo epetapi bilibilinomagodone eba nemaimionalo gelatepaolo tabo ma kunu gelaniya, “Ya꞉su, a꞉ma꞉ ebe Godokono Gudulata!” Nanitabola, ebe kubakuba uliyana iyatawala Ya꞉suko ebe Godokono Alibodawa Kelisotela, wiyasiya ebete ibi kawiya eba analenalo, iba꞉te ebeno tanalo kawokalima꞉ ebete tabo gela talena ebo iyatilameni.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: — Você é o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Ebene egelate eba waloutalo Ya꞉sute ebe duliyomolone nemaigate diyamoa꞉ opamo na꞉tiya, ebema꞉ epate ebe wadiago tolamete ebo numiya, mabu ibi ubia꞉nola Ya꞉sute ibi miyapama꞉.
42 Quando amanheceu, Jesus saiu e foi para um lugar deserto. As multidões o procuravam, foram até junto dele e não queriam deixar que ele fosse embora.
43 Wiyasiya Ya꞉sute iba꞉tamo negiya, “Modobola na duliyomolo epetapiamo tote, Godote Kawo Elawodawama꞉ deda꞉na ebe tanalono Wade Tabo ka꞉na꞉kiyawaomamo, mabu Godote na ebema꞉ paliboniya.”
43 Jesus, porém, lhes disse:
44 Ebene Ya꞉sute ebe opono duliyomolo bilibilinomamo tonaki Yu epono balidi ibilamole moto gulo Godokono tabo ebo na꞉kiyawaonaki.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.