Lucas 2
GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 Ebe tetelo Kawo Elawodubunomo Sisa Ogastasete opo kawonomamo tabo napalibiya epo bilibilinomate ibino mailo gabamanino bukamo kanalomolema꞉,
1 Naqueles dias César Augusto publicou um decreto ordenando o recenseamento de todo o império romano.
2 ebe atu tetelo Kiliniyasete Siliya opono Kapela Elawodubuma꞉ eda꞉nami. Buka ka꞉la꞉mioledawa, modobola a꞉ma꞉ niyatawa, me dopo tetela epo bilibilinomate ibino mailo gabamanino bukamo danalomoliya,
2 Este foi o primeiro recenseamento feito quando Quirino era governador da Síria.
3 ebema꞉ epo bilibilinomate ebe tanalo ka꞉nosiyodiloma꞉ ibino ewonino iyaiya duliyomolamo na꞉tolamoliya.
3 E todos iam para a sua cidade natal, a fim de alistar-se.
4 Ebene Yausepete Ga꞉lili opono Nasalete duliyomolone Yudiya opono Beteliyama duliyomolamo tiya, mabu ebe Kawo Elawodubu Da꞉ibidikono walone gudu idila ega꞉walo Da꞉ibidiko Beteliyama duliyomololo awokaliya.
4 Assim, José também foi da cidade de Nazaré da Galiléia para a Judéia, para Belém, cidade de Davi, porque pertencia à casa e à linhagem de Davi.
5 Ebe tetelo Ma꞉liko ebetamo atamiya ega꞉walo ebe lamitula, ebema꞉ ibi netewapiate kapimiya tiya iba꞉te ibino mailo ebolo kanalomoma꞉.
5 Ele foi a fim de alistar-se, com Maria, que lhe estava prometida em casamento e esperava um filho.
6 Ebene iba꞉te Beteliyamalo eba nilukulilo idoko idilo Ma꞉likono gudu alaimi tete da꞉peni,
6 Enquanto estavam lá, chegou o tempo de nascer o bebê,
7 ebete ebeno dopo koi gudu alaiminate ebe kalikamo auputinate kau-goeogoeono uwago nao bokose guamo gito adilatini, mabu kapela epate delaonakiya ebe motolo tetea꞉nola iba꞉te ebolo ilukulima꞉.
7 e ela deu à luz o seu primogênito. Envolveu-o em panos e o colocou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Ebe tetelo sipi-goeogoeo ulamepiate Beteliyama duliyomolo niyakabolo uwago opolo ibino sipi-goeogoeo eba ulamenalo,
8 Havia pastores que estavam nos campos próximos e durante a noite tomavam conta dos seus rebanhos.
9 Kawodawa Godokono nopodawate iba꞉tamo pawokalanate Godokono alo kawonomote ibi ebo pipukuilameni. Ebema꞉ iba꞉te kawonomamo toletoleoniya,
9 E aconteceu que um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor resplandeceu ao redor deles; e ficaram aterrorizados.
10 wiyasiya nopodawate iba꞉tamo negeni, “La꞉ ka꞉toletoleonala꞉! Na la꞉tamo wade tabo adaemo, ebe tabote epo bilibilinomatamo kalakala kawonomo kikalaemene,
10 Mas o anjo lhes disse: "Não tenham medo. Estou lhes trazendo boas novas de grande alegria, que são para todo o povo:
11 mabu ka꞉lo idokolo Da꞉ibidikono duliyomololo la꞉imano Igilo Mula꞉lelamedawa awokala, ebe Kawodawa Kelisotela, Godokono Alibodawala.
11 Hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador que é Cristo, o Senhor.
12 La꞉ tolama꞉wete ebe gudu kalikamo auputi ka꞉nuimamota, ega꞉walo ebe kau-goeogoeono uwago nao bokose guamo adilatila, iyo, la꞉le ebe anoano tanalo numa꞉wete ebo kiyatawaomamota naimano tabo nanitabonomola.”
12 Isto lhes servirá de sinal: encontrarão o bebê envolto em panos e deitado numa manjedoura".
13 Ebe tetenomolo ebe nopodawago Godokono nopopi epetapi bilibilinomate gito pawokalaoniya, ebene iba꞉te Godoko eba adipatenalo negelaniya,
13 De repente, uma grande multidão do exército celestial apareceu com o anjo, louvando a Deus e dizendo:
14 “Godote ebeno Ununomo Duliyomololo dokolina,
14 "Glória a Deus nas alturas, e paz na terra aos homens aos quais ele concede o seu favor".
15 Ebene Godokono nopopiate Unu Duliyomolamo walo da꞉ka꞉nodoloniya, ebe tetelo sipi-goeogoeo ulamepiate negelaniya, “Kawodawa Godote a danae Beteliyama duliyomololo ka꞉lo idokolo da꞉pemaiga, a ebe tanalo uima꞉ ka꞉tolamiye.”
15 Quando os anjos os deixaram e foram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: "Vamos a Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos deu a conhecer".
16 Ebene iba꞉te samonomamo tolamenate, Ma꞉liko, Yausepeko, ega꞉walo gudu kau-goeogoeono uwago nao bokose guamo adilati, iba꞉te ibi ebo nulameniya.
16 Então correram para lá e encontraram Maria e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Ebene sipi-goeogoeo ulamepiate gudu numinate, nopodawate ebeno tanaloma꞉ degeni, iba꞉te ebe tabo Ma꞉liko Yausepeko ibi ebo nanaleniya.
17 Depois de o verem, contaram a todos o que lhes fora dito a respeito daquele menino,
18 Nanitabola, ebe tetene wagilimite piyate sipi-goeogoeo ulamepino tabo dolowiya ibi bilibilinomate kawonomamo anoanoiya,
18 e todos os que ouviram o que os pastores diziam ficaram admirados.
19 ega꞉walo Ma꞉lite me iyaiya tanalo ebeno tepo magumamo alomonate tete bilibilinomolo kawonomamo nemalagidilolenami.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas e sobre elas refletia em seu coração.
20 Ebene ebe idokolo sipi-goeogoeo ulamepiate eba olowamionalo, Godoko amamata꞉go ebo tolameniya, mabu iba꞉te Godokono nopodawagodone kebe tabo kolowioniye, iba꞉te ebe tanalo bilibilinomo nanitabonomolo a꞉nulamoleniya. Gudu Ya꞉suko kau-goeogoeono uwago nao bokose magumamo adilatila|alt="Joseph and Mary, Jesus in manger" src="CN01617B.tif" size="span" loc="2/3 of page" copy="1978 David C. Cook Publishing Co" ref="2.6-7"
20 Os pastores voltaram glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham visto e ouvido, como lhes fora dito.
21 Ebene wuiki kapiya olopoligote dubu guduno tama itamida pukala osiyodilo tete da꞉piya, Yausepeko Ma꞉liko iba꞉te me gudu Ya꞉suma꞉ ka꞉miya, mabu ebeno menokote lamituma꞉ eda꞉no Godokono nopodawate me mailo iyalo ikamiya.
21 Completando-se os oito dias para a circuncisão do menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, o qual lhe tinha sido dado pelo anjo antes de ele nascer.
22 — ausente —
22 Completando-se o tempo da purificação deles, de acordo com a Lei de Moisés, José e Maria o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor
23 — ausente —
23 ( como está escrito na Lei do Senhor: "Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor" )
24 — ausente —
24 e para oferecer um sacrifício, de acordo com o que diz a Lei do Senhor: "duas rolinhas ou dois pombinhos".
25 Ebe tetelo dubu idi ebeno mailo Simiyonotela, ebete Yelusalema kawo duliyomololo okolinami. Ebe tuputupudawanomola, iyo, ebete Godotamo na꞉tuduwatanami ega꞉walo ebete Isalaela epono igilo mula꞉le tanalono maiga tete nemakopelenami. Ebema꞉ Godokono Uliyanate eba꞉go eba okolinalo
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão, que era justo e piedoso, e que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 ebe iyalo aniya ma kunu, ebete Godokono Alibodawa Kelisoko dopamo umite ebe walone ebo ka꞉emene.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Ebene Ma꞉liko Yausepeko iba꞉te Godokono totomuamo tudila꞉olo ibino gudu Godoko Amamateno Iya Motamo demagatiya, ebe tanalo Godokono Uliyanate Simiyonoko ebo iyatumiya. Ebe tetelo ebete Godokono Motamo pete,
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para lhe fazer conforme requeria o costume da lei,
28 gudu Ya꞉suko pumite ebeno kotamo ebe pematopa꞉te Godotamo kalakala tabo ma kunu pa꞉kiyawaiya,
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Kawodawa, a꞉ma꞉le dopamo nanitabonomolo degeawiyala
29 "Ó Soberano, como prometeste, agora podes despedir em paz o teu servo.
30 Nanitabola, ka꞉lo naimano balida꞉mo
30 Pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 ebe igilo mula꞉ tanalo a꞉ma꞉le a꞉modoboimiyata
31 que preparaste à vista de todos os povos:
32 Iyo, a꞉imano igilo mula꞉ tanalo ebe wade alola,
32 luz para revelação aos gentios e para a glória de Israel, teu povo".
33 Ebene Simiyonote gudu Ya꞉sukono tanaloma꞉ kebe tabo ka꞉kiyawaiyale, Ma꞉liko Yausepeko iba꞉te ebe tabo olowite kawonomamo anoanoutiya.
33 O pai e a mãe do menino estavam admirados com o que fora dito a respeito dele.
34 Ebe tetelo Simiyonote Godoko naniya ebete ibi wadenomamo kowalubilinama꞉, ega꞉walo ebete guduno menoko Ma꞉litamo negiya, “Me gudu Ya꞉suko Godote ebe iyalo ka꞉mite elawiya, ebema꞉ ebete Isalaela epono magumulo ibino kubakuba tanalo ega꞉walo wadewade tanalo bilibilinomo kanagilamelelaemene. Iyo, ebeno okoli tanalote anoano tanaloma꞉ eda꞉te Godokono elawo kawokalimene, ebema꞉ epo epetapiate ebe tanalo umite ubia꞉ tabo gelate
34 E Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe de Jesus: "Este menino está destinado a causar a queda e o soerguimento de muitos em Israel, e a ser um sinal de contradição,
35 ibino kubakuba woki kawokalilamolema꞉na꞉. Ebe tetelo kawo temetemete a꞉ma꞉tamo pemaigate, gowelaono kiyoiyo gili keba kunula꞉ka꞉ ebe temetemete a꞉imano tepo magumu eba kunu kawamidamene.”
35 de modo que o pensamento de muitos corações será revelado. Quanto a você, uma espada atravessará a sua alma".
36 Ebe atu tetelo Godokono woki awokalimidawa kamiyale idite nokolinami, ebeno mailo A꞉natela, ebeno nabiwi Pa꞉nuwelatela, ebe A꞉sa gu lumagila. Me kamiyale ebe abelenomola. Dopamo ebete dubu lawete sebeni ulama okolite
36 Estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era muito idosa; havia vivido com seu marido sete anos depois de se casar
37 ebeno awite ebo a꞉iya, ebene ebete amolema꞉ eda꞉te ebe tetene wagilimite ebeno 84 ulama teta꞉mo pemaiga, ebete egela ega꞉walo idoko bilibilinomolo Godoko Amamateno Iya Motolo eba okolinalo ebe moto katepanakia꞉. Ebe tete geyageyanomolo ebete Godoko eba amamatenalo, tete epetapi bilibilinomolo bae naoa꞉no Godotamo towetowe tabo ebo genaki.
37 e então permanecera viúva até a idade de oitenta e quatro anos. Nunca deixava o templo: adorava a Deus jejuando e orando dia e noite.
38 Ebene Yausepeko Ma꞉liko iba꞉te Simiyonago tabo eba gelitalo, ebe atu tetenomolo A꞉nate pete gudu Ya꞉suko pumite kalakala tabo Godotamo ebo padipatiya. Ebema꞉ ebe tetene wagilimite, Yelusalema duliyomolo epo magumulo piyate ibino igilo mula꞉le tanalo maiga tete demakopelenamiya, iba꞉te Godokono Motamo da꞉pelamenakiya A꞉nate ibi bilibilinomatamo Ya꞉sukono tanaloma꞉ ebo kiyawaonaki.
38 Tendo chegado ali naquele exato momento, deu graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Ebene Ma꞉liko ega꞉walo Yausepeko iba꞉te Godokono totomu bilibilinomono iyaiya tanalo wadenomamo osiyodilolete, iba꞉te Ga꞉lili opono Nasalete duliyomolamo walo na꞉ka꞉tiya mabu ebe ibino duliyomolonomola.
39 Depois de terem feito tudo o que era exigido pela Lei do Senhor, voltaram para a sua própria cidade, Nazaré, na Galiléia.
40 Ebolo gudu Ya꞉sute eba apelo elawoma꞉ ebo ediya, ega꞉walo ebete woki mulodawama꞉ eda꞉lo Godote ebeno nilakapo tanalamo ebe nowalubinami.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Ya꞉sukono menokola nabiwila ibino tanalo ma kunula, ulama bilibilinomolo iba꞉te epo epetapiago Yelusalema kawo duliyomolamo tolamenakiya Yu epono Aduga꞉la Soliyomu ka꞉nosiyodiloma꞉,
41 Todos os anos seus pais iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 ebene Ya꞉sute 12 ulama tetema꞉ eba eda꞉lo iba꞉te ebe lawete walo na꞉ka꞉tolamiya ebe soliyomu baiamo.
42 Quando ele completou doze anos de idade, eles subiram à festa, conforme o costume.
43 Ebene Soliyomuno egela dolopoligoiya iba꞉te Nasalete duliyomolamo walo na꞉ka꞉pelamiya, wiyasiya Ya꞉sute Yelusalemalo dolowagiliya ebeno menokola nabiwila, iba꞉te kiyatawaiya꞉.
43 Terminada a festa, voltando seus pais para casa, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que eles percebessem.
44 Iba꞉te Ya꞉suko epago duliyomolamo toma꞉ gelate, ebe egela kapiyalo tonomo tote, ebene adimolo iba꞉te ebe ibino epagodolo ega꞉walo namutupiagodolo nowadinate
44 Pensando que ele estava entre os companheiros de viagem, caminharam o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os seus parentes e conhecidos.
45 ebe ka꞉numiniya꞉. Ebema꞉ egela idilo iba꞉te ebe wadiago Yelusalema kawo duliyomolamo walo ka꞉tote,
45 Não o encontrando, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 ebene netewa-kapiya egelalo iba꞉te ebe Godoko Amamateno Iya Motolo iyatulamepi dubago eba lutalo ebo numiya, ebete ibino tabo eba olowiolo ibino iyaiya iyatulame tanaloma꞉ ebo alateda꞉lenaki.
46 Depois de três dias o encontraram no templo, sentado entre os mestres, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Ebe tetelo Ya꞉sute iba꞉go tabo eba kiyawaolo ibi tuputupu tabamo dowamilamenaki, ebema꞉ piyate ebeno tabo dolowiutiya ibi bilibilinomate kawonomamo anoanoutiya.
47 Todos os que o ouviam ficavam maravilhados com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Ebema꞉ Ma꞉liko Yausepeko ibi netewapiate ebe da꞉numiya, kawiya nela꞉wa꞉ote menokote ebe naniya, “Gudu, a꞉ma꞉ me tanalo atamo beda꞉ma꞉ kosiyodilawia? A꞉imano nabiwila nala, ale a꞉ma꞉ tepo temetema꞉go wadinata.” Ma꞉liko Yausepeko iba꞉te Ya꞉suko Godoko Amamateno Iya Motolo da꞉numiya|alt="Joseph and Mary find Jesus in temple" src="CN01647B.TIF" size="span" loc="1/2 of page" copy="1978 David C. Cook Publishing Co" ref="2.46"
48 Quando seus pais o viram, ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: "Filho, por que você nos fez isto? Seu pai e eu estávamos aflitos, à sua procura".
49 Ya꞉sute wiyasiya iba꞉tamo negiya, “Mabu keleka꞉ la꞉le na me duliyomolono iyaiya motolo dowadina꞉witakama? Modobola la꞉ niyatawala꞉ na naimano Nabiwino Motolo ba꞉lutamo, na moto idilo lutama꞉ a꞉ka꞉modobomo!”
49 Ele perguntou: "Por que vocês estavam me procurando? Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai? "
50 Iba꞉te wiyasiya ebe tabono magumu wadenomamo kelawiya꞉.
50 Mas eles não compreenderam o que lhes dizia.
51 Ebe tetelo Ya꞉sute ebeno menokola nabiwila iba꞉go Nasalete duliyomolamo tote, ebolo eba nokolinalo ibino tabamo tuduwatanaki, ebene Ma꞉lite me iyaiya tanalo ebeno tepo magumamo alomote tete bilibilinomolo kawonomamo nemalagidilolenami.
51 Então foi com eles para Nazaré, e era-lhes obediente. Sua mãe, porém, guardava todas essas coisas em seu coração.
52 Ebema꞉ me tanalo nanitabola, Ya꞉sute mulo kimalagidilago eba apelo, Godoko ega꞉walo epo ebetamo nekalakalaonamiya.
52 Jesus ia crescendo em sabedoria, estatura e graça diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.