Lucas 2
GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ebe tetelo Kawo Elawodubunomo Sisa Ogastasete opo kawonomamo tabo napalibiya epo bilibilinomate ibino mailo gabamanino bukamo kanalomolema꞉,
1 Naquele tempo o imperador Augusto mandou uma ordem para todos os povos do Império. Todas as pessoas deviam se registrar a fim de ser feita uma contagem da população.
2 ebe atu tetelo Kiliniyasete Siliya opono Kapela Elawodubuma꞉ eda꞉nami. Buka ka꞉la꞉mioledawa, modobola a꞉ma꞉ niyatawa, me dopo tetela epo bilibilinomate ibino mailo gabamanino bukamo danalomoliya,
2 Quando foi feito esse primeiro recenseamento, Cirênio era governador da Síria.
3 ebema꞉ epo bilibilinomate ebe tanalo ka꞉nosiyodiloma꞉ ibino ewonino iyaiya duliyomolamo na꞉tolamoliya.
3 Então todos foram se registrar, cada um na sua própria cidade.
4 Ebene Yausepete Ga꞉lili opono Nasalete duliyomolone Yudiya opono Beteliyama duliyomolamo tiya, mabu ebe Kawo Elawodubu Da꞉ibidikono walone gudu idila ega꞉walo Da꞉ibidiko Beteliyama duliyomololo awokaliya.
4 Por isso José foi de Nazaré, na Galileia, para a região da Judeia, a uma cidade chamada Belém, onde tinha nascido o rei Davi. José foi registrar-se lá porque era descendente de Davi.
5 Ebe tetelo Ma꞉liko ebetamo atamiya ega꞉walo ebe lamitula, ebema꞉ ibi netewapiate kapimiya tiya iba꞉te ibino mailo ebolo kanalomoma꞉.
5 Levou consigo Maria, com quem tinha casamento contratado . Ela estava grávida,
6 Ebene iba꞉te Beteliyamalo eba nilukulilo idoko idilo Ma꞉likono gudu alaimi tete da꞉peni,
6 e aconteceu que, enquanto se achavam em Belém, chegou o tempo de a criança nascer.
7 ebete ebeno dopo koi gudu alaiminate ebe kalikamo auputinate kau-goeogoeono uwago nao bokose guamo gito adilatini, mabu kapela epate delaonakiya ebe motolo tetea꞉nola iba꞉te ebolo ilukulima꞉.
7 Então Maria deu à luz o seu primeiro filho. Enrolou o menino em panos e o deitou numa manjedoura , pois não havia lugar para eles na pensão.
8 Ebe tetelo sipi-goeogoeo ulamepiate Beteliyama duliyomolo niyakabolo uwago opolo ibino sipi-goeogoeo eba ulamenalo,
8 Naquela região havia pastores que estavam passando a noite nos campos, tomando conta dos rebanhos de ovelhas.
9 Kawodawa Godokono nopodawate iba꞉tamo pawokalanate Godokono alo kawonomote ibi ebo pipukuilameni. Ebema꞉ iba꞉te kawonomamo toletoleoniya,
9 Então um anjo do Senhor apareceu, e a luz gloriosa do Senhor brilhou por cima dos pastores. Eles ficaram com muito medo,
10 wiyasiya nopodawate iba꞉tamo negeni, “La꞉ ka꞉toletoleonala꞉! Na la꞉tamo wade tabo adaemo, ebe tabote epo bilibilinomatamo kalakala kawonomo kikalaemene,
10 mas o anjo disse: — Não tenham medo! Estou aqui a fim de trazer uma boa notícia para vocês, e ela será motivo de grande alegria também para todo o povo!
11 mabu ka꞉lo idokolo Da꞉ibidikono duliyomololo la꞉imano Igilo Mula꞉lelamedawa awokala, ebe Kawodawa Kelisotela, Godokono Alibodawala.
11 Hoje mesmo, na cidade de Davi , nasceu o Salvador de vocês — o Messias , o Senhor!
12 La꞉ tolama꞉wete ebe gudu kalikamo auputi ka꞉nuimamota, ega꞉walo ebe kau-goeogoeono uwago nao bokose guamo adilatila, iyo, la꞉le ebe anoano tanalo numa꞉wete ebo kiyatawaomamota naimano tabo nanitabonomola.”
12 Esta será a prova: vocês encontrarão uma criancinha enrolada em panos e deitada numa manjedoura .
13 Ebe tetenomolo ebe nopodawago Godokono nopopi epetapi bilibilinomate gito pawokalaoniya, ebene iba꞉te Godoko eba adipatenalo negelaniya,
13 No mesmo instante apareceu junto com o anjo uma multidão de outros anjos, como se fosse um exército celestial. Eles cantavam hinos de louvor a Deus, dizendo:
14 “Godote ebeno Ununomo Duliyomololo dokolina,
14 — Glória a Deus nas maiores alturas do céu! E paz na terra para as pessoas a quem ele quer bem!
15 Ebene Godokono nopopiate Unu Duliyomolamo walo da꞉ka꞉nodoloniya, ebe tetelo sipi-goeogoeo ulamepiate negelaniya, “Kawodawa Godote a danae Beteliyama duliyomololo ka꞉lo idokolo da꞉pemaiga, a ebe tanalo uima꞉ ka꞉tolamiye.”
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém para ver o que aconteceu; vamos ver aquilo que o Senhor nos contou.
16 Ebene iba꞉te samonomamo tolamenate, Ma꞉liko, Yausepeko, ega꞉walo gudu kau-goeogoeono uwago nao bokose guamo adilati, iba꞉te ibi ebo nulameniya.
16 Eles foram depressa, e encontraram Maria e José, e viram o menino deitado na manjedoura.
17 Ebene sipi-goeogoeo ulamepiate gudu numinate, nopodawate ebeno tanaloma꞉ degeni, iba꞉te ebe tabo Ma꞉liko Yausepeko ibi ebo nanaleniya.
17 Então contaram o que os anjos tinham dito a respeito dele.
18 Nanitabola, ebe tetene wagilimite piyate sipi-goeogoeo ulamepino tabo dolowiya ibi bilibilinomate kawonomamo anoanoiya,
18 Todos os que ouviram o que os pastores disseram ficaram muito admirados.
19 ega꞉walo Ma꞉lite me iyaiya tanalo ebeno tepo magumamo alomonate tete bilibilinomolo kawonomamo nemalagidilolenami.
19 Maria guardava todas essas coisas no seu coração e pensava muito nelas.
20 Ebene ebe idokolo sipi-goeogoeo ulamepiate eba olowamionalo, Godoko amamata꞉go ebo tolameniya, mabu iba꞉te Godokono nopodawagodone kebe tabo kolowioniye, iba꞉te ebe tanalo bilibilinomo nanitabonomolo a꞉nulamoleniya. Gudu Ya꞉suko kau-goeogoeono uwago nao bokose magumamo adilatila|alt="Joseph and Mary, Jesus in manger" src="CN01617B.tif" size="span" loc="2/3 of page" copy="1978 David C. Cook Publishing Co" ref="2.6-7"
20 Então os pastores voltaram para os campos, cantando hinos de louvor a Deus pelo que tinham ouvido e visto. E tudo tinha acontecido como o anjo havia falado.
21 Ebene wuiki kapiya olopoligote dubu guduno tama itamida pukala osiyodilo tete da꞉piya, Yausepeko Ma꞉liko iba꞉te me gudu Ya꞉suma꞉ ka꞉miya, mabu ebeno menokote lamituma꞉ eda꞉no Godokono nopodawate me mailo iyalo ikamiya.
21 Uma semana depois, quando chegou o dia de circuncidar o menino, puseram nele o nome de Jesus. Pois o anjo tinha dado esse nome ao menino antes de ele nascer.
22 — ausente —
22 Chegou o dia de Maria e José cumprirem a cerimônia da purificação , conforme manda a Lei de Moisés. Então eles levaram a criança para Jerusalém a fim de apresentá-la ao Senhor.
23 — ausente —
23 Pois está escrito na Lei do Senhor: “Todo primeiro filho será separado e dedicado ao Senhor.”
24 — ausente —
24 Eles foram lá também para oferecer em sacrifício duas rolinhas ou dois pombinhos, como a Lei do Senhor manda.
25 Ebe tetelo dubu idi ebeno mailo Simiyonotela, ebete Yelusalema kawo duliyomololo okolinami. Ebe tuputupudawanomola, iyo, ebete Godotamo na꞉tuduwatanami ega꞉walo ebete Isalaela epono igilo mula꞉le tanalono maiga tete nemakopelenami. Ebema꞉ Godokono Uliyanate eba꞉go eba okolinalo
25 Em Jerusalém morava um homem chamado Simeão. Ele era bom e piedoso e esperava a salvação do povo de Israel. O Espírito Santo estava com ele,
26 ebe iyalo aniya ma kunu, ebete Godokono Alibodawa Kelisoko dopamo umite ebe walone ebo ka꞉emene.
26 e o próprio Espírito lhe tinha prometido que, antes de morrer, ele iria ver o Messias enviado pelo Senhor.
27 Ebene Ma꞉liko Yausepeko iba꞉te Godokono totomuamo tudila꞉olo ibino gudu Godoko Amamateno Iya Motamo demagatiya, ebe tanalo Godokono Uliyanate Simiyonoko ebo iyatumiya. Ebe tetelo ebete Godokono Motamo pete,
27 Guiado pelo Espírito, Simeão foi ao Templo. Quando os pais levaram o menino Jesus ao Templo para fazer o que a Lei manda,
28 gudu Ya꞉suko pumite ebeno kotamo ebe pematopa꞉te Godotamo kalakala tabo ma kunu pa꞉kiyawaiya,
28 Simeão pegou o menino no colo e louvou a Deus. Ele disse:
29 “Kawodawa, a꞉ma꞉le dopamo nanitabonomolo degeawiyala
29 — Agora, Senhor, cumpriste a promessa que fizeste e já podes deixar este teu partir em paz.
30 Nanitabola, ka꞉lo naimano balida꞉mo
30 Pois eu já vi com os meus próprios olhos a tua salvação,
31 ebe igilo mula꞉ tanalo a꞉ma꞉le a꞉modoboimiyata
31 que preparaste na presença de todos os povos:
32 Iyo, a꞉imano igilo mula꞉ tanalo ebe wade alola,
32 uma luz para mostrar o teu caminho a todos os que não são judeus e para dar
33 Ebene Simiyonote gudu Ya꞉sukono tanaloma꞉ kebe tabo ka꞉kiyawaiyale, Ma꞉liko Yausepeko iba꞉te ebe tabo olowite kawonomamo anoanoutiya.
33 O pai e a mãe do menino ficaram admirados com o que Simeão disse a respeito dele.
34 Ebe tetelo Simiyonote Godoko naniya ebete ibi wadenomamo kowalubilinama꞉, ega꞉walo ebete guduno menoko Ma꞉litamo negiya, “Me gudu Ya꞉suko Godote ebe iyalo ka꞉mite elawiya, ebema꞉ ebete Isalaela epono magumulo ibino kubakuba tanalo ega꞉walo wadewade tanalo bilibilinomo kanagilamelelaemene. Iyo, ebeno okoli tanalote anoano tanaloma꞉ eda꞉te Godokono elawo kawokalimene, ebema꞉ epo epetapiate ebe tanalo umite ubia꞉ tabo gelate
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe de Jesus: — Este menino foi escolhido por Deus tanto para a destruição como para a salvação de muita gente em Israel. Ele vai ser um sinal de Deus; muitas pessoas falarão contra ele,
35 ibino kubakuba woki kawokalilamolema꞉na꞉. Ebe tetelo kawo temetemete a꞉ma꞉tamo pemaigate, gowelaono kiyoiyo gili keba kunula꞉ka꞉ ebe temetemete a꞉imano tepo magumu eba kunu kawamidamene.”
35 e assim os pensamentos secretos delas serão conhecidos. E a tristeza, como uma espada afiada, cortará o seu coração, Maria.
36 Ebe atu tetelo Godokono woki awokalimidawa kamiyale idite nokolinami, ebeno mailo A꞉natela, ebeno nabiwi Pa꞉nuwelatela, ebe A꞉sa gu lumagila. Me kamiyale ebe abelenomola. Dopamo ebete dubu lawete sebeni ulama okolite
36 Havia ali também uma profetisa chamada Ana, que era viúva e muito idosa. Ela era filha de Fanuel, da tribo de Aser. Sete anos depois que ela havia casado, o seu marido morreu.
37 ebeno awite ebo a꞉iya, ebene ebete amolema꞉ eda꞉te ebe tetene wagilimite ebeno 84 ulama teta꞉mo pemaiga, ebete egela ega꞉walo idoko bilibilinomolo Godoko Amamateno Iya Motolo eba okolinalo ebe moto katepanakia꞉. Ebe tete geyageyanomolo ebete Godoko eba amamatenalo, tete epetapi bilibilinomolo bae naoa꞉no Godotamo towetowe tabo ebo genaki.
37 Agora ela estava com oitenta e quatro anos de idade. Nunca saía do pátio do Templo e adorava a Deus dia e noite, jejuando e fazendo orações.
38 Ebene Yausepeko Ma꞉liko iba꞉te Simiyonago tabo eba gelitalo, ebe atu tetenomolo A꞉nate pete gudu Ya꞉suko pumite kalakala tabo Godotamo ebo padipatiya. Ebema꞉ ebe tetene wagilimite, Yelusalema duliyomolo epo magumulo piyate ibino igilo mula꞉le tanalo maiga tete demakopelenamiya, iba꞉te Godokono Motamo da꞉pelamenakiya A꞉nate ibi bilibilinomatamo Ya꞉sukono tanaloma꞉ ebo kiyawaonaki.
38 Naquele momento ela chegou e começou a louvar a Deus e a falar a respeito do menino para todos os que esperavam a libertação de Jerusalém.
39 Ebene Ma꞉liko ega꞉walo Yausepeko iba꞉te Godokono totomu bilibilinomono iyaiya tanalo wadenomamo osiyodilolete, iba꞉te Ga꞉lili opono Nasalete duliyomolamo walo na꞉ka꞉tiya mabu ebe ibino duliyomolonomola.
39 Quando terminaram de fazer tudo o que a Lei do Senhor manda, José e Maria voltaram para a Galileia, para a casa deles na cidade de Nazaré.
40 Ebolo gudu Ya꞉sute eba apelo elawoma꞉ ebo ediya, ega꞉walo ebete woki mulodawama꞉ eda꞉lo Godote ebeno nilakapo tanalamo ebe nowalubinami.
40 O menino crescia e ficava forte; tinha muita sabedoria e era abençoado por Deus.
41 Ya꞉sukono menokola nabiwila ibino tanalo ma kunula, ulama bilibilinomolo iba꞉te epo epetapiago Yelusalema kawo duliyomolamo tolamenakiya Yu epono Aduga꞉la Soliyomu ka꞉nosiyodiloma꞉,
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém para a Festa da Páscoa .
42 ebene Ya꞉sute 12 ulama tetema꞉ eba eda꞉lo iba꞉te ebe lawete walo na꞉ka꞉tolamiya ebe soliyomu baiamo.
42 Quando Jesus tinha doze anos, eles foram à Festa, conforme o seu costume.
43 Ebene Soliyomuno egela dolopoligoiya iba꞉te Nasalete duliyomolamo walo na꞉ka꞉pelamiya, wiyasiya Ya꞉sute Yelusalemalo dolowagiliya ebeno menokola nabiwila, iba꞉te kiyatawaiya꞉.
43 Depois que a Festa acabou, eles começaram a viagem de volta para casa. Mas Jesus tinha ficado em Jerusalém, e os seus pais não sabiam disso.
44 Iba꞉te Ya꞉suko epago duliyomolamo toma꞉ gelate, ebe egela kapiyalo tonomo tote, ebene adimolo iba꞉te ebe ibino epagodolo ega꞉walo namutupiagodolo nowadinate
44 Eles pensavam que ele estivesse no grupo de pessoas que vinha voltando e por isso viajaram o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 ebe ka꞉numiniya꞉. Ebema꞉ egela idilo iba꞉te ebe wadiago Yelusalema kawo duliyomolamo walo ka꞉tote,
45 Como não o encontraram, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 ebene netewa-kapiya egelalo iba꞉te ebe Godoko Amamateno Iya Motolo iyatulamepi dubago eba lutalo ebo numiya, ebete ibino tabo eba olowiolo ibino iyaiya iyatulame tanaloma꞉ ebo alateda꞉lenaki.
46 Três dias depois encontraram o menino num dos pátios do Templo, sentado no meio dos mestres da Lei, ouvindo-os e fazendo perguntas a eles.
47 Ebe tetelo Ya꞉sute iba꞉go tabo eba kiyawaolo ibi tuputupu tabamo dowamilamenaki, ebema꞉ piyate ebeno tabo dolowiutiya ibi bilibilinomate kawonomamo anoanoutiya.
47 Todos os que o ouviam estavam muito admirados com a sua inteligência e com as respostas que dava.
48 Ebema꞉ Ma꞉liko Yausepeko ibi netewapiate ebe da꞉numiya, kawiya nela꞉wa꞉ote menokote ebe naniya, “Gudu, a꞉ma꞉ me tanalo atamo beda꞉ma꞉ kosiyodilawia? A꞉imano nabiwila nala, ale a꞉ma꞉ tepo temetema꞉go wadinata.” Ma꞉liko Yausepeko iba꞉te Ya꞉suko Godoko Amamateno Iya Motolo da꞉numiya|alt="Joseph and Mary find Jesus in temple" src="CN01647B.TIF" size="span" loc="1/2 of page" copy="1978 David C. Cook Publishing Co" ref="2.46"
48 Quando os pais viram o menino, também ficaram admirados. E a sua mãe lhe disse: — Meu filho, por que foi que você fez isso conosco? O seu pai e eu estávamos muito aflitos procurando você.
49 Ya꞉sute wiyasiya iba꞉tamo negiya, “Mabu keleka꞉ la꞉le na me duliyomolono iyaiya motolo dowadina꞉witakama? Modobola la꞉ niyatawala꞉ na naimano Nabiwino Motolo ba꞉lutamo, na moto idilo lutama꞉ a꞉ka꞉modobomo!”
49 Jesus respondeu:
50 Iba꞉te wiyasiya ebe tabono magumu wadenomamo kelawiya꞉.
50 Mas eles não entenderam o que ele disse.
51 Ebe tetelo Ya꞉sute ebeno menokola nabiwila iba꞉go Nasalete duliyomolamo tote, ebolo eba nokolinalo ibino tabamo tuduwatanaki, ebene Ma꞉lite me iyaiya tanalo ebeno tepo magumamo alomote tete bilibilinomolo kawonomamo nemalagidilolenami.
51 Então Jesus voltou com os seus pais para Nazaré e continuava a ser obediente a eles. E a sua mãe guardava tudo isso no coração.
52 Ebema꞉ me tanalo nanitabola, Ya꞉sute mulo kimalagidilago eba apelo, Godoko ega꞉walo epo ebetamo nekalakalaonamiya.
52 Conforme crescia, Jesus ia crescendo também em sabedoria, e tanto Deus como as pessoas gostavam cada vez mais dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.