Lucas 2
GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs ARA
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ebe tetelo Kawo Elawodubunomo Sisa Ogastasete opo kawonomamo tabo napalibiya epo bilibilinomate ibino mailo gabamanino bukamo kanalomolema꞉,
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do império para recensear-se.
2 ebe atu tetelo Kiliniyasete Siliya opono Kapela Elawodubuma꞉ eda꞉nami. Buka ka꞉la꞉mioledawa, modobola a꞉ma꞉ niyatawa, me dopo tetela epo bilibilinomate ibino mailo gabamanino bukamo danalomoliya,
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 ebema꞉ epo bilibilinomate ebe tanalo ka꞉nosiyodiloma꞉ ibino ewonino iyaiya duliyomolamo na꞉tolamoliya.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Ebene Yausepete Ga꞉lili opono Nasalete duliyomolone Yudiya opono Beteliyama duliyomolamo tiya, mabu ebe Kawo Elawodubu Da꞉ibidikono walone gudu idila ega꞉walo Da꞉ibidiko Beteliyama duliyomololo awokaliya.
4 José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, para a Judeia, à cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 Ebe tetelo Ma꞉liko ebetamo atamiya ega꞉walo ebe lamitula, ebema꞉ ibi netewapiate kapimiya tiya iba꞉te ibino mailo ebolo kanalomoma꞉.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Ebene iba꞉te Beteliyamalo eba nilukulilo idoko idilo Ma꞉likono gudu alaimi tete da꞉peni,
6 Estando eles ali, aconteceu completarem-se-lhe os dias,
7 ebete ebeno dopo koi gudu alaiminate ebe kalikamo auputinate kau-goeogoeono uwago nao bokose guamo gito adilatini, mabu kapela epate delaonakiya ebe motolo tetea꞉nola iba꞉te ebolo ilukulima꞉.
7 e ela deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou-o e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Ebe tetelo sipi-goeogoeo ulamepiate Beteliyama duliyomolo niyakabolo uwago opolo ibino sipi-goeogoeo eba ulamenalo,
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam o seu rebanho durante as vigílias da noite.
9 Kawodawa Godokono nopodawate iba꞉tamo pawokalanate Godokono alo kawonomote ibi ebo pipukuilameni. Ebema꞉ iba꞉te kawonomamo toletoleoniya,
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 wiyasiya nopodawate iba꞉tamo negeni, “La꞉ ka꞉toletoleonala꞉! Na la꞉tamo wade tabo adaemo, ebe tabote epo bilibilinomatamo kalakala kawonomo kikalaemene,
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais; eis aqui vos trago boa-nova de grande alegria, que o será para todo o povo:
11 mabu ka꞉lo idokolo Da꞉ibidikono duliyomololo la꞉imano Igilo Mula꞉lelamedawa awokala, ebe Kawodawa Kelisotela, Godokono Alibodawala.
11 é que hoje vos nasceu, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 La꞉ tolama꞉wete ebe gudu kalikamo auputi ka꞉nuimamota, ega꞉walo ebe kau-goeogoeono uwago nao bokose guamo adilatila, iyo, la꞉le ebe anoano tanalo numa꞉wete ebo kiyatawaomamota naimano tabo nanitabonomola.”
12 E isto vos servirá de sinal: encontrareis uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 Ebe tetenomolo ebe nopodawago Godokono nopopi epetapi bilibilinomate gito pawokalaoniya, ebene iba꞉te Godoko eba adipatenalo negelaniya,
13 E, subitamente, apareceu com o anjo uma multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Godote ebeno Ununomo Duliyomololo dokolina,
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.
15 Ebene Godokono nopopiate Unu Duliyomolamo walo da꞉ka꞉nodoloniya, ebe tetelo sipi-goeogoeo ulamepiate negelaniya, “Kawodawa Godote a danae Beteliyama duliyomololo ka꞉lo idokolo da꞉pemaiga, a ebe tanalo uima꞉ ka꞉tolamiye.”
15 E, ausentando-se deles os anjos para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Ebene iba꞉te samonomamo tolamenate, Ma꞉liko, Yausepeko, ega꞉walo gudu kau-goeogoeono uwago nao bokose guamo adilati, iba꞉te ibi ebo nulameniya.
16 Foram apressadamente e acharam Maria e José e a criança deitada na manjedoura.
17 Ebene sipi-goeogoeo ulamepiate gudu numinate, nopodawate ebeno tanaloma꞉ degeni, iba꞉te ebe tabo Ma꞉liko Yausepeko ibi ebo nanaleniya.
17 E, vendo-o, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 Nanitabola, ebe tetene wagilimite piyate sipi-goeogoeo ulamepino tabo dolowiya ibi bilibilinomate kawonomamo anoanoiya,
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas referidas pelos pastores.
19 ega꞉walo Ma꞉lite me iyaiya tanalo ebeno tepo magumamo alomonate tete bilibilinomolo kawonomamo nemalagidilolenami.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 Ebene ebe idokolo sipi-goeogoeo ulamepiate eba olowamionalo, Godoko amamata꞉go ebo tolameniya, mabu iba꞉te Godokono nopodawagodone kebe tabo kolowioniye, iba꞉te ebe tanalo bilibilinomo nanitabonomolo a꞉nulamoleniya. Gudu Ya꞉suko kau-goeogoeono uwago nao bokose magumamo adilatila|alt="Joseph and Mary, Jesus in manger" src="CN01617B.tif" size="span" loc="2/3 of page" copy="1978 David C. Cook Publishing Co" ref="2.6-7"
20 Voltaram, então, os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora anunciado.
21 Ebene wuiki kapiya olopoligote dubu guduno tama itamida pukala osiyodilo tete da꞉piya, Yausepeko Ma꞉liko iba꞉te me gudu Ya꞉suma꞉ ka꞉miya, mabu ebeno menokote lamituma꞉ eda꞉no Godokono nopodawate me mailo iyalo ikamiya.
21 Completados oito dias para ser circuncidado o menino, deram-lhe o nome de Jesus , como lhe chamara o anjo, antes de ser concebido.
22 — ausente —
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentarem ao Senhor,
23 — ausente —
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: Todo primogênito ao Senhor será consagrado;
24 — ausente —
24 e para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: Um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Ebe tetelo dubu idi ebeno mailo Simiyonotela, ebete Yelusalema kawo duliyomololo okolinami. Ebe tuputupudawanomola, iyo, ebete Godotamo na꞉tuduwatanami ega꞉walo ebete Isalaela epono igilo mula꞉le tanalono maiga tete nemakopelenami. Ebema꞉ Godokono Uliyanate eba꞉go eba okolinalo
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão; homem este justo e piedoso que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 ebe iyalo aniya ma kunu, ebete Godokono Alibodawa Kelisoko dopamo umite ebe walone ebo ka꞉emene.
26 Revelara-lhe o Espírito Santo que não passaria pela morte antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Ebene Ma꞉liko Yausepeko iba꞉te Godokono totomuamo tudila꞉olo ibino gudu Godoko Amamateno Iya Motamo demagatiya, ebe tanalo Godokono Uliyanate Simiyonoko ebo iyatumiya. Ebe tetelo ebete Godokono Motamo pete,
27 Movido pelo Espírito, foi ao templo; e, quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 gudu Ya꞉suko pumite ebeno kotamo ebe pematopa꞉te Godotamo kalakala tabo ma kunu pa꞉kiyawaiya,
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Kawodawa, a꞉ma꞉le dopamo nanitabonomolo degeawiyala
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 Nanitabola, ka꞉lo naimano balida꞉mo
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 ebe igilo mula꞉ tanalo a꞉ma꞉le a꞉modoboimiyata
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 Iyo, a꞉imano igilo mula꞉ tanalo ebe wade alola,
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.
33 Ebene Simiyonote gudu Ya꞉sukono tanaloma꞉ kebe tabo ka꞉kiyawaiyale, Ma꞉liko Yausepeko iba꞉te ebe tabo olowite kawonomamo anoanoutiya.
33 E estavam o pai e a mãe do menino admirados do que dele se dizia.
34 Ebe tetelo Simiyonote Godoko naniya ebete ibi wadenomamo kowalubilinama꞉, ega꞉walo ebete guduno menoko Ma꞉litamo negiya, “Me gudu Ya꞉suko Godote ebe iyalo ka꞉mite elawiya, ebema꞉ ebete Isalaela epono magumulo ibino kubakuba tanalo ega꞉walo wadewade tanalo bilibilinomo kanagilamelelaemene. Iyo, ebeno okoli tanalote anoano tanaloma꞉ eda꞉te Godokono elawo kawokalimene, ebema꞉ epo epetapiate ebe tanalo umite ubia꞉ tabo gelate
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para levantamento de muitos em Israel e para ser alvo de contradição
35 ibino kubakuba woki kawokalilamolema꞉na꞉. Ebe tetelo kawo temetemete a꞉ma꞉tamo pemaigate, gowelaono kiyoiyo gili keba kunula꞉ka꞉ ebe temetemete a꞉imano tepo magumu eba kunu kawamidamene.”
35 (também uma espada traspassará a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Ebe atu tetelo Godokono woki awokalimidawa kamiyale idite nokolinami, ebeno mailo A꞉natela, ebeno nabiwi Pa꞉nuwelatela, ebe A꞉sa gu lumagila. Me kamiyale ebe abelenomola. Dopamo ebete dubu lawete sebeni ulama okolite
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, avançada em dias, que vivera com seu marido sete anos desde que se casara
37 ebeno awite ebo a꞉iya, ebene ebete amolema꞉ eda꞉te ebe tetene wagilimite ebeno 84 ulama teta꞉mo pemaiga, ebete egela ega꞉walo idoko bilibilinomolo Godoko Amamateno Iya Motolo eba okolinalo ebe moto katepanakia꞉. Ebe tete geyageyanomolo ebete Godoko eba amamatenalo, tete epetapi bilibilinomolo bae naoa꞉no Godotamo towetowe tabo ebo genaki.
37 e que era viúva de oitenta e quatro anos. Esta não deixava o templo, mas adorava noite e dia em jejuns e orações.
38 Ebene Yausepeko Ma꞉liko iba꞉te Simiyonago tabo eba gelitalo, ebe atu tetenomolo A꞉nate pete gudu Ya꞉suko pumite kalakala tabo Godotamo ebo padipatiya. Ebema꞉ ebe tetene wagilimite, Yelusalema duliyomolo epo magumulo piyate ibino igilo mula꞉le tanalo maiga tete demakopelenamiya, iba꞉te Godokono Motamo da꞉pelamenakiya A꞉nate ibi bilibilinomatamo Ya꞉sukono tanaloma꞉ ebo kiyawaonaki.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Ebene Ma꞉liko ega꞉walo Yausepeko iba꞉te Godokono totomu bilibilinomono iyaiya tanalo wadenomamo osiyodilolete, iba꞉te Ga꞉lili opono Nasalete duliyomolamo walo na꞉ka꞉tiya mabu ebe ibino duliyomolonomola.
39 Cumpridas todas as ordenanças segundo a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Ebolo gudu Ya꞉sute eba apelo elawoma꞉ ebo ediya, ega꞉walo ebete woki mulodawama꞉ eda꞉lo Godote ebeno nilakapo tanalamo ebe nowalubinami.
40 Crescia o menino e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Ya꞉sukono menokola nabiwila ibino tanalo ma kunula, ulama bilibilinomolo iba꞉te epo epetapiago Yelusalema kawo duliyomolamo tolamenakiya Yu epono Aduga꞉la Soliyomu ka꞉nosiyodiloma꞉,
41 Ora, anualmente iam seus pais a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 ebene Ya꞉sute 12 ulama tetema꞉ eba eda꞉lo iba꞉te ebe lawete walo na꞉ka꞉tolamiya ebe soliyomu baiamo.
42 Quando ele atingiu os doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Ebene Soliyomuno egela dolopoligoiya iba꞉te Nasalete duliyomolamo walo na꞉ka꞉pelamiya, wiyasiya Ya꞉sute Yelusalemalo dolowagiliya ebeno menokola nabiwila, iba꞉te kiyatawaiya꞉.
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, permaneceu o menino Jesus em Jerusalém, sem que seus pais o soubessem.
44 Iba꞉te Ya꞉suko epago duliyomolamo toma꞉ gelate, ebe egela kapiyalo tonomo tote, ebene adimolo iba꞉te ebe ibino epagodolo ega꞉walo namutupiagodolo nowadinate
44 Pensando, porém, estar ele entre os companheiros de viagem, foram caminho de um dia e, então, passaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos;
45 ebe ka꞉numiniya꞉. Ebema꞉ egela idilo iba꞉te ebe wadiago Yelusalema kawo duliyomolamo walo ka꞉tote,
45 e, não o tendo encontrado, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 ebene netewa-kapiya egelalo iba꞉te ebe Godoko Amamateno Iya Motolo iyatulamepi dubago eba lutalo ebo numiya, ebete ibino tabo eba olowiolo ibino iyaiya iyatulame tanaloma꞉ ebo alateda꞉lenaki.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Ebe tetelo Ya꞉sute iba꞉go tabo eba kiyawaolo ibi tuputupu tabamo dowamilamenaki, ebema꞉ piyate ebeno tabo dolowiutiya ibi bilibilinomate kawonomamo anoanoutiya.
47 E todos os que o ouviam muito se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 Ebema꞉ Ma꞉liko Yausepeko ibi netewapiate ebe da꞉numiya, kawiya nela꞉wa꞉ote menokote ebe naniya, “Gudu, a꞉ma꞉ me tanalo atamo beda꞉ma꞉ kosiyodilawia? A꞉imano nabiwila nala, ale a꞉ma꞉ tepo temetema꞉go wadinata.” Ma꞉liko Yausepeko iba꞉te Ya꞉suko Godoko Amamateno Iya Motolo da꞉numiya|alt="Joseph and Mary find Jesus in temple" src="CN01647B.TIF" size="span" loc="1/2 of page" copy="1978 David C. Cook Publishing Co" ref="2.46"
48 Logo que seus pais o viram, ficaram maravilhados; e sua mãe lhe disse: Filho, por que fizeste assim conosco? Teu pai e eu, aflitos, estamos à tua procura.
49 Ya꞉sute wiyasiya iba꞉tamo negiya, “Mabu keleka꞉ la꞉le na me duliyomolono iyaiya motolo dowadina꞉witakama? Modobola la꞉ niyatawala꞉ na naimano Nabiwino Motolo ba꞉lutamo, na moto idilo lutama꞉ a꞉ka꞉modobomo!”
49 Ele lhes respondeu: Por que me procuráveis? Não sabíeis que me cumpria estar na casa de meu Pai?
50 Iba꞉te wiyasiya ebe tabono magumu wadenomamo kelawiya꞉.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes dissera.
51 Ebe tetelo Ya꞉sute ebeno menokola nabiwila iba꞉go Nasalete duliyomolamo tote, ebolo eba nokolinalo ibino tabamo tuduwatanaki, ebene Ma꞉lite me iyaiya tanalo ebeno tepo magumamo alomote tete bilibilinomolo kawonomamo nemalagidilolenami.
51 E desceu com eles para Nazaré; e era-lhes submisso. Sua mãe, porém, guardava todas estas coisas no coração.
52 Ebema꞉ me tanalo nanitabola, Ya꞉sute mulo kimalagidilago eba apelo, Godoko ega꞉walo epo ebetamo nekalakalaonamiya.
52 E crescia Jesus em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.