Lucas 24
GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 Ebene kamiyala꞉te Palaide adimolo dosiyodiloleniya, iba꞉te ebe wadewade nibo inamabu Sande egela duiyanomolo bobo baiamo gito watiya.
1 No primeiro dia da semana, de manhã bem cedo, as mulheres tomaram as especiarias aromáticas que haviam preparado e foram ao sepulcro.
2 Iba꞉te ebamo nemaimiote, bobo demopiniya ebe kawo nokola balamo iyalo mupiamida eba itanalo ebo numiya,
2 Encontraram removida a pedra do sepulcro,
3 ebene iba꞉te nokola bobo magumamo nopila꞉ote wiyasiya Kawodawa Ya꞉sukono ape ka꞉numiya꞉.
3 mas, quando entraram, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Ebe tetelo iba꞉te ebe tanaloma꞉ woki bilibilima꞉ eba eda꞉utalo, dubu netewa ibino kaliku alonomola, iba꞉te pemaimite ibi niyakabolo pelamota꞉niya.
4 Ficaram perplexas, sem saber o que fazer. De repente dois homens com roupas que brilhavam como a luz do sol colocaram-se ao lado delas.
5 Ebene kamiyala꞉te kawonomamo toletoleolo ibino ololo opamo eba alomolo dubu netewate iba꞉tamo negeliya, “Keleka꞉ mabu la꞉le igilo lumagi a꞉elao epono bobo bailo da꞉powadiawitama?
5 Amedrontadas, as mulheres baixaram o rosto para o chão, e os homens lhes disseram: "Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 Ebe malo puliyala, ebe emaigaka! Ebete Ga꞉lili opolo la꞉ danaletia, la꞉ ebe tabo nemalagidilala꞉.
6 Ele não está aqui! Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse, quando ainda estava com vocês na Galiléia:
7 Iyo, ebete ma kunu giya, ‘Godote Epono Naniwi kubakubapino kotamo iyatite, iba꞉te ebe kewa olotolowamo tupuguimite ikoko kanagilamolema꞉na꞉, wiyasiya ebete netewa-kapiya egelalo a꞉ene walo ka꞉kemaigamene.’”
7 ‘É necessário que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’ ".
8 Ebe tetelo ebe kamiyala꞉te Ya꞉sute iba꞉tamo dopamo kebe tabo kegiyale ebe tabo ebo malagidiliya,
8 Então se lembraram das suas palavras.
9 ebene iba꞉te bobo baine duliyomolamo ka꞉tolamete iba꞉te bobo bailo da꞉nulamiya ebe iyaiya tanalo Ya꞉sukono 11 waloma꞉tapi ega꞉walo ebeno namutupi epetapi bilibilinomo ebo na꞉kiyawaolamiya.
9 Quando voltaram do sepulcro, elas contaram todas estas coisas aos Onze e a todos os outros.
10 Ebe tetelo Magadala duliyomolodawa Ma꞉liko, Yowanako, Ya꞉imesikono menoko Ma꞉liko, ega꞉walo kamiyale epetapi, miba꞉tamo kebe tanalate bobo bailo kemaimiye, iba꞉te ebe tanalo Ya꞉sukono alibolepi dubatamo ebo na꞉kiyawaiya,
10 As que contaram estas coisas aos apóstolos foram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago, e as outras que estavam com elas.
11 wiyasiya iba꞉te ibino tabo dolowiya, ebe tabo daedale wokima꞉ gelate nanitabokobi ka꞉midiya꞉.
11 Mas eles não acreditaram nas mulheres; as palavras delas lhes pareciam loucura.
12 Ebe tetelo Pitate wiyasiya maigate bobo baiamo gito puligiya. Ebete nokola bobamo da꞉nemaigiya, nopega꞉no tuduwatalo Ya꞉sukono ape dauputiniya ebe kaliku balalo eba pola꞉nalo ebo nulamiya, wiyasiya tanalo idi ka꞉numiya꞉. Ebe mabuma꞉ ebete ebe tanalo ebeno wokilo kawonomamo malagidilago walo na꞉ka꞉piya. Kamiyala꞉te nokola niyakabamo iyalo mupiamida da꞉numiya|alt="Women see stone rolled away" src="CN01850B.tif" size="span" loc="1/2 of page" copy="1978 David C. Cook Publishing Co" ref="24.2"
12 Pedro, todavia, levantou-se e correu ao sepulcro. Abaixando-se, viu as faixas de linho e mais nada; afastou-se, e voltou admirado com o que acontecera.
13 Ebe atu egelalo Ya꞉suko waloma꞉tapi netewate Yelusalema kawo duliyomolone Emeyasi duliyomolamo tutiya, ebe gabono geyageya 10 kilomita keba kunula꞉ka꞉ eba kunula,
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam indo para um povoado chamado Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 ebene gabo tetelo iba꞉te Ya꞉sutamo demaimiya ebe iyaiya tanalo bilibilinomoma꞉ kiyawago tutiya.
14 No caminho, conversavam a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Iba꞉te tabo gelago eba tutalo, Ya꞉sute ibino walogabo apune pete iba꞉go da꞉tuti,
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a caminhar com eles;
16 ebe tetelo iba꞉te ibino balida꞉mo Ya꞉suko umiya, wiyasiya Godote ibino woki eba atutulatelelamelo iba꞉te kemalagidilutiya꞉ me Ya꞉sutela.
16 mas os olhos deles foram impedidos de reconhecê-lo.
17 Ebene Ya꞉sute ibi netewapi nanaliya, “La꞉ gabo tetelo eba tutalo beda꞉ tabo kegelawitama?”
17 Ele lhes perguntou: "Sobre o que vocês estão discutindo enquanto caminham? " Eles pararam, com os rostos entristecidos.
18 Ibi magumulo idino mailo Kolopasitela, ebete Ya꞉suko kapela dubumu midilo negiya, “Aimano Yelusalema duliyomololo dilukuliona, ebe kapela epo magumulo a꞉ma꞉ kapiya iyatawa꞉noma꞉ keda꞉wita me egela epetapilo atamo beda꞉ tanalate kemaimile?”
18 Um deles, chamado Cleopas, perguntou-lhe: "Você é o único visitante em Jerusalém que não sabe das coisas que ali aconteceram nestes dias? "
19 Ya꞉sute wiyasiya negiya, “Beda꞉ iyaiya tanalola꞉ka꞉?”
19 "Que coisas? ", perguntou ele. "O que aconteceu com Jesus de Nazaré", responderam eles. "Ele era um profeta, poderoso em palavras e em obras diante de Deus e de todo o povo.
20 wiyasiya Godotamo kalimagono ikameopino watowatopi ega꞉walo aimano kawokawo dubu epetapi, iba꞉te ebe gabamanino kotamo gito iyatiya, iba꞉te ebeno tanalo eba anagilamelemelo a꞉eamo kaliboma꞉, ebene iba꞉te ebe kewa olotolowamo tupuguimite ikoko ebo anagilamolemiya.
20 Os chefes dos sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram;
21 Dopamo a ma kunu malagidilonaima꞉, ebe Isalaela epono igilo mula꞉lelamedawala, wiyasiya ebete da꞉i ebe egelane wagilimite mamo pemaiga ka꞉lo netewa-kapiya egelama꞉ edita.
21 e nós esperávamos que era ele que ia trazer a redenção a Israel. E hoje é o terceiro dia desde que tudo isso aconteceu.
22 Ebene aimano taneba magumulo kamiyale epetapiatamo ka꞉lo duiyanomolo da꞉pemaigaka, ebe tanalote a nanoanoiama꞉ka.
22 Algumas das mulheres entre nós nos deram um susto hoje. Foram de manhã bem cedo ao sepulcro
23 Iba꞉te bobo baiamo da꞉tolama꞉ka Ya꞉sukono ape ka꞉numa꞉ka꞉, ebema꞉ iba꞉te atamo walo ka꞉pelamete na꞉pegelaka, ‘A Godokono nopopi a꞉nulaema꞉. Iba꞉te negela Ya꞉suko a꞉ene emaigaka!’
23 e não acharam o corpo dele. Voltaram e nos contaram que tinham tido uma visão de anjos, que disseram que ele está vivo.
24 Ebene aimano taneba magumulo epetapiate bobo baiamo da꞉tolama꞉ka, ale kamiyala꞉godone dolowiakama꞉ ebe tanalo iba꞉te eba kunu nulama꞉ka, wiyasiya Ya꞉suko ka꞉numa꞉ka꞉.”
24 Alguns dos nossos companheiros foram ao sepulcro e encontraram tudo exatamente como as mulheres tinham dito, mas não o viram".
25 Ebene Ya꞉sute ibi netewapiatamo negiya, “La꞉imano iyatawa lawe tanalo nanitaboa꞉, daedale gudi keba kunula꞉ka꞉ eba kunula, mabu Godokono woki awokalimipiate dopamo degelanakiya, la꞉ ibino iyaiya tabono tanalo nanitabokobi ka꞉midila꞉wena꞉!
25 Ele lhes disse: "Como vocês custam a entender e como demoram a crer em tudo o que os profetas falaram!
26 Me kawo tanalonomo la꞉ iyatawala꞉ka꞉? Godokono ubi tanalodo ebeno Alibodawa Kelisote dopamo kawokawo temeteme uwatete, ebene ebete ebeno Alonomo Duliyomolamo ka꞉nopegamene.”
26 Não devia o Cristo sofrer estas coisas, para entrar na sua glória? "
27 Ebene Godokono Bukalo da꞉pola꞉na Kelisokono nanitabo tanalo awokalima꞉, Ya꞉sute ebe tanalo bilibilinomo ebo iyatulamiya, Mosesete Bukamo dakuloliya ebe tetene wagilimite Godokono woki awokalimipiate dakuloliya ebamo nemaiga.
27 E começando por Moisés e todos os profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Ebene dadimoni iba꞉te ibino duliyomolamo maimioma꞉ eba tolamenalo, Ya꞉sute duliyomolo ida꞉mo ka꞉tonama꞉ degeni,
28 Ao se aproximarem do povoado para o qual estavam indo, Jesus fez como quem ia mais adiante.
29 wiyasiya iba꞉te ebe odiyobonate nananiya, “Modobola a꞉ma꞉ ago na꞉pa꞉, mabu egela na꞉niwisigana ega꞉walo samamo kidokomene.” Ebema꞉ Ya꞉sute ibino motamo tonate gito nodoloni.
29 Mas eles insistiram muito com ele: "Fique conosco, pois a noite já vem; o dia já está quase findando". Então, ele entrou para ficar com eles.
30 Iba꞉te kapimiya bae eba naonalo Ya꞉sute bae lawenate kalakala tabo Godotamo genate, ebene bae wakalaminate ibi netewapiatamo gito ikalameni.
30 Quando estava à mesa com eles, tomou o pão, deu graças, partiu-o e o deu a eles.
31 Ebema꞉ Godote ibino balidi paeamidalelamenate iba꞉te Ya꞉sukono tanalo ebo iyatawaniya, wiyasiya ebe tetenomolo Ya꞉sute ibino ololo apune gito alatidini.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram, e ele desapareceu da vista deles.
32 Ebene ibi netewapiate tabo ma kunu gelaniya, “Nanitabola, gabo tetelo ebete ago tabo eba kiyawaonapelo Godokono Buka apuno iyaiya tabo atamo dawokalilama꞉ka, ebe tetelo aimano tepo magumulo Godokono elate wamotitaka!”
32 Perguntaram-se um ao outro: "Não estavam ardendo os nossos corações dentro de nós, enquanto ele nos falava no caminho e nos expunha as Escrituras? "
33 Ebe tetenomolo ibi netewapiate Yelusalema kawo duliyomolamo walo na꞉kolowaminiya, ebolo Ya꞉sukono 11 waloma꞉tapi ega꞉walo piyate iba꞉go da꞉pola꞉niya, iba꞉te ibi bilibilinomo ebo nulameniya.
33 Levantaram-se e voltaram imediatamente para Jesuralém. Ali encontraram os Onze e os que estavam com eles reunidos,
34 Ebene Ya꞉suko waloma꞉tapiate ibi netewapiatamo negelaniya, “Nanitabola, Kawodawa Ya꞉sute a꞉ene emaigaka! Ebete Saimonotamo nanitabonomolo emaigaka!”
34 que diziam: "É verdade! O Senhor ressuscitou e apareceu a Simão! "
35 Ebene ibi netewapiate gabo tetelo beda꞉ tanalo kumiye ega꞉walo Ya꞉sute iba꞉tamo bae eba wakalaminalo iba꞉te ebeno tanalo diyatawaniya, ebe iyaiya tanalo iba꞉te waloma꞉tapi epetapi ebo kiyawaolameniya.
35 Então os dois contaram o que tinha acontecido no caminho, e como Jesus fora reconhecido por eles quando partia o pão.
36 Iba꞉te ebe tabo ma kunu eba gelanalo Ya꞉sute iba꞉tamo pawokalanate ibino tetenomolo putinate ibi nanaleni, “Godokono kalakalate la꞉godolo nitanana.”
36 Enquanto falavam sobre isso, o próprio Jesus apresentou-se entre eles e lhes disse: "Paz seja com vocês! "
37 Ebema꞉ iba꞉te la꞉wa꞉onate kawonomamo toletoleoniya mabu iba꞉te nemalagidiloniya Ya꞉suko ebe obolola.
37 Eles ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Ebete wiyasiya iba꞉tamo negeni, “Keleka꞉ mabu la꞉le toletoleolo woki bilibilima꞉ deda꞉wenama? Nanitabokobi midia꞉ tanalote la꞉imano tepo magumune beda꞉ma꞉ kemaigale?
38 Ele lhes disse: "Por que vocês estão perturbados e por que se levantam dúvidas em seus corações?
39 Modobola la꞉ naimano kotola agowala nulama꞉la꞉. Na Ya꞉sutela. La꞉ na na꞉pologiona꞉la꞉, na oboloa꞉, na lumagila. La꞉le na nunamenamata, na katena꞉gonola ega꞉walo goagonola.”
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam; um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho".
40 Ebete ebe tabo genate ebeno kotola agowala iba꞉tamo ebo a꞉iyamidaoleni,
40 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 ebene iba꞉te kawonomamo kalakalaoniya, wiyasiya woki bilibilima꞉ eba eda꞉onalo ibino nanitabokobi midia꞉ tanalote kolopoligolameniya꞉. Ebema꞉ Ya꞉sute ibi nanaleni, “La꞉godolo inamabu idi ba꞉kitanale nale kenama꞉?”
41 E por não crerem ainda, tão cheios estavam de alegria e de espanto, ele lhes perguntou: "Vocês têm aqui algo para comer? "
42 ebene iba꞉te namo okalimi ebetamo ikamenate,
42 Deram-lhe um pedaço de peixe assado,
43 ebete lawenate ibino ololo apulo gito nani.
43 e ele o comeu na presença deles.
44 Ebe tetelo Ya꞉sute iba꞉tamo negeni, “Nale la꞉go eba okolinalo la꞉tamo da꞉kiyawaonakimo, me ebe tanalola. Na dopamo ma kunu egimo, Godokono Bukate naimano tanaloma꞉ degena ebe tanalo bilibilinomate ka꞉pemaimioma꞉na꞉, iyo, Mosesete Totomu Tabo Bukamo dakuloliya, ega꞉walo Da꞉ibidite Sam Oale Bukamo dakuloliya, ega꞉walo Godokono woki awokalimipi epetapiate dakuloliya ebe tabono tanalo bilibilinomate nanitabonomoma꞉ keda꞉oma꞉na꞉.”
44 E disse-lhes: "Foi isso que eu lhes falei enquanto ainda estava com vocês: Era necessário que se cumprisse tudo o que a meu respeito estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos".
45 Ebene iba꞉te Godokono Buka apuno tanalo bilibilinomo wadenomamo kemalagidilolenama꞉ ebete ibino woki eba tuputupuilamelelamenalo
45 Então lhes abriu o entendimento, para que pudessem compreender as Escrituras.
46 ibi nanaleni, “Godokono Bukalo tabo ma kunu itana, ebeno Alibodawa Kelisote kawokawo temeteme uwatete ebo ka꞉emene, wiyasiya netewa-kapiya egelalo a꞉ene walo ka꞉kemaigamene.
46 E lhes disse: "Está escrito que o Cristo haveria de sofrer e ressuscitar dos mortos no terceiro dia,
47 Ega꞉walo me Wade Tabote Yelusalema duliyomolone wagilimite me opo kawonomamo ma kunu ka꞉tomene, Godokono tabo kiyawaopiate naimano mailamo epo ka꞉nikiyawaolaema꞉na꞉, iba꞉te ibino kubane dolobila꞉oma꞉na꞉ Godote ibino kuba ebo ka꞉dodolomatililaemene.
47 e que em seu nome seria pregado o arrependimento para perdão de pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Nanitabola, la꞉le me iyaiya tanalo wadenomamo ulamolimata, ebema꞉ la꞉ naimano tabo kiyawaopima꞉ keda꞉omamota.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Ega꞉walo me tanalo idila. Naimano Nabiwite nanitabonomolo degiya la꞉ ebe tanalo kuimamota, nale ebeno elawo la꞉tamo kapalibomamo, ebema꞉ modobola la꞉ Yelusalema kawo duliyomololo ebe tanalo nemakopeliyala꞉, ebolo Godokono Elawote Unu Duliyomolone la꞉tamo ka꞉piwisigamene.”
49 Eu lhes envio a promessa de meu Pai; mas fiquem na cidade até serem revestidos do poder do alto".
50 Ebe tetelo Ya꞉sute ibi Yelusalema kawo duliyomolone magatalete iba꞉te Betani duliyomolo niyakabamo da꞉nemaimiya, ebete ebeno koto wadipalatelelo Godoko ebo aniya ebete ibi wadenomamo kowalubilinama꞉.
50 Tendo-os levado até as proximidades de Betânia, Jesus levantou as mãos e os abençoou.
51 Ebete ebe tabo eba gitalo, Godote ebe pelawete Unu Duliyomolamo ebo adipatiya.
51 Estando ainda a abençoá-los, ele os deixou e foi elevado ao céu.
52 Ebema꞉ iba꞉te ebolo Ya꞉suko amamatete, Yelusalema kawo duliyomolamo kawo kalakalago na꞉ka꞉tolamiya,
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém com grande alegria.
53 ebene iba꞉te ebe duliyomololo eba ilukulinalo egela epetapi bilibilinomolo Godoko Amamateno Iya Motamo da꞉nodolonakiya, iba꞉te Godokono mailo unamo ebo adipatenakiya.
53 E permaneciam constantemente no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.