Lucas 23
GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs VC
VC Versão Católica
1 Ebene ibi bilibilinomate maimiote Ya꞉suko lawete Paeletetamo ebe gito magatiya.
1 Levantou-se a sessão e conduziram Jesus diante de Pilatos,
2 Iba꞉te ebeno tanalo eba anagilamelemelo Paeletetamo negeliya, “A me dubu uima꞉ ebete aimano epo eba iyatulamitalo da꞉kubailamiti, ebete ibi ma kunu odiyoboli iba꞉te Kawo Elawodubunomo Sisatamo ta꞉kese mani ikameoma꞉, ega꞉walo ebete iba꞉tamo negenako ebe Kelisotela, Kawo Elawodubula.”
2 e puseram-se a acusá-lo: Temos encontrado este homem excitando o povo à revolta, proibindo pagar imposto ao imperador e dizendo-se Messias e rei.
3 Ebema꞉ Paeletete ebe nalatediya, “A꞉ma꞉ Yu epono Kawo Elawodubula꞉ka꞉?”
3 Pilatos perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Jesus respondeu: Sim.
4 Ebene Paeletete Godotamo kalimagono ikameopino watowatopi ega꞉walo tabo olowioma꞉ da꞉pelamiya ebe epo bilibilinomatamo negiya, “Na me dubuno kuba idi kumita꞉.”
4 Declarou Pilatos aos príncipes dos sacerdotes e ao povo: Eu não acho neste homem culpa alguma.
5 Wiyasiya iba꞉te elawonomamo walo na꞉kegeliya, “Ebete dopamo Ga꞉lili opone wagilimite mamo pemaiga epo kubanu iyatulamenaki, ma kunu Yudiya opo kawonomolo ebete ibi nanalenako iba꞉te gabamaniatamo gowelao tanalo kosiyodiloma꞉.”
5 Mas eles insistiam fortemente: Ele revoluciona o povo ensinando por toda a Judéia, a começar da Galiléia até aqui.
6 Paeletete ibino tabo olowite ebe a꞉ka꞉tuwa꞉ ebetamo negiya, “Oe, me dubu Ga꞉lili opodawala!”
6 A estas palavras, Pilatos perguntou se ele era galileu.
7 Ebe tetelo Paeletete iyatawiya Elodite Yelusalema kawo duliyomololo okoliatepama꞉ da꞉piya, ebema꞉ ebete Ya꞉suko ebetamo gito nalibiya mabu Elodiko Ga꞉lili opono Kawo Elawodubula ega꞉walo Ya꞉suko ebe opone piya.
7 E, quando soube que era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, pois justamente naqueles dias se achava em Jerusalém.
8 Ebene Elodite Ya꞉suko umite kawonomamo kalakaliya, mabu ebete Ya꞉sukono osiyodilole tanalo olowite tete geyageyanomolo ebe uima꞉ ubi eba iyatinalo ma kunu malagidilonami, “Diyala, Ya꞉sute naimano ololo apulo anoano tanalo idi da꞉bosiyodilomene.”
8 Herodes alegrou-se muito em ver Jesus, pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar dele muitas coisas, e esperava presenciar algum milagre operado por ele.
9 Ebe mabuma꞉ Elodite Ya꞉suko iyaiya tanalo bilibilinomoma꞉ nalateda꞉iya, wiyasiya Ya꞉sute ebetamo tabo kapiya idi kegiya꞉.
9 Dirigiu-lhe muitas perguntas, mas Jesus nada respondeu.
10 Ebene Godotamo kalimagono ikameopino watowatopi ega꞉walo Godokono Totomu iyatulamepi, iba꞉te maimiote Ya꞉sukono tanalo eba anagilamelemelo ebe kuba lumagima꞉ gelalo elawonomamo geliya,
10 Ali estavam os príncipes dos sacerdotes e os escribas, acusando-o com violência.
11 ega꞉walo ebe atu tetelo Elodite ebeno gowelaopiago Ya꞉suko malogolo nekalakalatitiya. Ebe kalakala magumulo iba꞉te kawokawo elawodubate da꞉pupulinaka ebako kaliku ebetamo pulimite, ebene iba꞉te eba kunu Paeletetamo walo gito kanalibiya.
11 Herodes, com a sua guarda, tratou-o com desprezo, escarneceu dele, mandou revesti-lo de uma túnica branca e reenviou-o a Pilatos.
12 Ega꞉walo me tanalo idila. Elodiko ega꞉walo Paeleteko ibi netewapiate dopamo idite iditamo dowanaki eba kunu wagelenamiya, wiyasiya me egelane wagilimite iba꞉te namutupima꞉ nanitabonomolo ediya.
12 Naquele mesmo dia, Pilatos e Herodes fizeram as pazes, pois antes eram inimigos um do outro.
13 Ebene Paeletete Godotamo kalimagono ikameopino watowatopi, ega꞉walo Yu epono kawokawo dubu epetapi, ega꞉walo kebe epate ibino tabo olowioma꞉ da꞉pelamiya, ibi bilibilinomo ebetamo ka꞉la꞉mite
13 Pilatos convocou então os príncipes dos sacerdotes, os magistrados e o povo, e disse-lhes:
14 iba꞉tamo negiya, “La꞉ me dubu natamo epo kubailamedawamu magaemata, wiyasiya nale la꞉imano ololo apulo ebeno iyaiya tanalo danagilamelemo ebegodolo kuba idi kumia꞉.
14 Apresentastes-me este homem como agitador do povo, mas, interrogando-o eu diante de vós, não o achei culpado de nenhum dos crimes de que o acusais.
15 Ega꞉walo Elodite atumu ebegodolo kuba idi kuimia꞉, ebete ebe atamo ebema꞉ kapalibo. Nanitabola, ebete kawo kuba idi kosiyodiloa꞉ ebete ebema꞉ a꞉ela.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo devolveu. Portanto, ele nada fez que mereça a morte.
16 Ebema꞉ modobola nale ebe pa꞉ka꞉pa꞉ka꞉mo a꞉na꞉ma꞉ga꞉midaote gito kalibomamo.”
16 Por isso, soltá-lo-ei depois de o castigar.
17 Paeletete me tabo negiya mabu ebeno osiyodilo tanalo ebe ma kunula, ulama bilibilinomo magumulo Yu epono Aduga꞉la Soliyomu tetelo iba꞉te idoko motolo kapiya lumagi mailamo deka꞉minakiya, Paeletete ebe lumagi ebeno kuba wiyane gito alibonaki.
17 {Acontecia que em cada festa ele era obrigado a soltar-lhes um preso.}
18 Wiyasiya epo bilibilinomate Paeletetamo gelatepaolo negeliya, “Ao, Ya꞉suko nanakapuma꞉! A ubila a꞉ma꞉ Balabasiko gito naliba!”
18 Todo o povo gritou a uma voz: À morte com este, e solta-nos Barrabás.
19 Balabasikono tanalo ma kunula. Dopamo ebete Loma gabamaniatamo gowelao tanalo eba osiyodilolo epo epetapi Yelusalemalo ebo anakapulamiya, ebema꞉ iba꞉te ebe idoko moto magumamo gito ba꞉idiliya.
19 {Este homem fora lançado ao cárcere devido a uma revolta levantada na cidade, por causa de um homicídio.}
20 Ebe tetelo Paeleteko ubila Ya꞉suko gito kaliboma꞉, ebema꞉ ebete ebeno tabo madodo adipatelo epo bilibilinomo walo nakanaliya,
20 Pilatos, porém, querendo soltar Jesus, falou-lhes de novo,
21 wiyasiya ibi bilibilinomate kawonomamo negeliya, “Kewa olotolowamo tupuguima꞉wete, ikoko nanagilamolema꞉!”
21 mas eles vociferavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Ebene netewa-kapiya teta꞉mo Paeletete walo na꞉kegiya, “Mabu keleka꞉? Ebete beda꞉ kuba kosiyodilile? Na ebegodolo kuba idi kumita꞉ nale ebe a꞉eamo ebema꞉ alibola! Modobola nale ebe pa꞉ka꞉pa꞉ka꞉mo a꞉na꞉ma꞉ga꞉midaote gito kalibomamo.”
22 Pela terceira vez, Pilatos ainda interveio: Mas que mal fez ele, então? Não achei nele nada que mereça a morte; irei, portanto, castigá-lo e, depois, o soltarei.
23 Wiyasiya iba꞉te olodiyoboa꞉no kawonomamo nega꞉gitiya Ya꞉suko kewa olotolowamo ka꞉tupuguima꞉, ebene ibino gelatepao tanalote kawonomoma꞉ dediya Paeletete iba꞉tamo gito tuduwatiya,
23 Mas eles instavam, reclamando em altas vozes que fosse crucificado, e os seus clamores recrudesciam.
24 iyo, iba꞉te ebe keba kunu kaniye, Paeletete eba kunu osiyodilote Ya꞉suko a꞉eamo alibo tabo ebo giya.
24 Pilatos pronunciou então a sentença que lhes satisfazia o desejo.
25 Ebene iba꞉te idoko motolo lumagi mailamo deka꞉miya, ebe dubu epo anakapulamedawa ega꞉walo gabamaniatamo gowelaodawala, Paeletete ebe ebeno kuba wiyane gito alibiya, wiyasiya ebete Ya꞉suko epatamo gito ikalamiya iba꞉te ibino ubi tanalo kosiyodiloma꞉.
25 Soltou-lhes aquele que eles reclamavam e que havia sido lançado ao cárcere por causa do homicídio e da revolta, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Gowelaopiate Ya꞉suko a꞉e baiamo eba magatalo, Saimonoko Sailiniya duliyomolo dubula, ebete iyabaine kawo duliyomolamo ebe gabodo piti, ebene iba꞉te ebe elawamo lawete naniya, Ya꞉suko dopamo eba tutalo Saimonote ebeno kewa olotolowa kaguwataema꞉.
26 Enquanto o conduziam, detiveram um certo Simão de Cirene, que voltava do campo, e impuseram-lhe a cruz para que a carregasse atrás de Jesus.
27 Ebene epo bilibilinomate ebe eba waloma꞉titalo, ibino taneba magumulo kamiyale epetapiate Ya꞉sukono tanaloma꞉ iima꞉go tolamitiya.
27 Seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que batiam no peito e o lamentavam.
28 Ya꞉sute wiyasiya iba꞉tamo olobigate negiya, “Yelusalema duliyomolo kamiyala꞉la꞉, la꞉ naimano tanaloma꞉ kiimitala꞉, la꞉ a꞉ka꞉tuwa꞉ la꞉ ega꞉walo la꞉imano gudino tanaloma꞉ niimitala꞉!
28 Voltando-se para elas, Jesus disse: Filhas de Jerusalém, não choreis sobre mim, mas chorai sobre vós mesmas e sobre vossos filhos.
29 Mabu kuba tete ebe na꞉pe epate ma kunu kegelama꞉na꞉, ‘Ta꞉li kamiyale ega꞉walo lamitua꞉noma꞉ eda꞉o kamiyale ega꞉walo guda꞉tamo nono ikalamea꞉ kamiyale, iba꞉te olalati tetelo modobodopoma꞉ keda꞉oma꞉na꞉, wiyasiya guda꞉gopi kawo tepo temetemenomo kiyatawaoma꞉na꞉!’
29 Porque virão dias em que se dirá: Felizes as estéreis, os ventres que não geraram e os peitos que não amamentaram!
30 Ebe tetelo epate temeteme magumulo unuunu damelatamo kegelama꞉na꞉, ‘La꞉ a unamo na꞉pa꞉guda꞉la꞉!’ ega꞉walo egege damelatamo kegelama꞉na꞉, ‘La꞉ a na꞉pitioa꞉la꞉!’
30 Então dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Ebema꞉ kamiyala꞉la꞉, la꞉ me tanalo nemalagidilala꞉. Kewate alawoa꞉noma꞉ eda꞉o tetelo kubakubapiate natamo mako kawo kuba osiyodiluta, ebema꞉ walone tetelo kewate alawoma꞉ deda꞉oma꞉na꞉, la꞉ nanisiwale! Diyala, ebe tetelo ibino tepo magumuno kubate kawonomoma꞉ eda꞉lamete la꞉tamo ega꞉walo la꞉imano guda꞉tamo iyaiya kuba kawokawonomo da꞉bosiyodilolema꞉na꞉.”
31 Porque, se eles fazem isto ao lenho verde, que acontecerá ao seco?
32 Ebe tetelo iba꞉te kuba osiyodilolepi dubu netewa Ya꞉suago magataliya, iba꞉te ibi kapimiya a꞉eamo kanalomoma꞉.
32 Eram conduzidos ao mesmo tempo dois malfeitores para serem mortos com Jesus.
33 Ebema꞉ iba꞉te damela unu ida꞉mo nemaimiya, ebe damelano mailo ebe Wato Goala, ebene iba꞉te Ya꞉suko kewamo ebolo na꞉tupuguimite ikoko ebo nanagilamolemiya, ega꞉walo kubakuba tanalo osiyodilolepi dubu netewa atumu kuwatete, idi tumudi apuamo, idi pele apuamo, iyaiya kewa olotolowamo eba kunu ka꞉tupuguilamiya.
33 Chegados que foram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, como também os ladrões, um à direita e outro à esquerda.
34 Ebene Ya꞉sute negiya, “Aba, a꞉ma꞉ ibino kuba egebolelama꞉wete na꞉dodolomatililama꞉, mabu iba꞉te beda꞉ tanalo kosiyodilute ibi iyatawa꞉.”
34 E Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Eles dividiram as suas vestes e as sortearam.
35 Ebene epate utitatate ebe eba umitalo, Yu watowatopi dubate ebe kalakalatelo negeliya, “Ebete epo epetapino olalati tanalo mula꞉lelamenaki, ebema꞉ ebete Godokono nani Kelisoma꞉ deda꞉na, modobola ebe a꞉ka꞉tuwa꞉ ebeno igilo na꞉mula꞉na!”
35 A multidão conservava-se lá e observava. Os príncipes dos sacerdotes escarneciam de Jesus, dizendo: Salvou a outros, que se salve a si próprio, se é o Cristo, o escolhido de Deus!
36 — ausente —
36 Do mesmo modo zombavam dele os soldados. Aproximavam-se dele, ofereciam-lhe vinagre e diziam:
37 — ausente —
37 Se és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 ega꞉walo iba꞉te Ya꞉suko da꞉tupuguimiya ebe kewa unamo tabo ma kunu akuloliya, “Me dubu ebe Yu epono Kawo Elawodubula.”
38 Por cima de sua cabeça pendia esta inscrição: Este é o rei dos judeus.
39 Ebe tetelo eba꞉go kewa olotolowamo da꞉tupuguilamiya, ibi netewapi magumulo dubu idite ebe kawonomamo malogolo ma kunu giya, “A, a꞉ma꞉ ebe Godokono Alibodawa Kelisotela꞉ka꞉? A꞉ma꞉ a꞉ka꞉tuwa꞉ a꞉imano igilo mula꞉wete, aimano igilo atumu na꞉ka꞉mula꞉leama꞉!”
39 Um dos malfeitores, ali crucificados, blasfemava contra ele: Se és o Cristo, salva-te a ti mesmo e salva-nos a nós!
40 Wiyasiya dubu idite ebe eba odiyobolo negiya, “Eiye! A꞉ma꞉ Godoko tolemea꞉noma꞉ keda꞉wita? A netewa-kapiyate kapiya a꞉e wiya eba lawitalo,
40 Mas o outro o repreendeu: Nem sequer temes a Deus, tu que sofres no mesmo suplício?
41 gowelaopiate atamo kuba wiya wadenomamo ikaeamita mabu a kuba tanalo osiyodilolenaima꞉, wiyasiya Ya꞉sute kuba idi kosiyodiloa꞉.”
41 Para nós isto é justo: recebemos o que mereceram os nossos crimes, mas este não fez mal algum.
42 Ebene ebete Ya꞉sutamo negiya, “Ya꞉su, a꞉ma꞉ Kawo Elawodawano elawago da꞉ka꞉pa꞉emene, ebe tetelo na nilakapolo na꞉pemalagidiloniye!”
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim, quando tiveres entrado no teu Reino!
43 Ya꞉sute ebetamo nowamiya, “Na a꞉ma꞉tamo nani tabo gemo, ka꞉lo egelalo a꞉ma꞉ nago Kalakala Duliyomololo ka꞉lutama꞉ta.” Kuba osiyodilolepi netewa Ya꞉suago kewalo tupuguilamela|alt="Jesus and thieves on crosses" src="CN01836B.TIF" size="span" loc="1/2 of page" copy="1978 David C. Cook Publishing Co" ref="23.33"
43 Jesus respondeu-lhe: Em verdade te digo: hoje estarás comigo no paraíso.
44 — ausente —
44 Era quase à hora sexta e em toda a terra houve trevas até a hora nona.
45 — ausente —
45 Escureceu-se o sol e o véu do templo rasgou-se pelo meio.
46 Ebe tetelo Ya꞉sute kawonomamo gepatenate negeni, “Aba! Nale naimano uliyana a꞉imano kotamo iyatimo!” Ebete me tabo genate a꞉enomo ebo a꞉eni.
46 Jesus deu então um grande brado e disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, dizendo isso, expirou.
47 Ebene gowelaopino elawodubute ebe tanalo uminate ebete Godokono mailo eba adipatenalo negeni, “Nanitabola, me dubu tuputupudawama꞉ eba eda꞉nalo kuba tanalo idi kosiyodiloa꞉.”
47 Vendo o centurião o que acontecia, deu glória a Deus e disse: Na verdade, este homem era um justo.
48 Ebene epo bilibilinomate Ya꞉sukono a꞉e tanalo uima꞉ da꞉pelamiya, kebe tanalate kemaimioniye iba꞉te ebe tanalo ulamenate kawo tola꞉go bodolo alukola꞉go ibino motamo gito tolameniya,
48 E toda a multidão dos que assistiam a este espetáculo e viam o que se passava, voltou batendo no peito.
49 wiyasiya Ya꞉sukono namutupi bilibilinomo ega꞉walo kebe kamiyala꞉te Ga꞉lili opone ebe dowaloma꞉iya, iba꞉te mulune putitatanate ebe iyaiya tanalo ebene pulameniya.
49 Os amigos de Jesus, como também as mulheres que o tinham seguido desde a Galiléia, conservavam-se a certa distância, e observavam estas coisas.
50 — ausente —
50 Havia um homem, por nome José, membro do conselho, homem reto e justo.
51 — ausente —
51 Ele não havia concordado com a decisão dos outros nem com os atos deles. Originário de Arimatéia, cidade da Judéia, esperava ele o Reino de Deus.
52 ebene ebe dubute Paeletekono ololo apuamo tonate Ya꞉sukono ape lawenama꞉ ebe ebo nanani.
52 Foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Ebene ebete Ya꞉sukono ape opamo powolukonate, wade keyakeya kalikamo auputinate nokola bobo magumamo gito niyatini, epate ebe bobo maboele nokola damela iyalo obobiya wiyasiya a꞉e lumagi idi ebamo dopamo kiyatiya꞉.
53 Ele o desceu da cruz, envolveu-o num pano de linho e colocou-o num sepulcro, escavado na rocha, onde ainda ninguém havia sido depositado.
54 — ausente —
54 Era o dia da Preparação e já ia principiar o sábado.
55 — ausente —
55 As mulheres, que tinham vindo com Jesus da Galiléia, acompanharam José. Elas viram o túmulo e o modo como o corpo de Jesus ali fora depositado.
56 Ebema꞉ ebe kamiyala꞉te motamo ka꞉tolamenate wadewade nibo inamabu ebo nosiyodiloleniya egela idilo Ya꞉sukono apa꞉mo kapabutilamelema꞉, wiyasiya iba꞉te Yu epono wokoa꞉ egelalo tanalo idi kosiyodiliya꞉, mabu Godokono totomu tabote talena ma kunu iyatilamenami.
56 Elas voltaram e prepararam aromas e bálsamos. No dia de sábado, observaram o preceito do repouso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.