Lucas 23
GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs BKJ
BKJ BKJ
1 Ebene ibi bilibilinomate maimiote Ya꞉suko lawete Paeletetamo ebe gito magatiya.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, levaram-no a Pilatos.
2 Iba꞉te ebeno tanalo eba anagilamelemelo Paeletetamo negeliya, “A me dubu uima꞉ ebete aimano epo eba iyatulamitalo da꞉kubailamiti, ebete ibi ma kunu odiyoboli iba꞉te Kawo Elawodubunomo Sisatamo ta꞉kese mani ikameoma꞉, ega꞉walo ebete iba꞉tamo negenako ebe Kelisotela, Kawo Elawodubula.”
2 E eles começaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este indivíduo pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, um rei.
3 Ebema꞉ Paeletete ebe nalatediya, “A꞉ma꞉ Yu epono Kawo Elawodubula꞉ka꞉?”
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 Ebene Paeletete Godotamo kalimagono ikameopino watowatopi ega꞉walo tabo olowioma꞉ da꞉pelamiya ebe epo bilibilinomatamo negiya, “Na me dubuno kuba idi kumita꞉.”
4 Então, disse Pilatos aos principais sacerdotes e à multidão: Eu não acho culpa alguma neste homem.
5 Wiyasiya iba꞉te elawonomamo walo na꞉kegeliya, “Ebete dopamo Ga꞉lili opone wagilimite mamo pemaiga epo kubanu iyatulamenaki, ma kunu Yudiya opo kawonomolo ebete ibi nanalenako iba꞉te gabamaniatamo gowelao tanalo kosiyodiloma꞉.”
5 E eles, ainda mais violentos, disseram: Ele agita o povo ensinando por toda a Judeia, começando pela Galileia até este lugar.
6 Paeletete ibino tabo olowite ebe a꞉ka꞉tuwa꞉ ebetamo negiya, “Oe, me dubu Ga꞉lili opodawala!”
6 Quando Pilatos ouviu falar da Galileia, ele perguntou se aquele homem era um galileu.
7 Ebe tetelo Paeletete iyatawiya Elodite Yelusalema kawo duliyomololo okoliatepama꞉ da꞉piya, ebema꞉ ebete Ya꞉suko ebetamo gito nalibiya mabu Elodiko Ga꞉lili opono Kawo Elawodubula ega꞉walo Ya꞉suko ebe opone piya.
7 E, assim que soube que ele pertencia a jurisdição de Herodes, ele enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Ebene Elodite Ya꞉suko umite kawonomamo kalakaliya, mabu ebete Ya꞉sukono osiyodilole tanalo olowite tete geyageyanomolo ebe uima꞉ ubi eba iyatinalo ma kunu malagidilonami, “Diyala, Ya꞉sute naimano ololo apulo anoano tanalo idi da꞉bosiyodilomene.”
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque ele desejava vê-lo há muito tempo, por ter ouvido muitas coisas dele; e esperava ver algum milagre feito por ele.
9 Ebe mabuma꞉ Elodite Ya꞉suko iyaiya tanalo bilibilinomoma꞉ nalateda꞉iya, wiyasiya Ya꞉sute ebetamo tabo kapiya idi kegiya꞉.
9 Então, o interrogava com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Ebene Godotamo kalimagono ikameopino watowatopi ega꞉walo Godokono Totomu iyatulamepi, iba꞉te maimiote Ya꞉sukono tanalo eba anagilamelemelo ebe kuba lumagima꞉ gelalo elawonomamo geliya,
10 E os principais sacerdotes e os escribas estavam ali, e o acusavam com veemência.
11 ega꞉walo ebe atu tetelo Elodite ebeno gowelaopiago Ya꞉suko malogolo nekalakalatitiya. Ebe kalakala magumulo iba꞉te kawokawo elawodubate da꞉pupulinaka ebako kaliku ebetamo pulimite, ebene iba꞉te eba kunu Paeletetamo walo gito kanalibiya.
11 E Herodes, com os seus homens de guerra, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa deslumbrante, e enviou-o novamente a Pilatos.
12 Ega꞉walo me tanalo idila. Elodiko ega꞉walo Paeleteko ibi netewapiate dopamo idite iditamo dowanaki eba kunu wagelenamiya, wiyasiya me egelane wagilimite iba꞉te namutupima꞉ nanitabonomolo ediya.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes se tornaram amigos; porque antes tinham uma inimizade entre eles.
13 Ebene Paeletete Godotamo kalimagono ikameopino watowatopi, ega꞉walo Yu epono kawokawo dubu epetapi, ega꞉walo kebe epate ibino tabo olowioma꞉ da꞉pelamiya, ibi bilibilinomo ebetamo ka꞉la꞉mite
13 E Pilatos chamando os principais sacerdotes e governantes do povo,
14 iba꞉tamo negiya, “La꞉ me dubu natamo epo kubailamedawamu magaemata, wiyasiya nale la꞉imano ololo apulo ebeno iyaiya tanalo danagilamelemo ebegodolo kuba idi kumia꞉.
14 disse-lhes: Trouxeram-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o perante vós, não achei neste homem nenhuma culpa daquilo que o acusam,
15 Ega꞉walo Elodite atumu ebegodolo kuba idi kuimia꞉, ebete ebe atamo ebema꞉ kapalibo. Nanitabola, ebete kawo kuba idi kosiyodiloa꞉ ebete ebema꞉ a꞉ela.
15 mas nem Herodes; pois eu lho enviei novamente, por causa de vós, e nada digno de morte foi cometido por ele.
16 Ebema꞉ modobola nale ebe pa꞉ka꞉pa꞉ka꞉mo a꞉na꞉ma꞉ga꞉midaote gito kalibomamo.”
16 Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
17 Paeletete me tabo negiya mabu ebeno osiyodilo tanalo ebe ma kunula, ulama bilibilinomo magumulo Yu epono Aduga꞉la Soliyomu tetelo iba꞉te idoko motolo kapiya lumagi mailamo deka꞉minakiya, Paeletete ebe lumagi ebeno kuba wiyane gito alibonaki.
17 (Porque era-lhe necessário soltar-lhes um por ocasião da festa).
18 Wiyasiya epo bilibilinomate Paeletetamo gelatepaolo negeliya, “Ao, Ya꞉suko nanakapuma꞉! A ubila a꞉ma꞉ Balabasiko gito naliba!”
18 E gritavam todos juntos, dizendo: Fora daqui com este homem, e solta-nos Barrabás;
19 Balabasikono tanalo ma kunula. Dopamo ebete Loma gabamaniatamo gowelao tanalo eba osiyodilolo epo epetapi Yelusalemalo ebo anakapulamiya, ebema꞉ iba꞉te ebe idoko moto magumamo gito ba꞉idiliya.
19 (que fora lançado na prisão por causa de uma rebelião feita na cidade, e de um assassinato).
20 Ebe tetelo Paeleteko ubila Ya꞉suko gito kaliboma꞉, ebema꞉ ebete ebeno tabo madodo adipatelo epo bilibilinomo walo nakanaliya,
20 Novamente, pois, Pilatos falou, querendo soltar a Jesus.
21 wiyasiya ibi bilibilinomate kawonomamo negeliya, “Kewa olotolowamo tupuguima꞉wete, ikoko nanagilamolema꞉!”
21 Mas eles gritavam, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Ebene netewa-kapiya teta꞉mo Paeletete walo na꞉kegiya, “Mabu keleka꞉? Ebete beda꞉ kuba kosiyodilile? Na ebegodolo kuba idi kumita꞉ nale ebe a꞉eamo ebema꞉ alibola! Modobola nale ebe pa꞉ka꞉pa꞉ka꞉mo a꞉na꞉ma꞉ga꞉midaote gito kalibomamo.”
22 E ele lhes disse pela terceira vez: Por que, que mal ele fez? Não achei nele culpa de morte. Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
23 Wiyasiya iba꞉te olodiyoboa꞉no kawonomamo nega꞉gitiya Ya꞉suko kewa olotolowamo ka꞉tupuguima꞉, ebene ibino gelatepao tanalote kawonomoma꞉ dediya Paeletete iba꞉tamo gito tuduwatiya,
23 E eles insistiam em alta voz, requerendo para que ele pudesse ser crucificado. E as suas vozes e as dos principais sacerdotes prevaleceram.
24 iyo, iba꞉te ebe keba kunu kaniye, Paeletete eba kunu osiyodilote Ya꞉suko a꞉eamo alibo tabo ebo giya.
24 E Pilatos deu sentença, que deveria ser como eles exigiam.
25 Ebene iba꞉te idoko motolo lumagi mailamo deka꞉miya, ebe dubu epo anakapulamedawa ega꞉walo gabamaniatamo gowelaodawala, Paeletete ebe ebeno kuba wiyane gito alibiya, wiyasiya ebete Ya꞉suko epatamo gito ikalamiya iba꞉te ibino ubi tanalo kosiyodiloma꞉.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma rebelião e assassinato, que era o que eles desejavam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Gowelaopiate Ya꞉suko a꞉e baiamo eba magatalo, Saimonoko Sailiniya duliyomolo dubula, ebete iyabaine kawo duliyomolamo ebe gabodo piti, ebene iba꞉te ebe elawamo lawete naniya, Ya꞉suko dopamo eba tutalo Saimonote ebeno kewa olotolowa kaguwataema꞉.
26 E, enquanto o conduziam, eles pegaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e colocaram nele a cruz, para que ele pudesse carregá-la após Jesus.
27 Ebene epo bilibilinomate ebe eba waloma꞉titalo, ibino taneba magumulo kamiyale epetapiate Ya꞉sukono tanaloma꞉ iima꞉go tolamitiya.
27 E seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que também pranteavam e lamentavam por ele.
28 Ya꞉sute wiyasiya iba꞉tamo olobigate negiya, “Yelusalema duliyomolo kamiyala꞉la꞉, la꞉ naimano tanaloma꞉ kiimitala꞉, la꞉ a꞉ka꞉tuwa꞉ la꞉ ega꞉walo la꞉imano gudino tanaloma꞉ niimitala꞉!
28 Mas Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; mas chorai por vós mesmas e por vossos filhos.
29 Mabu kuba tete ebe na꞉pe epate ma kunu kegelama꞉na꞉, ‘Ta꞉li kamiyale ega꞉walo lamitua꞉noma꞉ eda꞉o kamiyale ega꞉walo guda꞉tamo nono ikalamea꞉ kamiyale, iba꞉te olalati tetelo modobodopoma꞉ keda꞉oma꞉na꞉, wiyasiya guda꞉gopi kawo tepo temetemenomo kiyatawaoma꞉na꞉!’
29 Porque eis que virão dias em que dirão: Abençoadas são as estéreis, e os ventres que nunca geraram, e os peitos que nunca amamentaram.
30 Ebe tetelo epate temeteme magumulo unuunu damelatamo kegelama꞉na꞉, ‘La꞉ a unamo na꞉pa꞉guda꞉la꞉!’ ega꞉walo egege damelatamo kegelama꞉na꞉, ‘La꞉ a na꞉pitioa꞉la꞉!’
30 Então, eles começarão dizer para os montes: Caiam sobre nós; e aos outeiros: Cubram-nos.
31 Ebema꞉ kamiyala꞉la꞉, la꞉ me tanalo nemalagidilala꞉. Kewate alawoa꞉noma꞉ eda꞉o tetelo kubakubapiate natamo mako kawo kuba osiyodiluta, ebema꞉ walone tetelo kewate alawoma꞉ deda꞉oma꞉na꞉, la꞉ nanisiwale! Diyala, ebe tetelo ibino tepo magumuno kubate kawonomoma꞉ eda꞉lamete la꞉tamo ega꞉walo la꞉imano guda꞉tamo iyaiya kuba kawokawonomo da꞉bosiyodilolema꞉na꞉.”
31 Pois se eles fazem estas coisas em uma árvore verde, o que se fará na seca?
32 Ebe tetelo iba꞉te kuba osiyodilolepi dubu netewa Ya꞉suago magataliya, iba꞉te ibi kapimiya a꞉eamo kanalomoma꞉.
32 E havia também outros dois, que eram malfeitores, sendo conduzidos com ele para serem mortos.
33 Ebema꞉ iba꞉te damela unu ida꞉mo nemaimiya, ebe damelano mailo ebe Wato Goala, ebene iba꞉te Ya꞉suko kewamo ebolo na꞉tupuguimite ikoko ebo nanagilamolemiya, ega꞉walo kubakuba tanalo osiyodilolepi dubu netewa atumu kuwatete, idi tumudi apuamo, idi pele apuamo, iyaiya kewa olotolowamo eba kunu ka꞉tupuguilamiya.
33 E, quando eles chegaram ao lugar que é chamado Calvário, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita, e outro à esquerda.
34 Ebene Ya꞉sute negiya, “Aba, a꞉ma꞉ ibino kuba egebolelama꞉wete na꞉dodolomatililama꞉, mabu iba꞉te beda꞉ tanalo kosiyodilute ibi iyatawa꞉.”
34 Então, disse Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque eles não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram a sorte.
35 Ebene epate utitatate ebe eba umitalo, Yu watowatopi dubate ebe kalakalatelo negeliya, “Ebete epo epetapino olalati tanalo mula꞉lelamenaki, ebema꞉ ebete Godokono nani Kelisoma꞉ deda꞉na, modobola ebe a꞉ka꞉tuwa꞉ ebeno igilo na꞉mula꞉na!”
35 E o povo ficou parado e olhando, e também os governantes o ridicularizavam, dizendo: Ele salvou aos outros; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 — ausente —
36 E também os soldados zombavam dele, chegando-se a ele, e oferecendo-lhe vinagre,
37 — ausente —
37 e dizendo: Se tu és o REI DOS JUDEUS, salva-te a ti mesmo.
38 ega꞉walo iba꞉te Ya꞉suko da꞉tupuguimiya ebe kewa unamo tabo ma kunu akuloliya, “Me dubu ebe Yu epono Kawo Elawodubula.”
38 E também havia uma inscrição, escrita acima dele em letras de grego, e latim, e hebraico: Este é o REI DOS JUDEUS.
39 Ebe tetelo eba꞉go kewa olotolowamo da꞉tupuguilamiya, ibi netewapi magumulo dubu idite ebe kawonomamo malogolo ma kunu giya, “A, a꞉ma꞉ ebe Godokono Alibodawa Kelisotela꞉ka꞉? A꞉ma꞉ a꞉ka꞉tuwa꞉ a꞉imano igilo mula꞉wete, aimano igilo atumu na꞉ka꞉mula꞉leama꞉!”
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados, enfurecido, dizia: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Wiyasiya dubu idite ebe eba odiyobolo negiya, “Eiye! A꞉ma꞉ Godoko tolemea꞉noma꞉ keda꞉wita? A netewa-kapiyate kapiya a꞉e wiya eba lawitalo,
40 Mas o outro, respondendo, repreendia-o, dizendo: Tu nem mesmo temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 gowelaopiate atamo kuba wiya wadenomamo ikaeamita mabu a kuba tanalo osiyodilolenaima꞉, wiyasiya Ya꞉sute kuba idi kosiyodiloa꞉.”
41 Porque nós, em verdade, padecemos justamente, pois nós recebemos a devida recompensa dos nossos atos; mas este homem nada fez de errado.
42 Ebene ebete Ya꞉sutamo negiya, “Ya꞉su, a꞉ma꞉ Kawo Elawodawano elawago da꞉ka꞉pa꞉emene, ebe tetelo na nilakapolo na꞉pemalagidiloniye!”
42 E ele disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando tu vieres em teu reino.
43 Ya꞉sute ebetamo nowamiya, “Na a꞉ma꞉tamo nani tabo gemo, ka꞉lo egelalo a꞉ma꞉ nago Kalakala Duliyomololo ka꞉lutama꞉ta.” Kuba osiyodilolepi netewa Ya꞉suago kewalo tupuguilamela|alt="Jesus and thieves on crosses" src="CN01836B.TIF" size="span" loc="1/2 of page" copy="1978 David C. Cook Publishing Co" ref="23.33"
43 E disse-lhe Jesus: Verdadeiramente eu te digo: Hoje tu estarás comigo no paraíso.
44 — ausente —
44 E era já quase à hora sexta, e houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
45 — ausente —
45 E o sol se escureceu, e o véu do templo rasgou-se ao meio.
46 Ebe tetelo Ya꞉sute kawonomamo gepatenate negeni, “Aba! Nale naimano uliyana a꞉imano kotamo iyatimo!” Ebete me tabo genate a꞉enomo ebo a꞉eni.
46 E Jesus gritando em alta voz, disse: Pai, nas tuas mãos eu entrego o meu espírito. E, tendo dito isso, ele rendeu o espírito.
47 Ebene gowelaopino elawodubute ebe tanalo uminate ebete Godokono mailo eba adipatenalo negeni, “Nanitabola, me dubu tuputupudawama꞉ eba eda꞉nalo kuba tanalo idi kosiyodiloa꞉.”
47 Ora, quando o centurião viu o que estava feito, ele glorificou a Deus, dizendo: Certamente este era um homem justo.
48 Ebene epo bilibilinomate Ya꞉sukono a꞉e tanalo uima꞉ da꞉pelamiya, kebe tanalate kemaimioniye iba꞉te ebe tanalo ulamenate kawo tola꞉go bodolo alukola꞉go ibino motamo gito tolameniya,
48 E toda a multidão que se ajuntara para observar, vendo as coisas que estavam feitas, retornavam batendo no peito.
49 wiyasiya Ya꞉sukono namutupi bilibilinomo ega꞉walo kebe kamiyala꞉te Ga꞉lili opone ebe dowaloma꞉iya, iba꞉te mulune putitatanate ebe iyaiya tanalo ebene pulameniya.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galileia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que havia um homem de nome José, um conselheiro, e ele era homem bom e justo;
51 — ausente —
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos deles), ele era de Arimateia, cidade dos judeus; e ele também esperava o reino de Deus.
52 ebene ebe dubute Paeletekono ololo apuamo tonate Ya꞉sukono ape lawenama꞉ ebe ebo nanani.
52 Este homem foi a Pilatos, e implorou pelo corpo de Jesus.
53 Ebene ebete Ya꞉sukono ape opamo powolukonate, wade keyakeya kalikamo auputinate nokola bobo magumamo gito niyatini, epate ebe bobo maboele nokola damela iyalo obobiya wiyasiya a꞉e lumagi idi ebamo dopamo kiyatiya꞉.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o em um pano de linho, e o deitou em um sepulcro lavrado na rocha, onde nenhum homem ainda havia sido posto.
54 — ausente —
54 E era o dia da preparação, e ia começar o shabat.
55 — ausente —
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia o seguiram também, e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 Ebema꞉ ebe kamiyala꞉te motamo ka꞉tolamenate wadewade nibo inamabu ebo nosiyodiloleniya egela idilo Ya꞉sukono apa꞉mo kapabutilamelema꞉, wiyasiya iba꞉te Yu epono wokoa꞉ egelalo tanalo idi kosiyodiliya꞉, mabu Godokono totomu tabote talena ma kunu iyatilamenami.
56 E elas retornando, prepararam especiarias e unguentos; e no dia do shabat repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.