Lucas 23

GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ebene ibi bilibilinomate maimiote Ya꞉suko lawete Paeletetamo ebe gito magatiya.
1 Então toda a assembléia levantou-se e o levou a Pilatos.
2 Iba꞉te ebeno tanalo eba anagilamelemelo Paeletetamo negeliya, “A me dubu uima꞉ ebete aimano epo eba iyatulamitalo da꞉kubailamiti, ebete ibi ma kunu odiyoboli iba꞉te Kawo Elawodubunomo Sisatamo ta꞉kese mani ikameoma꞉, ega꞉walo ebete iba꞉tamo negenako ebe Kelisotela, Kawo Elawodubula.”
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: "Encontramos este homem subvertendo a nossa nação. Ele proíbe o pagamento de imposto a César e se declara ele próprio o Cristo, um rei".
3 Ebema꞉ Paeletete ebe nalatediya, “A꞉ma꞉ Yu epono Kawo Elawodubula꞉ka꞉?”
3 Pilatos perguntou a Jesus: "Você é o rei dos judeus? " "Tu o dizes", respondeu Jesus.
4 Ebene Paeletete Godotamo kalimagono ikameopino watowatopi ega꞉walo tabo olowioma꞉ da꞉pelamiya ebe epo bilibilinomatamo negiya, “Na me dubuno kuba idi kumita꞉.”
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: "Não encontro motivo para acusar este homem".
5 Wiyasiya iba꞉te elawonomamo walo na꞉kegeliya, “Ebete dopamo Ga꞉lili opone wagilimite mamo pemaiga epo kubanu iyatulamenaki, ma kunu Yudiya opo kawonomolo ebete ibi nanalenako iba꞉te gabamaniatamo gowelao tanalo kosiyodiloma꞉.”
5 Mas eles insistiam: "Ele está subvertendo o povo em toda a Judéia com os seus ensinamentos. Começou na Galiléia e chegou até aqui".
6 Paeletete ibino tabo olowite ebe a꞉ka꞉tuwa꞉ ebetamo negiya, “Oe, me dubu Ga꞉lili opodawala!”
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou se Jesus era galileu.
7 Ebe tetelo Paeletete iyatawiya Elodite Yelusalema kawo duliyomololo okoliatepama꞉ da꞉piya, ebema꞉ ebete Ya꞉suko ebetamo gito nalibiya mabu Elodiko Ga꞉lili opono Kawo Elawodubula ega꞉walo Ya꞉suko ebe opone piya.
7 Quando ficou sabendo que ele era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Ebene Elodite Ya꞉suko umite kawonomamo kalakaliya, mabu ebete Ya꞉sukono osiyodilole tanalo olowite tete geyageyanomolo ebe uima꞉ ubi eba iyatinalo ma kunu malagidilonami, “Diyala, Ya꞉sute naimano ololo apulo anoano tanalo idi da꞉bosiyodilomene.”
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito alegre, porque havia muito tempo queria vê-lo. Pelo que ouvira falar dele, esperava vê-lo realizar algum milagre.
9 Ebe mabuma꞉ Elodite Ya꞉suko iyaiya tanalo bilibilinomoma꞉ nalateda꞉iya, wiyasiya Ya꞉sute ebetamo tabo kapiya idi kegiya꞉.
9 Interrogou-o com muitas perguntas, mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Ebene Godotamo kalimagono ikameopino watowatopi ega꞉walo Godokono Totomu iyatulamepi, iba꞉te maimiote Ya꞉sukono tanalo eba anagilamelemelo ebe kuba lumagima꞉ gelalo elawonomamo geliya,
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam ali, acusando-o com veemência.
11 ega꞉walo ebe atu tetelo Elodite ebeno gowelaopiago Ya꞉suko malogolo nekalakalatitiya. Ebe kalakala magumulo iba꞉te kawokawo elawodubate da꞉pupulinaka ebako kaliku ebetamo pulimite, ebene iba꞉te eba kunu Paeletetamo walo gito kanalibiya.
11 Então Herodes e os seus soldados ridicularizaram-no e zombaram dele. Vestindo-o com um manto esplêndido, mandaram-no de volta a Pilatos.
12 Ega꞉walo me tanalo idila. Elodiko ega꞉walo Paeleteko ibi netewapiate dopamo idite iditamo dowanaki eba kunu wagelenamiya, wiyasiya me egelane wagilimite iba꞉te namutupima꞉ nanitabonomolo ediya.
12 Herodes e Pilatos, que até ali eram inimigos, naquele dia tornaram-se amigos.
13 Ebene Paeletete Godotamo kalimagono ikameopino watowatopi, ega꞉walo Yu epono kawokawo dubu epetapi, ega꞉walo kebe epate ibino tabo olowioma꞉ da꞉pelamiya, ibi bilibilinomo ebetamo ka꞉la꞉mite
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 iba꞉tamo negiya, “La꞉ me dubu natamo epo kubailamedawamu magaemata, wiyasiya nale la꞉imano ololo apulo ebeno iyaiya tanalo danagilamelemo ebegodolo kuba idi kumia꞉.
14 dizendo-lhes: "Vocês me trouxeram este homem como alguém que estava incitando o povo à rebelião. Eu o examinei na presença de vocês e não achei nenhuma base para as acusações que fazem contra ele.
15 Ega꞉walo Elodite atumu ebegodolo kuba idi kuimia꞉, ebete ebe atamo ebema꞉ kapalibo. Nanitabola, ebete kawo kuba idi kosiyodiloa꞉ ebete ebema꞉ a꞉ela.
15 Nem Herodes, pois ele o mandou de volta para nós. Como podem ver, ele nada fez que mereça a morte.
16 Ebema꞉ modobola nale ebe pa꞉ka꞉pa꞉ka꞉mo a꞉na꞉ma꞉ga꞉midaote gito kalibomamo.”
16 Portanto, eu o castigarei e depois o soltarei.
17 Paeletete me tabo negiya mabu ebeno osiyodilo tanalo ebe ma kunula, ulama bilibilinomo magumulo Yu epono Aduga꞉la Soliyomu tetelo iba꞉te idoko motolo kapiya lumagi mailamo deka꞉minakiya, Paeletete ebe lumagi ebeno kuba wiyane gito alibonaki.
17 Ele era obrigado a soltar-lhes um preso durante a festa".
18 Wiyasiya epo bilibilinomate Paeletetamo gelatepaolo negeliya, “Ao, Ya꞉suko nanakapuma꞉! A ubila a꞉ma꞉ Balabasiko gito naliba!”
18 A uma só voz eles gritaram: "Acaba com ele! Solta-nos Barrabás! "
19 Balabasikono tanalo ma kunula. Dopamo ebete Loma gabamaniatamo gowelao tanalo eba osiyodilolo epo epetapi Yelusalemalo ebo anakapulamiya, ebema꞉ iba꞉te ebe idoko moto magumamo gito ba꞉idiliya.
19 ( Barrabás havia sido lançado na prisão por causa de uma insurreição na cidade e por assassinato. )
20 Ebe tetelo Paeleteko ubila Ya꞉suko gito kaliboma꞉, ebema꞉ ebete ebeno tabo madodo adipatelo epo bilibilinomo walo nakanaliya,
20 Desejando soltar a Jesus, Pilatos dirigiu-se a eles novamente.
21 wiyasiya ibi bilibilinomate kawonomamo negeliya, “Kewa olotolowamo tupuguima꞉wete, ikoko nanagilamolema꞉!”
21 Mas eles continuaram gritando: "Crucifica-o! Crucifica-o! "
22 Ebene netewa-kapiya teta꞉mo Paeletete walo na꞉kegiya, “Mabu keleka꞉? Ebete beda꞉ kuba kosiyodilile? Na ebegodolo kuba idi kumita꞉ nale ebe a꞉eamo ebema꞉ alibola! Modobola nale ebe pa꞉ka꞉pa꞉ka꞉mo a꞉na꞉ma꞉ga꞉midaote gito kalibomamo.”
22 Pela terceira vez ele lhes falou: "Por quê? Que crime este homem cometeu? Não encontrei nele nada digno de morte. Vou mandar castigá-lo e depois o soltarei".
23 Wiyasiya iba꞉te olodiyoboa꞉no kawonomamo nega꞉gitiya Ya꞉suko kewa olotolowamo ka꞉tupuguima꞉, ebene ibino gelatepao tanalote kawonomoma꞉ dediya Paeletete iba꞉tamo gito tuduwatiya,
23 Eles, porém, pediam insistentemente, com fortes gritos, que ele fosse crucificado; e a gritaria prevaleceu.
24 iyo, iba꞉te ebe keba kunu kaniye, Paeletete eba kunu osiyodilote Ya꞉suko a꞉eamo alibo tabo ebo giya.
24 Então Pilatos decidiu fazer a vontade deles.
25 Ebene iba꞉te idoko motolo lumagi mailamo deka꞉miya, ebe dubu epo anakapulamedawa ega꞉walo gabamaniatamo gowelaodawala, Paeletete ebe ebeno kuba wiyane gito alibiya, wiyasiya ebete Ya꞉suko epatamo gito ikalamiya iba꞉te ibino ubi tanalo kosiyodiloma꞉.
25 Libertou o homem que havia sido lançado na prisão por insurreição e assassinato, aquele que eles haviam pedido, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Gowelaopiate Ya꞉suko a꞉e baiamo eba magatalo, Saimonoko Sailiniya duliyomolo dubula, ebete iyabaine kawo duliyomolamo ebe gabodo piti, ebene iba꞉te ebe elawamo lawete naniya, Ya꞉suko dopamo eba tutalo Saimonote ebeno kewa olotolowa kaguwataema꞉.
26 Enquanto o levavam, agarraram Simão de Cirene, que estava chegando do campo, e lhe colocaram a cruz às costas, fazendo-o carregá-la atrás de Jesus.
27 Ebene epo bilibilinomate ebe eba waloma꞉titalo, ibino taneba magumulo kamiyale epetapiate Ya꞉sukono tanaloma꞉ iima꞉go tolamitiya.
27 Um grande número de pessoas o seguia, inclusive mulheres que lamentavam e choravam por ele.
28 Ya꞉sute wiyasiya iba꞉tamo olobigate negiya, “Yelusalema duliyomolo kamiyala꞉la꞉, la꞉ naimano tanaloma꞉ kiimitala꞉, la꞉ a꞉ka꞉tuwa꞉ la꞉ ega꞉walo la꞉imano gudino tanaloma꞉ niimitala꞉!
28 Jesus voltou-se e disse-lhes: "Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por vocês mesmas e por seus filhos!
29 Mabu kuba tete ebe na꞉pe epate ma kunu kegelama꞉na꞉, ‘Ta꞉li kamiyale ega꞉walo lamitua꞉noma꞉ eda꞉o kamiyale ega꞉walo guda꞉tamo nono ikalamea꞉ kamiyale, iba꞉te olalati tetelo modobodopoma꞉ keda꞉oma꞉na꞉, wiyasiya guda꞉gopi kawo tepo temetemenomo kiyatawaoma꞉na꞉!’
29 Pois chegará a hora em que vocês dirão: ‘Felizes as estéreis, os ventres que nunca geraram e os seios que nunca amamentaram! ’
30 Ebe tetelo epate temeteme magumulo unuunu damelatamo kegelama꞉na꞉, ‘La꞉ a unamo na꞉pa꞉guda꞉la꞉!’ ega꞉walo egege damelatamo kegelama꞉na꞉, ‘La꞉ a na꞉pitioa꞉la꞉!’
30 "Então dirão às montanhas: ‘Caiam sobre nós! ’ e às colinas: ‘Cubram-nos! ’
31 Ebema꞉ kamiyala꞉la꞉, la꞉ me tanalo nemalagidilala꞉. Kewate alawoa꞉noma꞉ eda꞉o tetelo kubakubapiate natamo mako kawo kuba osiyodiluta, ebema꞉ walone tetelo kewate alawoma꞉ deda꞉oma꞉na꞉, la꞉ nanisiwale! Diyala, ebe tetelo ibino tepo magumuno kubate kawonomoma꞉ eda꞉lamete la꞉tamo ega꞉walo la꞉imano guda꞉tamo iyaiya kuba kawokawonomo da꞉bosiyodilolema꞉na꞉.”
31 Pois, se fazem isto com a árvore verde, o que acontecerá quando ela estiver seca? "
32 Ebe tetelo iba꞉te kuba osiyodilolepi dubu netewa Ya꞉suago magataliya, iba꞉te ibi kapimiya a꞉eamo kanalomoma꞉.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, também foram levados com ele, para serem executados.
33 Ebema꞉ iba꞉te damela unu ida꞉mo nemaimiya, ebe damelano mailo ebe Wato Goala, ebene iba꞉te Ya꞉suko kewamo ebolo na꞉tupuguimite ikoko ebo nanagilamolemiya, ega꞉walo kubakuba tanalo osiyodilolepi dubu netewa atumu kuwatete, idi tumudi apuamo, idi pele apuamo, iyaiya kewa olotolowamo eba kunu ka꞉tupuguilamiya.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram com os criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Ebene Ya꞉sute negiya, “Aba, a꞉ma꞉ ibino kuba egebolelama꞉wete na꞉dodolomatililama꞉, mabu iba꞉te beda꞉ tanalo kosiyodilute ibi iyatawa꞉.”
34 Jesus disse: "Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que estão fazendo". Então eles dividiram as roupas dele, tirando sortes.
35 Ebene epate utitatate ebe eba umitalo, Yu watowatopi dubate ebe kalakalatelo negeliya, “Ebete epo epetapino olalati tanalo mula꞉lelamenaki, ebema꞉ ebete Godokono nani Kelisoma꞉ deda꞉na, modobola ebe a꞉ka꞉tuwa꞉ ebeno igilo na꞉mula꞉na!”
35 O povo ficou observando, e as autoridades o ridicularizavam. "Salvou os outros", diziam; "salve-se a si mesmo, se é o Cristo de Deus, o Escolhido".
36 — ausente —
36 Os soldados, aproximando-se, também zombavam dele. Oferecendo-lhe vinagre,
37 — ausente —
37 diziam: "Se você é o rei dos judeus, salve-se a si mesmo".
38 ega꞉walo iba꞉te Ya꞉suko da꞉tupuguimiya ebe kewa unamo tabo ma kunu akuloliya, “Me dubu ebe Yu epono Kawo Elawodubula.”
38 Havia uma inscrição acima dele, que dizia: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Ebe tetelo eba꞉go kewa olotolowamo da꞉tupuguilamiya, ibi netewapi magumulo dubu idite ebe kawonomamo malogolo ma kunu giya, “A, a꞉ma꞉ ebe Godokono Alibodawa Kelisotela꞉ka꞉? A꞉ma꞉ a꞉ka꞉tuwa꞉ a꞉imano igilo mula꞉wete, aimano igilo atumu na꞉ka꞉mula꞉leama꞉!”
39 Um dos criminosos que ali estavam dependurados lançava-lhe insultos: "Você não é o Cristo? Salve-se a si mesmo e a nós! "
40 Wiyasiya dubu idite ebe eba odiyobolo negiya, “Eiye! A꞉ma꞉ Godoko tolemea꞉noma꞉ keda꞉wita? A netewa-kapiyate kapiya a꞉e wiya eba lawitalo,
40 Mas o outro criminoso o repreendeu, dizendo: "Você não teme a Deus, nem estando sob a mesma sentença?
41 gowelaopiate atamo kuba wiya wadenomamo ikaeamita mabu a kuba tanalo osiyodilolenaima꞉, wiyasiya Ya꞉sute kuba idi kosiyodiloa꞉.”
41 Nós estamos sendo punidos com justiça, porque estamos recebendo o que os nossos atos merecem. Mas este homem não cometeu nenhum mal".
42 Ebene ebete Ya꞉sutamo negiya, “Ya꞉su, a꞉ma꞉ Kawo Elawodawano elawago da꞉ka꞉pa꞉emene, ebe tetelo na nilakapolo na꞉pemalagidiloniye!”
42 Então ele disse: "Jesus, lembra-te de mim quando entrares no teu Reino".
43 Ya꞉sute ebetamo nowamiya, “Na a꞉ma꞉tamo nani tabo gemo, ka꞉lo egelalo a꞉ma꞉ nago Kalakala Duliyomololo ka꞉lutama꞉ta.” Kuba osiyodilolepi netewa Ya꞉suago kewalo tupuguilamela|alt="Jesus and thieves on crosses" src="CN01836B.TIF" size="span" loc="1/2 of page" copy="1978 David C. Cook Publishing Co" ref="23.33"
43 Jesus lhe respondeu: "Eu lhe garanto: Hoje você estará comigo no paraíso".
44 — ausente —
44 Já era quase meio dia, e trevas cobriram toda a terra até às três horas da tarde;
45 — ausente —
45 o sol deixara de brilhar. E o véu do santuário rasgou-se ao meio.
46 Ebe tetelo Ya꞉sute kawonomamo gepatenate negeni, “Aba! Nale naimano uliyana a꞉imano kotamo iyatimo!” Ebete me tabo genate a꞉enomo ebo a꞉eni.
46 Jesus bradou em alta voz: "Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito". Tendo dito isso, expirou.
47 Ebene gowelaopino elawodubute ebe tanalo uminate ebete Godokono mailo eba adipatenalo negeni, “Nanitabola, me dubu tuputupudawama꞉ eba eda꞉nalo kuba tanalo idi kosiyodiloa꞉.”
47 O centurião, vendo o que havia acontecido, louvou a Deus, dizendo: "Certamente este homem era justo".
48 Ebene epo bilibilinomate Ya꞉sukono a꞉e tanalo uima꞉ da꞉pelamiya, kebe tanalate kemaimioniye iba꞉te ebe tanalo ulamenate kawo tola꞉go bodolo alukola꞉go ibino motamo gito tolameniya,
48 E todo o povo que se havia juntado para presenciar o que estava acontecendo, ao ver isso, começou a bater no peito e a afastar-se.
49 wiyasiya Ya꞉sukono namutupi bilibilinomo ega꞉walo kebe kamiyala꞉te Ga꞉lili opone ebe dowaloma꞉iya, iba꞉te mulune putitatanate ebe iyaiya tanalo ebene pulameniya.
49 Mas todos os que o conheciam, inclusive as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, ficaram de longe, observando essas coisas.
50 — ausente —
50 Havia um homem chamado José, membro do Conselho, homem bom e justo,
51 — ausente —
51 que não tinha consentido na decisão e no procedimento dos outros. Ele era da cidade de Arimatéia, na Judéia, e esperava o Reino de Deus.
52 ebene ebe dubute Paeletekono ololo apuamo tonate Ya꞉sukono ape lawenama꞉ ebe ebo nanani.
52 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Ebene ebete Ya꞉sukono ape opamo powolukonate, wade keyakeya kalikamo auputinate nokola bobo magumamo gito niyatini, epate ebe bobo maboele nokola damela iyalo obobiya wiyasiya a꞉e lumagi idi ebamo dopamo kiyatiya꞉.
53 Então, desceu-o, envolveu-o num lençol de linho e o colocou num sepulcro cavado na rocha, no qual ninguém ainda fora colocado.
54 — ausente —
54 Era o Dia da Preparação, e estava para começar o sábado.
55 — ausente —
55 As mulheres que haviam acompanhado Jesus desde a Galiléia, seguiram José e viram o sepulcro, e como o corpo de Jesus fora colocado nele.
56 Ebema꞉ ebe kamiyala꞉te motamo ka꞉tolamenate wadewade nibo inamabu ebo nosiyodiloleniya egela idilo Ya꞉sukono apa꞉mo kapabutilamelema꞉, wiyasiya iba꞉te Yu epono wokoa꞉ egelalo tanalo idi kosiyodiliya꞉, mabu Godokono totomu tabote talena ma kunu iyatilamenami.
56 Então, foram para casa e prepararam perfumes e especiarias aromáticas. E descansaram no sábado, em obediência ao mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.