Lucas 20

GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Egela idilo Ya꞉sute Godoko Amamateno Iya Motolo epo eba iyatulamitalo Godokono Wade Tabo da꞉kiyawauti, ebe tetelo Godotamo kalimagono ikameopi elawodubu, Godokono Totomu iyatulamepi, ega꞉walo kawokawo dubu epetapi, iba꞉te ebe odiyoboma꞉ ebo pelamiya.
1 Num daqueles dias, Jesus ensinava no templo e anunciava ao povo a boa nova. Chegaram os príncipes dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 Iba꞉te ebe ma kunu palatediya, “A nanaa꞉, a꞉ma꞉ me iyaiya tanalo pokono elawamo kosiyodilola꞉wena? Ega꞉walo me elawo a꞉ma꞉tamo potele kikametia?”
2 e falaram-lhe: Dize-nos: com que direito fazes essas coisas, ou quem é que te deu essa autoridade?
3 Ya꞉sute wiyasiya iba꞉tamo negiya, “Nale la꞉ dopamo kapiya tanaloma꞉ kalateda꞉lemamota. Modobola la꞉le na nananiyala꞉,
3 Jesus respondeu: Também eu vos farei uma pergunta.
4 Yonete epo obamo dowaduba꞉midaolenaki, ebe elawo ebetamo potele kikamile? Godotela꞉ka꞉ o lumagi iditela꞉ka꞉?”
4 Respondei-me: o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Ebema꞉ ibi a꞉ka꞉tuwa꞉ ibino taneba magumulo negeliya, “Ale degelama꞉ Godote Yonetamo elawo ikami, ebete kegemene, ‘Beda꞉ mabuma꞉ la꞉le ebeno tabo nanitabokobi ka꞉mida꞉wea꞉?’
5 Eles começaram a raciocinar entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
6 Ega꞉walo a modoboa꞉ ebe ma kunu anama꞉, me opo lumagite Yonetamo elawo ikami. Epate ebe tabo olowite a nokolamo mapeamete kanakapuaema꞉na꞉, mabu iba꞉te negelana Yoneko ebe Godokono woki awokalimidawala.”
6 Se, porém, dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque está convencido de que João era profeta.
7 Ebema꞉ iba꞉te ibino tepo magumuno woki waminaolelo Ya꞉sutamo negeliya, “Yonekono elawo mabu a iyatawa꞉.”
7 Responderam por fim que não sabiam de onde era.
8 Ebe tetelo Ya꞉sute iba꞉tamo negiya, “Ebema꞉ nale la꞉ atumu akanaletama nale me iyaiya tanalo pokono elawamo kosiyodilolenamo.”
8 Replicou-lhes também Jesus: Nem eu vos direi com que direito faço estas coisas.
9 Ebene Ya꞉sute me iyatulame oi epatamo negiya, “Dubute pali osiyodilote tupina da꞉imi kewa ebo ami, ebe da꞉imino mailo ebe gala꞉ipi da꞉imila. Ebene ebete ebeno pali atila꞉pi dubu epetapiatamo gito atepi, iba꞉te ebolo woko eba osiyodilonalo ebe pali wadenomamo umilo ebeno da꞉imi kuwatolemenakoma꞉, ebene ebete mulu opamo tote tete geyageyadopo nokoliatepi.
9 Então Jesus propôs-lhes esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se por muito tempo para uma terra estranha.
10 Da꞉imi tapio tetelo ebete pali atila꞉piatamo wiya꞉ wokodawa napalibi, ebete iba꞉godone da꞉imino mani magumune ebeno kawodawano apu ka꞉pelaema꞉, wiyasiya iba꞉te ebe wokodawa gaubamo anagalimiote inamabua꞉no gito nalibiya.
10 No tempo da colheita, enviou um servo aos vinhateiros para que lhe dessem do produto da vinha. Estes o feriram e o reenviaram de mãos vazias.
11 Ebene ebete wiya꞉ wokodawa idi walo dakapalibi, iba꞉te ebe eba kanagalimiolo ebe ilipo ikamete atumu gito kalibiya.
11 Tornou a enviar outro servo; eles feriram também a este, ultrajaram-no e despediram-no sem coisa alguma.
12 Ebene ebete walo idi dakapalibi, ebe netewa-kapiya tete dubula, wiyasiya iba꞉te ebe bugomokobi midite pali magumune ebe gito neba꞉idiliya.
12 Tornou a enviar um terceiro; feriram também este e expulsaram-no.
13 Ebe tetelo pali namutudawate negi, ‘Na keba kunu na꞉kowagelemo? Modobola nale kawonomamo demalagidilonamo ebe gudu kanalibomamo. Diyala, iba꞉te ebetamo da꞉ba꞉tudila꞉oma꞉na꞉.’
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei meu filho amado; talvez o respeitem.
14 “Wiyasiya ebe pali atila꞉pi dubate ebe gudu pitalo dumiya, iba꞉te ibino taneba magumulo negeliya, ‘Numa꞉la꞉, me gudute nabiwino inamabu namutudawama꞉ deda꞉mene, ebe gudute na꞉pe. Ebema꞉ modobola ale ebe anakapumite ebeno pali lawenomo kelaemalema꞉.’
14 Vendo-o, porém, os vinhateiros discorriam entre si e diziam: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que se torne nossa a herança.
15 Ebe tetelo iba꞉te ebe lawete palino kala magumune neba꞉idilote gito nanakapumiya.”
15 E lançaram-no fora da vinha e mataram-no. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 Nanitabola, ebete pete ibi panakapulamete ebeno pali epetapiatamo ka꞉pikalaemene.”
16 Virá e exterminará estes vinhateiros e dará a vinha a outros. A estas palavras, disseram: Que Deus não o permita!
17 Ebema꞉ Ya꞉sute ibi ulamelo negiya, “Godokono Bukalo ditana me tabono magumu keba kunula꞉ka꞉?
17 Mas Jesus, fixando o olhar neles, disse-lhes: Que quer dizer então o que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram tornou-se a pedra angular {Sl 117,22}?
18 Numa꞉la꞉, ebe alono kodakoda ebe nokola keba kunula꞉ka꞉ eba kunula. Iyo, me nokola unamo degamene ebe lumagite keta꞉ta꞉puwatiomene, ega꞉walo me nokolate lumagi dita꞉timene kedagodagoimene.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará despedaçado; e sobre quem ela cair, este será esmagado!
19 Ebene Godokono Totomu tabo iyatulamepi ega꞉walo Godotamo kalimagono ikameopino watowatopi, iba꞉te iyatawaiya Ya꞉sute ebe oi ibino tanaloma꞉ giya, ebema꞉ ibi ubila ebe tetenomolo ebe laema꞉, wiyasiya epo eba tolelamelo walo gito katepiya.
19 Naquela mesma hora os príncipes dos sacerdotes e os escribas procuraram prendê-lo, mas temeram o povo. Tinham compreendido que se referia a eles ao propor essa parábola.
20 Ebene Yu watowatopiate Ya꞉suko laema꞉ gabo eba wadilo dubu epetapiatamo mani ebo ikalamiya iba꞉te Ya꞉sutamo tolamete ebe kuba gabamo ka꞉nowabuga꞉tama꞉. Ibi ubila ebegodolo iya tabo olowite ebe tabono tanaloma꞉ Loma gabamanino kapela Kawo Elawodubutamo magatate, ebete ebe ebolo kanakapuima꞉.
20 Puseram-se então a observá-lo e mandaram espiões que se disfarçassem em homens de bem, para armar-lhe ciladas e surpreendê-lo no que dizia, a fim de o entregarem à autoridade e ao poder do governador.
21 Ebema꞉ ebe dubate Ya꞉sutamo pelamete a꞉da꞉ elemasigi gabodo ebe napaniya, “Iyatulamedawa, a iyatawala a꞉ma꞉le da꞉kiyawawenaka ebe iyaiya tanalo ebe nanitabola, ega꞉walo a꞉ma꞉ epo unu nikapiamo kulama꞉wena꞉, ma kunu lumagi idi atepalo lumagi idi ebo a꞉kelawa꞉emene. Iyo, a꞉ma꞉ epo Godokono gabo wadenomamo iyatulamenata,
21 Perguntaram-lhe eles: Mestre, sabemos que falas e ensinas com retidão e que, sem fazer acepção de pessoa alguma, ensinas o caminho de Deus segundo a verdade.
22 ebema꞉ a nanaa꞉, Loma epono Kawo Elawodubunomo Sisatamo ta꞉kese mani ikameoma꞉ modobola꞉ka꞉ o kubala꞉ka꞉? A ebetamo ba꞉kikameoma꞉ o a꞉kikameoma꞉?”
22 É-nos permitido pagar o imposto ao imperador ou não?
23 Ya꞉sute ibino mena netewa tanalo iyatawate iba꞉tamo negiya,
23 Jesus percebeu a astúcia e respondeu-lhes:
24 “La꞉ mani kapiya natamo nada꞉la꞉. Ebe manilo da꞉pola꞉na, mailo ega꞉walo ololo pokonola꞉ka꞉?”
24 Mostrai-me um denário. De quem leva a imagem e a inscrição? Responderam: De César.
25 Ebene Ya꞉sute iba꞉tamo negiya, “Sisakono inamabu Sisatamo nikameala꞉, wiyasiya Godokono inamabu Godotamo nikameala꞉.”
25 Então lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Ebene ebe dubate ka꞉modobiya꞉ epono ololo apulo Ya꞉suko kuba gabamo kowabuga꞉tama꞉, ebema꞉ iba꞉te eba anoanolo tabo idi kegeliya꞉.
26 Assim não puderam surpreendê-lo em nenhuma de suas palavras diante do povo. Pelo contrário, admirados da sua resposta, tiveram que calar-se.
27 A꞉e magumune maimioa꞉noma꞉ degelana, ebe epo Sa꞉diyusi tanebapila. Ibi epetapiate Ya꞉sutamo pelamete tabo ma kunu pegeliya,
27 Alguns saduceus - que negam a ressurreição - aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe:
28 “Iyatulamedawa, Godokono Bukamo Mosesete tabo ma kunu akuloliya, ‘Dubute a꞉ete kamiyale gudia꞉no datepamene, ebeno ekawite ebe amole lawete ebeno naniwino tanaloma꞉ gudi nosiyodilolemene.’
28 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se alguém morrer e deixar mulher, mas não deixar filhos, case-se com ela o irmão dele, e dê descendência a seu irmão.
29 Dopamo tetelo kapiya dubuno sebeni koiate nilukulinamiya. Ibi magumulo dopo gudute kamiyale lawete gudi ulamea꞉no a꞉iya,
29 Ora, havia sete irmãos, o primeiro dos quais tomou uma mulher, mas morreu sem filhos.
30 ebene ebeno ekawite ebeno amole kelawete eba kunu kowageliya.
30 Casou-se com ela o segundo, mas também ele morreu sem filhos.
31 Ega꞉walo tetedawa idite atumu kowageliya, ebene ebe sebeni atu alailama꞉te gudia꞉no eba kunu a꞉elaiya
31 Casou-se depois com ela o terceiro. E assim sucessivamente todos os sete, que morreram sem deixar filhos.
32 wiyasiya kamiyalete walone gito a꞉iya.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Ebema꞉ iba꞉te a꞉e magumune igilamo demaimioma꞉na꞉, ebe Kawo Egelalo ebe kamiyalete pokono kamiyalema꞉ na꞉keda꞉mene, mabu ebe sebeni dubate aida꞉tepaiya?”
33 Na ressurreição, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
34 Ebene Ya꞉sute iba꞉tamo negiya, “Numa꞉la꞉, me opolo dubate kamiyale uwatolete, ebene kamiyala꞉te atumu dubu akouwatolenaka,
34 Jesus respondeu: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 wiyasiya Godokono Unu Duliyomololo eba kunua꞉. Ebete kebe epo ebeno wadewade ga꞉limapi gudima꞉ deka꞉la꞉imene, iba꞉te a꞉e magumune nanitabonomolo igilamo kemaimioma꞉na꞉, ebene ebe tetelo iba꞉te kamiyale walo a꞉ka꞉piaidiolema꞉na꞉ ega꞉walo dubu a꞉ka꞉puwatolema꞉na꞉.
35 mas os que serão julgados dignos do século futuro e da ressurreição dos mortos não terão mulher nem marido.
36 Me tanalo ebe nanitabola, iba꞉te a꞉e magumune emaimiya, ebema꞉ iba꞉te Godokono nopopimu eba ilukulionalo walo a꞉ka꞉elaoma꞉na꞉, wiyasiya Godokono gudima꞉ eba eda꞉olo uwomua꞉ igilago bilukulionama꞉na꞉.
36 Eles jamais poderão morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, porque são ressuscitados.
37 Numa꞉la꞉, epate a꞉e magumune demaimioma꞉na꞉, ebe tanalo Mosesete a wadenomamo iyatuamiya. Iyo, ebete me tanalo Godokono Bukamo iyatiya, ma kunu elate kewalo dowaiti wiyasiya kewate kolotolitiya꞉, ebe tetelo Mosesete Kawodawa Godoko ka꞉milo negiya, ‘A꞉ibalayamako, Aisa꞉keko, Ya꞉ikoboko iba꞉te uwomua꞉ tetelo poko kamamatene, a꞉ma꞉ ebe Godotela.’
37 Por outra parte, que os mortos hão de ressuscitar é o que Moisés revelou na passagem da sarça ardente {Ex 3,6}, chamando ao Senhor: Deus de Abraão, Deus de Isaac, Deus de Jacó .
38 Ebema꞉ la꞉ Sa꞉diyusi tanebapi, la꞉imano wokilo na꞉kemalagidilawenama ebe ewonino igilate olopoligoiya? Ao, kolopoligiya꞉, mabu a꞉elaopiate Godoko kamamatena꞉ wiyasiya piyate igilolo dilukulina ebe eponomate ebe amamatena, iyo, a bilibilinomate ebeno uwomua꞉ igilago ilukulinama꞉!”
38 Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos; porque todos vivem para ele.
39 Ebe tetelo Godokono Totomu iyatulamepi epetapiate Ya꞉sutamo negeliya, “Iyo, Iyatulamedawa, a꞉ma꞉ wadenomamo geata.”
39 Alguns dos escribas disseram, então: Mestre, falaste bem.
40 Nanitabola, ebe tetene wagilimite epate Ya꞉suko tanalo idima꞉ alateda꞉ma꞉ na꞉toletoleutiya. Elate kewalo eba waitalo Mosesete dumiya|alt="Moses before burning bush" src="CN01919B.TIF" size="col" loc="1/4 of page on right hand side in upper corner" copy="1978 David C. Cook Publishing Co" ref="20.37"
40 E já não se atreviam a fazer-lhe pergunta alguma.
41 Ebene Ya꞉sute iba꞉tamo negiya, “Epate negelana Godokono Alibodawa Kelisoko ebe Da꞉ibidikono a꞉la꞉mula, ebeno walone gudi magumune kawokalamene. Wiyasiya me tanalono magumu keba kunula꞉ka꞉?
41 Jesus perguntou-lhes: Como se pode dizer que Cristo é filho de Davi?
42 La꞉ numa꞉la꞉, Da꞉ibidite Sam Oale Bukamo tabo ma kunu akuloliya,
42 Pois o próprio Davi, no livro dos Salmos, diz: Disse o Senhor a meu Senhor: Senta-te à minha direita,
43 ebene a꞉ma꞉go gowelaopi
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
44 Ebene Ya꞉sute tabo moga꞉melo walo na꞉kegiya, “Modobola, la꞉ me tabo eba malagidilolo na nanana꞉la꞉, Da꞉ibidite ebeno a꞉la꞉mu Kelisoko ebeno Kawodawama꞉ ka꞉milo ebete Godokono tumudi apuamo okolima꞉ giya, ebema꞉ ebe tanalote keba kunu na꞉ka꞉pemaigamene?”
44 Portanto, Davi o chama de Senhor! Como, pois, é ele seu filho?
45 Ebene epo bilibilinomate ebeno tabo eba olowiutalo Ya꞉sute ebe waloma꞉tapiatamo negiya,
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse a seus discípulos:
46 “La꞉le Godokono Totomu iyatulamepi wadenomamo nulama꞉la꞉. Ibi ubila ga꞉ga꞉ga꞉ga꞉ kaliku pupuliote olowame bailo eba wapata꞉lamelo epate ibi ebo kowalogolema꞉. Iyo, ibi ubila Yu epono balidi ibilamole moto gulo kawokawo dubuno ilukuli bailo kilukulima꞉, ega꞉walo ibi ubila soliyomu osiyodilo tetelo kawokawo ilukuli bailo ka꞉pola꞉na꞉ma꞉.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar de roupas compridas e gostam das saudações nas praças públicas, das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares dos banquetes;
47 Ega꞉walo iba꞉te amoleamoleno inamabu a꞉da꞉ elemasigi tanalodo eba uwatelo ebo opoliyalelamenaka, ebene iba꞉te ebe tanalo kuba꞉noma꞉ gelalo tolamete Godotamo balidi eba nibilamolelo ga꞉ga꞉ga꞉ga꞉ towetowe tabo ebo negelanaka, mabu ibi ubila epate ibino tanalo umilo ibi wadewadepima꞉ kegelama꞉. Ebema꞉ nanitabola, iba꞉te kuba wiya kawonomo kelaema꞉na꞉!”
47 que devoram as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Eles receberão castigo mais rigoroso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.