Lucas 20

GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Egela idilo Ya꞉sute Godoko Amamateno Iya Motolo epo eba iyatulamitalo Godokono Wade Tabo da꞉kiyawauti, ebe tetelo Godotamo kalimagono ikameopi elawodubu, Godokono Totomu iyatulamepi, ega꞉walo kawokawo dubu epetapi, iba꞉te ebe odiyoboma꞉ ebo pelamiya.
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, chegaram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 Iba꞉te ebe ma kunu palatediya, “A nanaa꞉, a꞉ma꞉ me iyaiya tanalo pokono elawamo kosiyodilola꞉wena? Ega꞉walo me elawo a꞉ma꞉tamo potele kikametia?”
2 e lhe perguntaram: — Diga-nos com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade?
3 Ya꞉sute wiyasiya iba꞉tamo negiya, “Nale la꞉ dopamo kapiya tanaloma꞉ kalateda꞉lemamota. Modobola la꞉le na nananiyala꞉,
3 Jesus respondeu:
4 Yonete epo obamo dowaduba꞉midaolenaki, ebe elawo ebetamo potele kikamile? Godotela꞉ka꞉ o lumagi iditela꞉ka꞉?”
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Ebema꞉ ibi a꞉ka꞉tuwa꞉ ibino taneba magumulo negeliya, “Ale degelama꞉ Godote Yonetamo elawo ikami, ebete kegemene, ‘Beda꞉ mabuma꞉ la꞉le ebeno tabo nanitabokobi ka꞉mida꞉wea꞉?’
5 Então discutiram entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Por que não acreditaram nele?”
6 Ega꞉walo a modoboa꞉ ebe ma kunu anama꞉, me opo lumagite Yonetamo elawo ikami. Epate ebe tabo olowite a nokolamo mapeamete kanakapuaema꞉na꞉, mabu iba꞉te negelana Yoneko ebe Godokono woki awokalimidawala.”
6 Mas, se dissermos: “Dos homens”, o povo todo nos apedrejará, porque está convicto de que João era profeta.
7 Ebema꞉ iba꞉te ibino tepo magumuno woki waminaolelo Ya꞉sutamo negeliya, “Yonekono elawo mabu a iyatawa꞉.”
7 Por fim, responderam que não sabiam de onde era.
8 Ebe tetelo Ya꞉sute iba꞉tamo negiya, “Ebema꞉ nale la꞉ atumu akanaletama nale me iyaiya tanalo pokono elawamo kosiyodilolenamo.”
8 E Jesus lhes disse:
9 Ebene Ya꞉sute me iyatulame oi epatamo negiya, “Dubute pali osiyodilote tupina da꞉imi kewa ebo ami, ebe da꞉imino mailo ebe gala꞉ipi da꞉imila. Ebene ebete ebeno pali atila꞉pi dubu epetapiatamo gito atepi, iba꞉te ebolo woko eba osiyodilonalo ebe pali wadenomamo umilo ebeno da꞉imi kuwatolemenakoma꞉, ebene ebete mulu opamo tote tete geyageyadopo nokoliatepi.
9 A seguir, Jesus passou a contar ao povo esta parábola:
10 Da꞉imi tapio tetelo ebete pali atila꞉piatamo wiya꞉ wokodawa napalibi, ebete iba꞉godone da꞉imino mani magumune ebeno kawodawano apu ka꞉pelaema꞉, wiyasiya iba꞉te ebe wokodawa gaubamo anagalimiote inamabua꞉no gito nalibiya.
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha. Mas os lavradores, depois de espancá-lo, o despacharam de mãos vazias.
11 Ebene ebete wiya꞉ wokodawa idi walo dakapalibi, iba꞉te ebe eba kanagalimiolo ebe ilipo ikamete atumu gito kalibiya.
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo, mas também a este espancaram e, depois de insultá-lo, despacharam de mãos vazias.
12 Ebene ebete walo idi dakapalibi, ebe netewa-kapiya tete dubula, wiyasiya iba꞉te ebe bugomokobi midite pali magumune ebe gito neba꞉idiliya.
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de feri-lo, expulsaram.
13 Ebe tetelo pali namutudawate negi, ‘Na keba kunu na꞉kowagelemo? Modobola nale kawonomamo demalagidilonamo ebe gudu kanalibomamo. Diyala, iba꞉te ebetamo da꞉ba꞉tudila꞉oma꞉na꞉.’
13 Então o dono da vinha disse: “Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.”
14 “Wiyasiya ebe pali atila꞉pi dubate ebe gudu pitalo dumiya, iba꞉te ibino taneba magumulo negeliya, ‘Numa꞉la꞉, me gudute nabiwino inamabu namutudawama꞉ deda꞉mene, ebe gudute na꞉pe. Ebema꞉ modobola ale ebe anakapumite ebeno pali lawenomo kelaemalema꞉.’
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, começaram a discutir entre si: “Este é o herdeiro; vamos matá-lo, para que a herança seja nossa.”
15 Ebe tetelo iba꞉te ebe lawete palino kala magumune neba꞉idilote gito nanakapumiya.”
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram.
16 Nanitabola, ebete pete ibi panakapulamete ebeno pali epetapiatamo ka꞉pikalaemene.”
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros. Ao ouvir isto, disseram: — Que tal não aconteça!
17 Ebema꞉ Ya꞉sute ibi ulamelo negiya, “Godokono Bukalo ditana me tabono magumu keba kunula꞉ka꞉?
17 Mas Jesus, com o olhar fixo neles, disse:
18 Numa꞉la꞉, ebe alono kodakoda ebe nokola keba kunula꞉ka꞉ eba kunula. Iyo, me nokola unamo degamene ebe lumagite keta꞉ta꞉puwatiomene, ega꞉walo me nokolate lumagi dita꞉timene kedagodagoimene.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 Ebene Godokono Totomu tabo iyatulamepi ega꞉walo Godotamo kalimagono ikameopino watowatopi, iba꞉te iyatawaiya Ya꞉sute ebe oi ibino tanaloma꞉ giya, ebema꞉ ibi ubila ebe tetenomolo ebe laema꞉, wiyasiya epo eba tolelamelo walo gito katepiya.
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo.
20 Ebene Yu watowatopiate Ya꞉suko laema꞉ gabo eba wadilo dubu epetapiatamo mani ebo ikalamiya iba꞉te Ya꞉sutamo tolamete ebe kuba gabamo ka꞉nowabuga꞉tama꞉. Ibi ubila ebegodolo iya tabo olowite ebe tabono tanaloma꞉ Loma gabamanino kapela Kawo Elawodubutamo magatate, ebete ebe ebolo kanakapuima꞉.
20 Eles passaram a vigiar Jesus. Enviaram espiões que se fingiam de justos para ver se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Ebema꞉ ebe dubate Ya꞉sutamo pelamete a꞉da꞉ elemasigi gabodo ebe napaniya, “Iyatulamedawa, a iyatawala a꞉ma꞉le da꞉kiyawawenaka ebe iyaiya tanalo ebe nanitabola, ega꞉walo a꞉ma꞉ epo unu nikapiamo kulama꞉wena꞉, ma kunu lumagi idi atepalo lumagi idi ebo a꞉kelawa꞉emene. Iyo, a꞉ma꞉ epo Godokono gabo wadenomamo iyatulamenata,
21 Então lhe perguntaram: — Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina corretamente e não se deixa levar pela aparência das pessoas, mas ensina o caminho de Deus segundo a verdade.
22 ebema꞉ a nanaa꞉, Loma epono Kawo Elawodubunomo Sisatamo ta꞉kese mani ikameoma꞉ modobola꞉ka꞉ o kubala꞉ka꞉? A ebetamo ba꞉kikameoma꞉ o a꞉kikameoma꞉?”
22 É lícito pagar imposto a César ou não?
23 Ya꞉sute ibino mena netewa tanalo iyatawate iba꞉tamo negiya,
23 Mas Jesus, percebendo a artimanha deles, respondeu:
24 “La꞉ mani kapiya natamo nada꞉la꞉. Ebe manilo da꞉pola꞉na, mailo ega꞉walo ololo pokonola꞉ka꞉?”
24 — Mostrem-me um denário. De quem é a figura e a inscrição? Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
25 Ebene Ya꞉sute iba꞉tamo negiya, “Sisakono inamabu Sisatamo nikameala꞉, wiyasiya Godokono inamabu Godotamo nikameala꞉.”
25 — Pois deem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Ebene ebe dubate ka꞉modobiya꞉ epono ololo apulo Ya꞉suko kuba gabamo kowabuga꞉tama꞉, ebema꞉ iba꞉te eba anoanolo tabo idi kegeliya꞉.
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 A꞉e magumune maimioa꞉noma꞉ degelana, ebe epo Sa꞉diyusi tanebapila. Ibi epetapiate Ya꞉sutamo pelamete tabo ma kunu pegeliya,
27 Chegando alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição,
28 “Iyatulamedawa, Godokono Bukamo Mosesete tabo ma kunu akuloliya, ‘Dubute a꞉ete kamiyale gudia꞉no datepamene, ebeno ekawite ebe amole lawete ebeno naniwino tanaloma꞉ gudi nosiyodilolemene.’
28 perguntaram a Jesus: — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem casado morrer sem deixar filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
29 Dopamo tetelo kapiya dubuno sebeni koiate nilukulinamiya. Ibi magumulo dopo gudute kamiyale lawete gudi ulamea꞉no a꞉iya,
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 ebene ebeno ekawite ebeno amole kelawete eba kunu kowageliya.
30 o segundo
31 Ega꞉walo tetedawa idite atumu kowageliya, ebene ebe sebeni atu alailama꞉te gudia꞉no eba kunu a꞉elaiya
31 e o terceiro também casaram com a viúva, e assim foi com os sete. Todos morreram sem deixar filhos.
32 wiyasiya kamiyalete walone gito a꞉iya.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Ebema꞉ iba꞉te a꞉e magumune igilamo demaimioma꞉na꞉, ebe Kawo Egelalo ebe kamiyalete pokono kamiyalema꞉ na꞉keda꞉mene, mabu ebe sebeni dubate aida꞉tepaiya?”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles a mulher será esposa? Porque os sete casaram com ela.
34 Ebene Ya꞉sute iba꞉tamo negiya, “Numa꞉la꞉, me opolo dubate kamiyale uwatolete, ebene kamiyala꞉te atumu dubu akouwatolenaka,
34 Jesus respondeu:
35 wiyasiya Godokono Unu Duliyomololo eba kunua꞉. Ebete kebe epo ebeno wadewade ga꞉limapi gudima꞉ deka꞉la꞉imene, iba꞉te a꞉e magumune nanitabonomolo igilamo kemaimioma꞉na꞉, ebene ebe tetelo iba꞉te kamiyale walo a꞉ka꞉piaidiolema꞉na꞉ ega꞉walo dubu a꞉ka꞉puwatolema꞉na꞉.
35 mas os que são considerados dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 Me tanalo ebe nanitabola, iba꞉te a꞉e magumune emaimiya, ebema꞉ iba꞉te Godokono nopopimu eba ilukulionalo walo a꞉ka꞉elaoma꞉na꞉, wiyasiya Godokono gudima꞉ eba eda꞉olo uwomua꞉ igilago bilukulionama꞉na꞉.
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Numa꞉la꞉, epate a꞉e magumune demaimioma꞉na꞉, ebe tanalo Mosesete a wadenomamo iyatuamiya. Iyo, ebete me tanalo Godokono Bukamo iyatiya, ma kunu elate kewalo dowaiti wiyasiya kewate kolotolitiya꞉, ebe tetelo Mosesete Kawodawa Godoko ka꞉milo negiya, ‘A꞉ibalayamako, Aisa꞉keko, Ya꞉ikoboko iba꞉te uwomua꞉ tetelo poko kamamatene, a꞉ma꞉ ebe Godotela.’
37 E que os mortos ressuscitam, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando afirma que o Senhor é o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 Ebema꞉ la꞉ Sa꞉diyusi tanebapi, la꞉imano wokilo na꞉kemalagidilawenama ebe ewonino igilate olopoligoiya? Ao, kolopoligiya꞉, mabu a꞉elaopiate Godoko kamamatena꞉ wiyasiya piyate igilolo dilukulina ebe eponomate ebe amamatena, iyo, a bilibilinomate ebeno uwomua꞉ igilago ilukulinama꞉!”
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Ebe tetelo Godokono Totomu iyatulamepi epetapiate Ya꞉sutamo negeliya, “Iyo, Iyatulamedawa, a꞉ma꞉ wadenomamo geata.”
39 Então alguns dos escribas disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 Nanitabola, ebe tetene wagilimite epate Ya꞉suko tanalo idima꞉ alateda꞉ma꞉ na꞉toletoleutiya. Elate kewalo eba waitalo Mosesete dumiya|alt="Moses before burning bush" src="CN01919B.TIF" size="col" loc="1/4 of page on right hand side in upper corner" copy="1978 David C. Cook Publishing Co" ref="20.37"
40 E não ousaram mais fazer perguntas a Jesus.
41 Ebene Ya꞉sute iba꞉tamo negiya, “Epate negelana Godokono Alibodawa Kelisoko ebe Da꞉ibidikono a꞉la꞉mula, ebeno walone gudi magumune kawokalamene. Wiyasiya me tanalono magumu keba kunula꞉ka꞉?
41 Mas Jesus lhes perguntou:
42 La꞉ numa꞉la꞉, Da꞉ibidite Sam Oale Bukamo tabo ma kunu akuloliya,
42 Pois o próprio Davi afirma no Livro dos Salmos:
43 ebene a꞉ma꞉go gowelaopi
43 até que eu ponha
44 Ebene Ya꞉sute tabo moga꞉melo walo na꞉kegiya, “Modobola, la꞉ me tabo eba malagidilolo na nanana꞉la꞉, Da꞉ibidite ebeno a꞉la꞉mu Kelisoko ebeno Kawodawama꞉ ka꞉milo ebete Godokono tumudi apuamo okolima꞉ giya, ebema꞉ ebe tanalote keba kunu na꞉ka꞉pemaigamene?”
44 — Portanto, Davi o chama de Senhor. Então como ele pode ser filho de Davi?
45 Ebene epo bilibilinomate ebeno tabo eba olowiutalo Ya꞉sute ebe waloma꞉tapiatamo negiya,
45 Quando todo o povo estava ouvindo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 “La꞉le Godokono Totomu iyatulamepi wadenomamo nulama꞉la꞉. Ibi ubila ga꞉ga꞉ga꞉ga꞉ kaliku pupuliote olowame bailo eba wapata꞉lamelo epate ibi ebo kowalogolema꞉. Iyo, ibi ubila Yu epono balidi ibilamole moto gulo kawokawo dubuno ilukuli bailo kilukulima꞉, ega꞉walo ibi ubila soliyomu osiyodilo tetelo kawokawo ilukuli bailo ka꞉pola꞉na꞉ma꞉.
46 — Cuidado com os escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes.
47 Ega꞉walo iba꞉te amoleamoleno inamabu a꞉da꞉ elemasigi tanalodo eba uwatelo ebo opoliyalelamenaka, ebene iba꞉te ebe tanalo kuba꞉noma꞉ gelalo tolamete Godotamo balidi eba nibilamolelo ga꞉ga꞉ga꞉ga꞉ towetowe tabo ebo negelanaka, mabu ibi ubila epate ibino tanalo umilo ibi wadewadepima꞉ kegelama꞉. Ebema꞉ nanitabola, iba꞉te kuba wiya kawonomo kelaema꞉na꞉!”
47 Eles devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.