Lucas 19
GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs VC
VC Versão Católica
1 Ebe tetelo Ya꞉sute Yeliko duliyomolo magumudo petuti,
1 Jesus entrou em Jericó e ia atravessando a cidade.
2 ebe duliyomololo Sa꞉kiyaseko nokolinami, ebe ta꞉kese uwatepino watodawala ega꞉walo ebe inamabu bilibilinomagodawala.
2 Havia aí um homem muito rico chamado Zaqueu, chefe dos recebedores de impostos.
3 Ebete ebeno tepo magumulo negiya, “Ya꞉suko kebako dawala꞉ka꞉?” ebene ebete ebe kuima꞉ ubi kawonomamo niyatiti, wiyasiya ebe gopowai dubula ega꞉walo epo bilibilinomate Ya꞉suko a꞉wa꞉midiya, ebe mabuma꞉ ebete Ya꞉suko uima꞉ modoboa꞉.
3 Ele procurava ver quem era Jesus, mas não o conseguia por causa da multidão, porque era de baixa estatura.
4 Ebema꞉ ebete epono dopo apuamo puligate, umei kewamo gito nodoliya Ya꞉suko kuima꞉, mabu Ya꞉sute ebe gabodo piti.
4 Ele correu adiande, subiu a um sicômoro para o ver, quando ele passasse por ali.
5 Ebene Ya꞉sute ebamo pemaigate balidi unamo da꞉pemeliya, ebe pumite napaniya, “Sa꞉kiyase, a꞉ma꞉ samamo na꞉piwisiga! Na ka꞉lo egelalo a꞉imano motolo ka꞉lutamo.”
5 Chegando Jesus àquele lugar e levantando os olhos, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque é preciso que eu fique hoje em tua casa.
6 Ebe tetelo Sa꞉kiyasete samamo piwisigate, Ya꞉suko lawete ebeno motamo kalakala kawonomago gito magatiya,
6 Ele desceu a toda a pressa e recebeu-o alegremente.
7 ebene epo bilibilinomate ebe tanalo umite ubia꞉ tabo ma kunu geliya, “Ebete kuba lumagino motamo a꞉to.”
7 Vendo isto, todos murmuravam e diziam: Ele vai hospedar-se em casa de um pecador...
8 Wiyasiya Sa꞉kiyasete ebeno motolo epono dopo apulo maigate Ya꞉sutamo negiya, “Kawodawa, a꞉ma꞉ numa꞉! Ka꞉lo nale naimano inamabu tulituliya anagiyamidalete, naimano inamabu epetapi nigologolopiatamo kikalamolemamo, ega꞉walo nale epetapino mani elemasigi gabodo duwatenakimo netewa-netewa teta꞉mo walo ka꞉ka꞉wiyaolemamo.”
8 Zaqueu, entretanto, de pé diante do Senhor, disse-lhe: Senhor, vou dar a metade dos meus bens aos pobres e, se tiver defraudado alguém, restituirei o quádruplo.
9 Ebene Ya꞉sute negiya, “Ka꞉lo egelalo Godokono igilo mula꞉ tanalote me motamo a꞉pe, mabu me dubu atumu ebe A꞉ibalayamakono walone gudu idila.
9 Disse-lhe Jesus: Hoje entrou a salvação nesta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
10 Nanitabola, piyate kuba osiyodilole tanalo magumulo dalatidiolena, ebe epo uwatete ibino igilo ka꞉mula꞉lelaema꞉ na Epono Naniwite ebema꞉ piyamo.”
10 Pois o Filho do Homem veio procurar e salvar o que estava perdido.
11 Ebe tabo dolowiutiya ebe epate iyatawaiya Ya꞉sute Yelusalema kawo duliyomolo niyakabamo a꞉pemaiga, ebema꞉ iba꞉te ibino wokilo negeliya, “Diyala, me tetelo Godokono Kawo Elawodawano tanalote atamo da꞉ba꞉pemaigamene.”
11 Ouviam-no falar. E como estava perto de Jerusalém, alguns se persuadiam de que o Reino de Deus se havia de manifestar brevemente; ele acrescentou esta parábola:
12 “Kawo dubu idite mulu opamo tiya, ebe ubila ebe mulu opolo Kawo Elawodubuno gobebobo nelawete, ebete ebeno duliyomolamo ebo ka꞉ka꞉pema꞉.
12 Um homem ilustre foi para um país distante, a fim de ser investido da realeza e depois regressar.
13 Ebete toa꞉no, dopamo ebeno teni wokopi ebetamo ka꞉la꞉mite iditamo 100 mani, iditamo 100 mani, ma kunu eba ikalamolelo ibi nanaliya, ‘La꞉ me mani nekawokawoilamiyala꞉ naimano pe uwomuamo.’
13 Chamou dez dos seus servos e deu-lhes dez minas, dizendo-lhes: Negociai até eu voltar.
14 “Ebene ebete mulu opolo eba nokolilo, ebeno opo epo epetapiate ebetamo dowaote ebeno walogabo apune tabo atapi ebo aliboliya. Iba꞉te tolamete tabo ma kunu negeliya, ‘A ubia꞉nola me dubute aimano Kawo Elawodubuma꞉ eda꞉ma꞉, ebete aimano opamo walo a꞉ka꞉pemene.’
14 Mas os homens daquela região odiavam-no e enviaram atrás dele embaixadores, para protestarem: Não queremos que ele reine sobre nós.
15 “Wiyasiya kawo dubute mulu opolo Kawo Elawodubuno gobebobo nelawete ebeno duliyomolonomamo walo na꞉ka꞉piya. Ebe tetenomolo ebete dopamo piyatamo mani dikalamoliya, ebe wokopi ebetamo na꞉peka꞉la꞉miya ebeno mani uwomu iba꞉godone kiyatawaoma꞉.
15 Quando, investido da dignidade real, voltou, mandou chamar os servos a quem confiara o dinheiro, a fim de saber quanto cada um tinha lucrado.
16 Dopodawa ebete pete ebetamo na꞉pegiya, ‘Kawodawa, a꞉imano 100 maniamo nale 1,000 mani idi osiyodilimo.’
16 Veio o primeiro: Senhor, a tua mina rendeu dez outras minas.
17 Kawo dubute ebetamo negiya, ‘Oe! A꞉ma꞉ wade wokodawalata! A꞉ma꞉ da꞉peso tanalo wadenomamo osiyodiliata, ebema꞉ nale a꞉ma꞉ teni duliyomolo ulamedawama꞉ ka꞉midimamota.’
17 Ele lhe disse: Muito bem, servo bom; porque foste fiel nas coisas pequenas, receberás o governo de dez cidades.
18 “Ebene tetedawa idite pete ebetamo na꞉pegiya, ‘Kawodawa, a꞉imano 100 maniamo nale 500 mani idi osiyodilimo,’
18 Veio o segundo: Senhor, a tua mina rendeu cinco outras minas.
19 ebene kawo dubute ebetamo negiya, ‘Nale a꞉ma꞉ paibu duliyomolo ulamedawama꞉ ka꞉midimamota.’
19 Disse a este: Sê também tu governador de cinco cidades.
20 “Walone tetedawa idite pete ebetamo na꞉pegiya, ‘Kawodawa, me a꞉imano 100 manila. A꞉ma꞉ da꞉toawiyala, na me mani kalikamo wadenomamo matuomeote epate umia꞉ baiamo ebo iyatiyamo.
20 Veio também o outro: Senhor, aqui tens a tua mina, que guardei embrulhada num lenço;
21 Na a꞉ma꞉ tolemenamata mabu a꞉ma꞉ genegene dubunomolata. Epetapiate dalomonaka a꞉ma꞉ pa꞉wete ebe inamabu ba꞉puwatenakoma꞉ta, ega꞉walo iba꞉te damionaka a꞉ma꞉ ebe inamabu gito ba꞉petapionakoma꞉ta a꞉ma꞉le a꞉ka꞉tuwa꞉ kenaoaema꞉.’
21 pois tive medo de ti, por seres homem rigoroso, que tiras o que não puseste e ceifas o que não semeaste.
22 “Ebema꞉ kawo dubute ebetamo negiya, ‘A꞉ma꞉ kuba wokodawalata! A꞉ma꞉le degeawa꞉, ebe tabote a꞉imano kuba awokalimi! Iyo, a꞉ma꞉ tabo ma kunu egeata, na genegene dubunomola, ega꞉walo epetapiate dalomonaka nale ebe inamabu ba꞉puwatenakomo, ega꞉walo iba꞉te damionaka nale ebe inamabu gito ba꞉petapionakomo.
22 Replicou-lhe ele: Servo mau, pelas tuas palavras te julgo. Sabias que sou rigoroso, que tiro o que não depositei e ceifo o que não semeei...
23 Ebema꞉ mabu keleka꞉ a꞉ma꞉le naimano mani baneka wokopiatamo ka꞉nikalama꞉wiya꞉? Iba꞉te mani uwatete woko idi nosiyodilotaleka꞉ kawodopoma꞉ beda꞉na꞉, ebene nale pete a꞉ma꞉le natamo atu mani wiyasiya kele unudopamo walo ba꞉kikanama꞉wena꞉.’
23 Por que, pois, não puseste o meu dinheiro num banco? Na minha volta, eu o teria retirado com juros.
24 “Ebene kawo dubute ebeno opopi nanaliya, ‘La꞉ ebeno 100 mani laema꞉wete 1,000 maniago dubutamo nikama꞉la꞉.’
24 E disse aos que estavam presentes: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem dez minas.
25 “Iba꞉te wiyasiya ebetamo negeliya, ‘Kawodawa, eba kunua꞉! Ebe lumagite 1,000 mani iyalo uwati!’
25 Replicaram-lhe: Senhor, este já tem dez minas!...
26 “Ebene kawo dubute iba꞉tamo nowamiya, ‘Na la꞉tamo negemo, kebe lumagigodolo wadewade woki da꞉pola꞉na, idawate ebetamo wadewade tanalo bilibilinomo kikameomene. Wiyasiya kebe lumagigodolo wadewade woki pola꞉na꞉no, ebegodolo kebe kapiyakapiya tanalate da꞉pola꞉na idawate ebegodone walo ka꞉kuwatemene.
26 Eu vos declaro: a todo aquele que tiver, dar-se-lhe-á; mas, ao que não tiver, ser-lhe-á tirado até o que tem.
27 Ega꞉walo me tanalo idila. Piyate nago gowelaoma꞉ eba wagelenalo ubia꞉noma꞉ deda꞉ona nale ibino Kawo Elawodubuma꞉ eda꞉ma꞉, la꞉ ibi magaela꞉wete naimano dopo apulo gowelaono gila꞉mo gito napanakapulama꞉la꞉!’”
27 Quanto aos que me odeiam, e que não me quiseram por rei, trazei-os e massacrai-os na minha presença.
28 Ya꞉sute me tabo epatamo gete ibi dopolamete Yelusalema kawo duliyomolo apuamo gito tiya.
28 Depois destas palavras, Jesus os foi precedendo no caminho que sobe a Jerusalém.
29 Ebe tetelo ebete Betapa꞉gi duliyomolo ega꞉walo Betani duliyomolo niyakabodo tote Olibi Kewakewa Unu Damelamo ebo nemaigiya, ebene ebete ebe waloma꞉tapi netewa dopamo eba nalibolelo
29 Chegando perto de Betfagé e de Betânia, junto do monte chamado das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos e disse-lhes:
30 iba꞉tamo negiya, “La꞉ ebe tatali duliyomolamo toawete, ebe duliyomolamo da꞉nemaima꞉ema donoki-goeo da꞉peso ala꞉mo ma꞉midao ebo ka꞉nuimamota, lumagite dopamo ebe unamo kokoliya꞉. Modobola la꞉ ale pamiawete nemagaiyala꞉.
30 Ide a essa aldeia que está defronte de vós. Entrando nela, achareis um jumentinho atado, em que nunca montou pessoa alguma; desprendei-o e trazei-mo.
31 Idawate la꞉tamo degemene, ‘La꞉ ebe beda꞉ma꞉ kepamiawitama?’ la꞉ wiyasiya ma kunu negeliyala꞉, ‘Kawodawate donoki-goeo ubila.’”
31 Se alguém vos perguntar por que o soltais, responder-lhe-eis assim: O Senhor precisa dele.
32 Ebene iba꞉te gabodo tote duliyomolamo eba nemaimilo Ya꞉sute ibi keba kunu kanaliyale, iba꞉te ebe iyaiya tanalo eba kunu nulamiya.
32 Partiram os dois discípulos e acharam tudo como Jesus tinha dito.
33 Iba꞉te donoki-goeo da꞉peso eba pamitalo, ebe goeono namutupiate iba꞉tamo negeliya, “La꞉ ebe beda꞉ma꞉ kepamiawitama?”
33 Quando desprendiam o jumentinho, perguntaram-lhes seus donos: Por que fazeis isto?
34 Iba꞉te tabo eba wiyalo negeliya, “Kawodawate donoki-goeo ubila.”
34 Eles responderam: O Senhor precisa dele.
35 Ebene iba꞉te donoki-goeo da꞉peso Ya꞉sutamo magaete, ibino watubino kaliku donoki-goeo unamo alomomete, iba꞉te Ya꞉suko ibino kotamo adipatete gito owodimiya.
35 E trouxeram a Jesus o jumentinho, sobre o qual deitaram seus mantos e fizeram Jesus montar.
36 Ebe tetelo Ya꞉sute eba tutalo epate ibino ga꞉ga꞉ga꞉ga꞉ kaliku pupukulamete gabamo apote, ebete ebe unudo tiya.
36 À sua passagem, muitas pessoas estendiam seus mantos no caminho.
37 Ebete Olibi Kewakewa Unu Damelane eba niwisigalo Yelusalema kawo duliyomolo niyakabamo da꞉piya, ebe tetelo ebe dowaloma꞉tanakiya ebe epo bilibilinomate Godotamo kalakala tabo kapimiya kawonomamo wadipalatelelo ebe ebo moiya, mabu iba꞉te kawokawo anoano tanalo bilibilinomo ulamiya.
37 Quando já se ia aproximando da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, tomada de alegria, começou a louvar a Deus em altas vozes, por todas as maravilhas que tinha visto.
38 Iba꞉te tabo ma kunu gelitiya,
38 E dizia: Bendito o rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória no mais alto dos céus!
39 Ebene epono taneba magumulo da꞉pola꞉niya ebe Pa꞉lisi tanebapi dubate Ya꞉suko kawiya naniya, “Iyatulamedawa, a꞉ma꞉ waloma꞉tapi nodiyobola꞉!”
39 Neste momento, alguns fariseus interpelaram a Jesus no meio da multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Ya꞉sute iba꞉tamo nowamiya, “Nale la꞉tamo negemo, me epate na moionea꞉notaleka꞉ wiyasiya gabono nokolate na eba adipanatenelo kawonomamo begelitana꞉.”
40 Ele respondeu: Digo-vos: se estes se calarem, clamarão as pedras!
41 Ebene Ya꞉sute Yelusalema niyakabamo pete duliyomolo da꞉pumiya, ebete iilo
41 Aproximando-se ainda mais, Jesus contemplou Jerusalém e chorou sobre ela, dizendo:
42 negiya, “Yelusalema, nale a꞉imano milo mabuma꞉ deda꞉namo, a꞉ma꞉ ebe tanalo niyatawawetaleka꞉ a꞉ma꞉ ebe milo belawa꞉wena꞉, wiyasiya a꞉ma꞉ naimano nanitabo tanalo uima꞉ modoboa꞉!
42 Oh! Se também tu, ao menos neste dia que te é dado, conhecesses o que te pode trazer a paz!... Mas não, isso está oculto aos teus olhos.
43 Nanitabola, tete ebe na꞉pe a꞉ma꞉go gowelaopima꞉ deda꞉ona, iba꞉te pelamete a꞉ma꞉ kapanakopa꞉midama꞉ta a꞉imano epo kanakapulaema꞉, ebene iba꞉te a꞉imano tametame apulo gowolesi kawokawonomo eba obobolelo iyaiya unuunu damela kosiyodilolema꞉na꞉, a꞉imano epate ibino igilo ka꞉mula꞉lema꞉ iba꞉te iyabaiamo alautiokapoma꞉.
43 Virão sobre ti dias em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, te sitiarão e te apertarão de todos os lados;
44 Ebene piyate a꞉imano kala ga꞉dimi magumulo dilukuliona, iba꞉te ebe epo alukolete kopoliyadigalema꞉na꞉, ega꞉walo a꞉imano kawokawo moto iyalekete nokola idite nokola idi unulo a꞉kitanamene. Iba꞉te ma kunu ka꞉posiyodiloma꞉na꞉ mabu Godote a꞉ma꞉ walubima꞉ da꞉pe, a꞉ma꞉ ebe tete anaetoamidawete ebe kelawa꞉wea꞉!”
44 destruir-te-ão a ti e a teus filhos que estiverem dentro de ti, e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo em que foste visitada.
45 Ebene Ya꞉sute Godoko Amamateno Iya Motamo tote, ebe motolo ebete inamabu olowamepi nulamete elawonomamo eba na꞉na꞉ma꞉latelelo
45 Em seguida, entrou no templo e começou a expulsar os mercadores.
46 iba꞉tamo negiya, “Godokono Bukalo tabo ma kunu bitana, ‘Naimano Moto epate Godoko Amamate Motoma꞉ kegelama꞉na꞉,’ la꞉le wiyasiya pilo epono motoma꞉ a꞉midimata!”
46 Disse ele: Está escrito: A minha casa é casa de oração! Mas vós a fizestes um covil de ladrões {Is 56,7; Jr 7,11}.
47 Ebema꞉ Godotamo kalimagono ikameopino watowatopi, ega꞉walo Godokono Totomu iyatulamepi, ega꞉walo Yu epono kawokawo dubu epetapi, iba꞉te Ya꞉suko anakapuima꞉ gabo ebe waditiya. Wiyasiya egela epetapilo Ya꞉sute Godoko Amamateno Iya Motolo epo eba iyatulamitalo,
47 Todos os dias ensinava no templo. Os príncipes dos sacerdotes, porém, os escribas e os chefes do povo procuravam tirar-lhe a vida.
48 iba꞉te gabo kumiya꞉ mabu epo bilibilinomate Ya꞉sukono tabo olowioma꞉ ubi kawonomamo iyatilo iba꞉te eba꞉go ebo pola꞉niya.
48 Mas não sabiam como realizá-lo, porque todo o povo ficava suspenso de admiração, quando o ouvia falar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.