Lucas 19

GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ebe tetelo Ya꞉sute Yeliko duliyomolo magumudo petuti,
1 Tendo Jesus entrado em Jericó, ia atravessando a cidade.
2 ebe duliyomololo Sa꞉kiyaseko nokolinami, ebe ta꞉kese uwatepino watodawala ega꞉walo ebe inamabu bilibilinomagodawala.
2 Havia ali um homem chamado Zaqueu, o qual era chefe de publicanos e era rico.
3 Ebete ebeno tepo magumulo negiya, “Ya꞉suko kebako dawala꞉ka꞉?” ebene ebete ebe kuima꞉ ubi kawonomamo niyatiti, wiyasiya ebe gopowai dubula ega꞉walo epo bilibilinomate Ya꞉suko a꞉wa꞉midiya, ebe mabuma꞉ ebete Ya꞉suko uima꞉ modoboa꞉.
3 Este procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque era de pequena estatura.
4 Ebema꞉ ebete epono dopo apuamo puligate, umei kewamo gito nodoliya Ya꞉suko kuima꞉, mabu Ya꞉sute ebe gabodo piti.
4 E correndo adiante, subiu a um sicômoro a fim de vê-lo, porque havia de passar por ali.
5 Ebene Ya꞉sute ebamo pemaigate balidi unamo da꞉pemeliya, ebe pumite napaniya, “Sa꞉kiyase, a꞉ma꞉ samamo na꞉piwisiga! Na ka꞉lo egelalo a꞉imano motolo ka꞉lutamo.”
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa; porque importa que eu fique hoje em tua casa.
6 Ebe tetelo Sa꞉kiyasete samamo piwisigate, Ya꞉suko lawete ebeno motamo kalakala kawonomago gito magatiya,
6 Desceu, pois, a toda a pressa, e o recebeu com alegria.
7 ebene epo bilibilinomate ebe tanalo umite ubia꞉ tabo ma kunu geliya, “Ebete kuba lumagino motamo a꞉to.”
7 Ao verem isso, todos murmuravam, dizendo: Entrou para ser hóspede de um homem pecador.
8 Wiyasiya Sa꞉kiyasete ebeno motolo epono dopo apulo maigate Ya꞉sutamo negiya, “Kawodawa, a꞉ma꞉ numa꞉! Ka꞉lo nale naimano inamabu tulituliya anagiyamidalete, naimano inamabu epetapi nigologolopiatamo kikalamolemamo, ega꞉walo nale epetapino mani elemasigi gabodo duwatenakimo netewa-netewa teta꞉mo walo ka꞉ka꞉wiyaolemamo.”
8 Zaqueu, porém, levantando-se, disse ao Senhor: Eis aqui, Senhor, dou aos pobres metade dos meus bens; e se em alguma coisa tenho defraudado alguém, eu lho restituo quadruplicado.
9 Ebene Ya꞉sute negiya, “Ka꞉lo egelalo Godokono igilo mula꞉ tanalote me motamo a꞉pe, mabu me dubu atumu ebe A꞉ibalayamakono walone gudu idila.
9 Disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
10 Nanitabola, piyate kuba osiyodilole tanalo magumulo dalatidiolena, ebe epo uwatete ibino igilo ka꞉mula꞉lelaema꞉ na Epono Naniwite ebema꞉ piyamo.”
10 Porque o Filho do homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
11 Ebe tabo dolowiutiya ebe epate iyatawaiya Ya꞉sute Yelusalema kawo duliyomolo niyakabamo a꞉pemaiga, ebema꞉ iba꞉te ibino wokilo negeliya, “Diyala, me tetelo Godokono Kawo Elawodawano tanalote atamo da꞉ba꞉pemaigamene.”
11 Ouvindo eles isso, prosseguiu Jesus, e contou uma parábola, visto estar ele perto de Jerusalém, e pensarem eles que o reino de Deus se havia de manifestar imediatamente.
12 “Kawo dubu idite mulu opamo tiya, ebe ubila ebe mulu opolo Kawo Elawodubuno gobebobo nelawete, ebete ebeno duliyomolamo ebo ka꞉ka꞉pema꞉.
12 Disse pois: Certo homem nobre partiu para uma terra longínqua, a fim de tomar posse de um reino e depois voltar.
13 Ebete toa꞉no, dopamo ebeno teni wokopi ebetamo ka꞉la꞉mite iditamo 100 mani, iditamo 100 mani, ma kunu eba ikalamolelo ibi nanaliya, ‘La꞉ me mani nekawokawoilamiyala꞉ naimano pe uwomuamo.’
13 E chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 “Ebene ebete mulu opolo eba nokolilo, ebeno opo epo epetapiate ebetamo dowaote ebeno walogabo apune tabo atapi ebo aliboliya. Iba꞉te tolamete tabo ma kunu negeliya, ‘A ubia꞉nola me dubute aimano Kawo Elawodubuma꞉ eda꞉ma꞉, ebete aimano opamo walo a꞉ka꞉pemene.’
14 Mas os seus concidadãos odiavam-no, e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.
15 “Wiyasiya kawo dubute mulu opolo Kawo Elawodubuno gobebobo nelawete ebeno duliyomolonomamo walo na꞉ka꞉piya. Ebe tetenomolo ebete dopamo piyatamo mani dikalamoliya, ebe wokopi ebetamo na꞉peka꞉la꞉miya ebeno mani uwomu iba꞉godone kiyatawaoma꞉.
15 E sucedeu que, ao voltar ele, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar aqueles servos a quem entregara o dinheiro, a fim de saber como cada um havia negociado.
16 Dopodawa ebete pete ebetamo na꞉pegiya, ‘Kawodawa, a꞉imano 100 maniamo nale 1,000 mani idi osiyodilimo.’
16 Apresentou-se, pois, o primeiro, e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 Kawo dubute ebetamo negiya, ‘Oe! A꞉ma꞉ wade wokodawalata! A꞉ma꞉ da꞉peso tanalo wadenomamo osiyodiliata, ebema꞉ nale a꞉ma꞉ teni duliyomolo ulamedawama꞉ ka꞉midimamota.’
17 Respondeu-lhe o senhor: Bem está, servo bom! porque no mínimo foste fiel, sobre dez cidades terás autoridade.
18 “Ebene tetedawa idite pete ebetamo na꞉pegiya, ‘Kawodawa, a꞉imano 100 maniamo nale 500 mani idi osiyodilimo,’
18 Veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 ebene kawo dubute ebetamo negiya, ‘Nale a꞉ma꞉ paibu duliyomolo ulamedawama꞉ ka꞉midimamota.’
19 A este também respondeu: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 “Walone tetedawa idite pete ebetamo na꞉pegiya, ‘Kawodawa, me a꞉imano 100 manila. A꞉ma꞉ da꞉toawiyala, na me mani kalikamo wadenomamo matuomeote epate umia꞉ baiamo ebo iyatiyamo.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, eis aqui a tua mina, que guardei num lenço;
21 Na a꞉ma꞉ tolemenamata mabu a꞉ma꞉ genegene dubunomolata. Epetapiate dalomonaka a꞉ma꞉ pa꞉wete ebe inamabu ba꞉puwatenakoma꞉ta, ega꞉walo iba꞉te damionaka a꞉ma꞉ ebe inamabu gito ba꞉petapionakoma꞉ta a꞉ma꞉le a꞉ka꞉tuwa꞉ kenaoaema꞉.’
21 pois tinha medo de ti, porque és homem severo; tomas o que não puseste, e ceifas o que não semeaste.
22 “Ebema꞉ kawo dubute ebetamo negiya, ‘A꞉ma꞉ kuba wokodawalata! A꞉ma꞉le degeawa꞉, ebe tabote a꞉imano kuba awokalimi! Iyo, a꞉ma꞉ tabo ma kunu egeata, na genegene dubunomola, ega꞉walo epetapiate dalomonaka nale ebe inamabu ba꞉puwatenakomo, ega꞉walo iba꞉te damionaka nale ebe inamabu gito ba꞉petapionakomo.
22 Disse-lhe o Senhor: Servo mau! pela tua boca te julgarei; sabias que eu sou homem severo, que tomo o que não pus, e ceifo o que não semeei;
23 Ebema꞉ mabu keleka꞉ a꞉ma꞉le naimano mani baneka wokopiatamo ka꞉nikalama꞉wiya꞉? Iba꞉te mani uwatete woko idi nosiyodilotaleka꞉ kawodopoma꞉ beda꞉na꞉, ebene nale pete a꞉ma꞉le natamo atu mani wiyasiya kele unudopamo walo ba꞉kikanama꞉wena꞉.’
23 por que, pois, não puseste o meu dinheiro no barco? então vindo eu, o teria retirado com os juros.
24 “Ebene kawo dubute ebeno opopi nanaliya, ‘La꞉ ebeno 100 mani laema꞉wete 1,000 maniago dubutamo nikama꞉la꞉.’
24 E disse aos que estavam ali: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem as dez minas.
25 “Iba꞉te wiyasiya ebetamo negeliya, ‘Kawodawa, eba kunua꞉! Ebe lumagite 1,000 mani iyalo uwati!’
25 Responderam-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas.
26 “Ebene kawo dubute iba꞉tamo nowamiya, ‘Na la꞉tamo negemo, kebe lumagigodolo wadewade woki da꞉pola꞉na, idawate ebetamo wadewade tanalo bilibilinomo kikameomene. Wiyasiya kebe lumagigodolo wadewade woki pola꞉na꞉no, ebegodolo kebe kapiyakapiya tanalate da꞉pola꞉na idawate ebegodone walo ka꞉kuwatemene.
26 Pois eu vos digo que a todo o que tem, dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
27 Ega꞉walo me tanalo idila. Piyate nago gowelaoma꞉ eba wagelenalo ubia꞉noma꞉ deda꞉ona nale ibino Kawo Elawodubuma꞉ eda꞉ma꞉, la꞉ ibi magaela꞉wete naimano dopo apulo gowelaono gila꞉mo gito napanakapulama꞉la꞉!’”
27 Quanto, porém, àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 Ya꞉sute me tabo epatamo gete ibi dopolamete Yelusalema kawo duliyomolo apuamo gito tiya.
28 Tendo Jesus assim falado, ia caminhando adiante deles, subindo para Jerusalém.
29 Ebe tetelo ebete Betapa꞉gi duliyomolo ega꞉walo Betani duliyomolo niyakabodo tote Olibi Kewakewa Unu Damelamo ebo nemaigiya, ebene ebete ebe waloma꞉tapi netewa dopamo eba nalibolelo
29 Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto do monte que se chama das Oliveiras, enviou dois dos discípulos,
30 iba꞉tamo negiya, “La꞉ ebe tatali duliyomolamo toawete, ebe duliyomolamo da꞉nemaima꞉ema donoki-goeo da꞉peso ala꞉mo ma꞉midao ebo ka꞉nuimamota, lumagite dopamo ebe unamo kokoliya꞉. Modobola la꞉ ale pamiawete nemagaiyala꞉.
30 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte, e aí, ao entrar, achareis preso um jumentinho em que ninguém jamais montou; desprendei-o e trazei-o.
31 Idawate la꞉tamo degemene, ‘La꞉ ebe beda꞉ma꞉ kepamiawitama?’ la꞉ wiyasiya ma kunu negeliyala꞉, ‘Kawodawate donoki-goeo ubila.’”
31 Se alguém vos perguntar: Por que o desprendeis? respondereis assim: O Senhor precisa dele.
32 Ebene iba꞉te gabodo tote duliyomolamo eba nemaimilo Ya꞉sute ibi keba kunu kanaliyale, iba꞉te ebe iyaiya tanalo eba kunu nulamiya.
32 Partiram, pois, os que tinham sido enviados, e acharam conforme lhes dissera.
33 Iba꞉te donoki-goeo da꞉peso eba pamitalo, ebe goeono namutupiate iba꞉tamo negeliya, “La꞉ ebe beda꞉ma꞉ kepamiawitama?”
33 Enquanto desprendiam o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: Por que desprendeis o jumentinho?
34 Iba꞉te tabo eba wiyalo negeliya, “Kawodawate donoki-goeo ubila.”
34 Responderam eles: O Senhor precisa dele.
35 Ebene iba꞉te donoki-goeo da꞉peso Ya꞉sutamo magaete, ibino watubino kaliku donoki-goeo unamo alomomete, iba꞉te Ya꞉suko ibino kotamo adipatete gito owodimiya.
35 Trouxeram-no, pois, a Jesus e, lançando os seus mantos sobre o jumentinho, fizeram que Jesus montasse.
36 Ebe tetelo Ya꞉sute eba tutalo epate ibino ga꞉ga꞉ga꞉ga꞉ kaliku pupukulamete gabamo apote, ebete ebe unudo tiya.
36 E, enquanto ele ia passando, outros estendiam no caminho os seus mantos.
37 Ebete Olibi Kewakewa Unu Damelane eba niwisigalo Yelusalema kawo duliyomolo niyakabamo da꞉piya, ebe tetelo ebe dowaloma꞉tanakiya ebe epo bilibilinomate Godotamo kalakala tabo kapimiya kawonomamo wadipalatelelo ebe ebo moiya, mabu iba꞉te kawokawo anoano tanalo bilibilinomo ulamiya.
37 Quando já ia chegando à descida do Monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinha visto,
38 Iba꞉te tabo ma kunu gelitiya,
38 dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 Ebene epono taneba magumulo da꞉pola꞉niya ebe Pa꞉lisi tanebapi dubate Ya꞉suko kawiya naniya, “Iyatulamedawa, a꞉ma꞉ waloma꞉tapi nodiyobola꞉!”
39 Nisso, disseram-lhe alguns dos fariseus dentre a multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Ya꞉sute iba꞉tamo nowamiya, “Nale la꞉tamo negemo, me epate na moionea꞉notaleka꞉ wiyasiya gabono nokolate na eba adipanatenelo kawonomamo begelitana꞉.”
40 Ao que ele respondeu: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras clamarão.
41 Ebene Ya꞉sute Yelusalema niyakabamo pete duliyomolo da꞉pumiya, ebete iilo
41 E quando chegou perto e viu a cidade, chorou sobre ela,
42 negiya, “Yelusalema, nale a꞉imano milo mabuma꞉ deda꞉namo, a꞉ma꞉ ebe tanalo niyatawawetaleka꞉ a꞉ma꞉ ebe milo belawa꞉wena꞉, wiyasiya a꞉ma꞉ naimano nanitabo tanalo uima꞉ modoboa꞉!
42 dizendo: Ah! se tu conhecesses, ao menos neste dia, o que te poderia trazer a paz! mas agora isso está encoberto aos teus olhos.
43 Nanitabola, tete ebe na꞉pe a꞉ma꞉go gowelaopima꞉ deda꞉ona, iba꞉te pelamete a꞉ma꞉ kapanakopa꞉midama꞉ta a꞉imano epo kanakapulaema꞉, ebene iba꞉te a꞉imano tametame apulo gowolesi kawokawonomo eba obobolelo iyaiya unuunu damela kosiyodilolema꞉na꞉, a꞉imano epate ibino igilo ka꞉mula꞉lema꞉ iba꞉te iyabaiamo alautiokapoma꞉.
43 Porque dias virão sobre ti em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te apertarão de todos os lados,
44 Ebene piyate a꞉imano kala ga꞉dimi magumulo dilukuliona, iba꞉te ebe epo alukolete kopoliyadigalema꞉na꞉, ega꞉walo a꞉imano kawokawo moto iyalekete nokola idite nokola idi unulo a꞉kitanamene. Iba꞉te ma kunu ka꞉posiyodiloma꞉na꞉ mabu Godote a꞉ma꞉ walubima꞉ da꞉pe, a꞉ma꞉ ebe tete anaetoamidawete ebe kelawa꞉wea꞉!”
44 e te derribarão, a ti e aos teus filhos que dentro de ti estiverem; e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Ebene Ya꞉sute Godoko Amamateno Iya Motamo tote, ebe motolo ebete inamabu olowamepi nulamete elawonomamo eba na꞉na꞉ma꞉latelelo
45 Então, entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam,
46 iba꞉tamo negiya, “Godokono Bukalo tabo ma kunu bitana, ‘Naimano Moto epate Godoko Amamate Motoma꞉ kegelama꞉na꞉,’ la꞉le wiyasiya pilo epono motoma꞉ a꞉midimata!”
46 dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa será casa de oração; vós, porém, a fizestes covil de salteadores.
47 Ebema꞉ Godotamo kalimagono ikameopino watowatopi, ega꞉walo Godokono Totomu iyatulamepi, ega꞉walo Yu epono kawokawo dubu epetapi, iba꞉te Ya꞉suko anakapuima꞉ gabo ebe waditiya. Wiyasiya egela epetapilo Ya꞉sute Godoko Amamateno Iya Motolo epo eba iyatulamitalo,
47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo;
48 iba꞉te gabo kumiya꞉ mabu epo bilibilinomate Ya꞉sukono tabo olowioma꞉ ubi kawonomamo iyatilo iba꞉te eba꞉go ebo pola꞉niya.
48 mas não achavam meio de o fazer; porque todo o povo ficava enlevado ao ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.