Lucas 18

GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ebene Ya꞉sute iyatulame oi idi ebe waloma꞉tapiatamo na꞉kiyawaiya, mabu ebe ubia꞉nola iba꞉te tete bilibilinomolo Godotamo towetowe tabo gela magumulo iba꞉te wiya tabo samamo lawea꞉no elawoa꞉noma꞉ eda꞉okapoma꞉.
1 Jesus contou a seguinte parábola , mostrando aos discípulos que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 Ebete negiya, “Duliyomolo idilo tabo anagilamedawa dubute nokolinami, ebete Godotamo ka꞉tuduwatanakia꞉ ega꞉walo ebete epo ka꞉nilakapoilamenakia꞉.
2 — Em certa cidade havia um juiz que não
3 Ebe atu duliyomololo amole kamiyale idite na꞉kokolinami, ebete tete bilibilinomolo tabo anagilamedawatamo penaki ma kunu pegenaki, ‘A꞉ma꞉le nago da꞉gowelaona, ebe lumagitamo kuba wiya nikama꞉!’
3 Nessa cidade morava uma viúva que sempre o procurava para pedir justiça, dizendo: “Ajude-me e julgue o meu caso contra o meu adversário!”
4 “Ebene tabo anagilamedawate tete geyageyadopolo ebeno tabo kolowinakia꞉, wiyasiya walone ebete ebeno wokilo ma kunu gi, ‘Na Godotamo ka꞉tuduwatanakoa꞉ ega꞉walo na epatamo nilakapo kiyatinakoa꞉,
4 — Durante muito tempo o juiz não quis julgar o caso da viúva, mas afinal pensou assim: “É verdade que eu não temo a Deus e também não respeito ninguém.
5 wiyasiya me kamiyalete tete geyageyalo natamo kawo temeteme ikanamena. Nale ebe walubia꞉no me temeteme tanalote a꞉kolopoligomene, ebema꞉ modobola nale ebeno ubi tanalamo tuduwatalo eba꞉go gowelaodawatamo kuba wiya kikaemamo!’”
5 Porém, como esta viúva continua me aborrecendo, vou dar a sentença a favor dela. Se eu não fizer isso, ela não vai parar de vir me amolar até acabar comigo.”
6 Ebene Kawodawa Ya꞉sute negiya, “Me tabo anagilamedawa ebe kuba lumagila, wiyasiya ebete degi, modobola la꞉ ebe tabo wadenomamo nemalagidilala꞉.
6 E o Senhor continuou:
7 La꞉imano woki keba kunula꞉ka꞉? Godokono epo magumulo piyate idoko tetelo ega꞉walo egela tetelo ebetamo towetoweolo diimina, ebete iba꞉tamo wiya ikalamea꞉noma꞉ ba꞉keda꞉mene? Ega꞉walo ebete ibi walubilima꞉ ubia꞉noma꞉ eda꞉lo tete ba꞉kegeyageyaima꞉tepamene?
7 Será, então, que Deus não vai fazer justiça a favor do seu próprio povo, que grita por socorro dia e noite? Será que ele vai demorar para ajudá-lo?
8 Ao! Nale la꞉ analemata, ebete ibi walubililo iba꞉go da꞉gowelaona ebe epatamo kuba wiya samonomamo ka꞉pikalaemene, wiyasiya Epono Naniwite da꞉pemene, ebe tetelo ebete me opo epagodolo nanitabokobi midi tanalo ba꞉ka꞉puimene?”
8 Eu afirmo a vocês que ele julgará a favor do seu povo e fará isso bem depressa. Mas, quando o
9 Ya꞉sute me iyatulame oi idi epo epetapiatamo ka꞉kiyawaiya, mabu ibi a꞉ka꞉tuwa꞉ ibi tuputupupima꞉ eba gelanalo ebo gelanakiya epo epetapi wadewade epoa꞉.
9 Jesus também contou esta parábola para os que achavam que eram muito bons e desprezavam os outros:
10 Ebete negiya, “Dubu netewate Godoko Amamateno Iya Motamo nodoliya Godotamo towetoweoma꞉, idi Pa꞉lisi tanebadawala, idi ta꞉kese mani elemasigilo uwatedawala.
10 — Dois homens foram ao Templo para orar. Um era
11 Ebene Pa꞉lisi dubute ebe a꞉ka꞉tuwa꞉ utite ebeno tanaloma꞉ ma kunu gi, ‘Godo, na a꞉ma꞉tamo kalakala tabo kiyawaomo, mabu na me epo epetapidopoa꞉. Ma kunu na inamabu pilolo kuwatenakoa꞉, a꞉da꞉ elemasigi gabodo kepata꞉nakoa꞉, ega꞉walo dubu idino kamiyale pilolo kelawea꞉. Ega꞉walo me ta꞉kese uwatedawate iyaiya kuba dosiyodilolena, na eba kunua꞉.
11 O fariseu ficou de pé e orou sozinho, assim: “Ó Deus, eu te agradeço porque não sou avarento, nem desonesto, nem imoral como as outras pessoas. Agradeço-te também porque não sou como este cobrador de impostos.
12 Na kapiya wuiki magumulo nale netewa egelalo a꞉imano woko osiyodiloma꞉ bae naoa꞉no lutanakomo, ega꞉walo nale duwatenakomo ebe inamabu bilibilinomo anagilamolete, epetapi teni apuapu magumune idi kapiya kelawe, idi kapiya kelawe, a꞉imano apu a꞉ma꞉tamo nanitabonomolo ikamenakomata.’
12 Jejuo duas vezes por semana e te dou a décima parte de tudo o que ganho.”
13 “Wiyasiya ta꞉kese uwatedawate muludopone nutite, ebete ebeno wato opamo tuduta꞉midate eba utitalo ilipago bodolo anagalimilo negi, ‘Godo, na kawokawo kuba a꞉ma꞉tamo osiyodilolimo, wiyasiya nale a꞉ma꞉ na꞉toweoemata, natamo kuba wiya ikanamea꞉no na na꞉nilakapoinama꞉!’”
13 — Mas o cobrador de impostos ficou de longe e nem levantava o rosto para o céu. Batia no peito e dizia: “Ó Deus, tem pena de mim, pois sou pecador!”
14 Ebene Ya꞉sute negiya, “Na la꞉tamo negemo, Godote me amama꞉ lumagino kuba egebolemete ebete ebeno motamo ebo ti, wiyasiya Pa꞉lisi dubu eba kunu kowagelea꞉. Godote ebeno tanalo ka꞉tupugaimea꞉, ebete ebeno kubago eba kunu ti. Mabu nanitabola, lumagite ebe a꞉ka꞉tuwa꞉ ebe kawoma꞉ da꞉midimene Godote ebe da꞉pesoma꞉ ka꞉midimene, ega꞉walo kebe lumagite ebe a꞉ka꞉tuwa꞉ ebe da꞉pesoma꞉ da꞉midimene Godote wiyasiya ebe kawoma꞉ ka꞉midimene.”
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Ebene epate gudi egege Ya꞉sutamo nemagaeliya, ebete ebeno koto iba꞉tamo eba watiolelamelo Godoko kanama꞉ ebete ibi wadenomamo kowalubilinama꞉. Ebe tetelo ebe waloma꞉tapiate ebe tanalo umite epo kawiya analelo gudi nodiyoboliya,
15 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos viram isso e repreenderam aquelas pessoas.
16 wiyasiya Ya꞉sute gudi ebetamo eba ka꞉la꞉milo ebe waloma꞉tapiatamo negiya, “Gudi natamo pelaema꞉ modobola. Ako-odiyobola꞉la꞉, mabu mako epate Godote Kawo Elawodawama꞉ deda꞉na ebe duliyomolamo ka꞉nopila꞉oma꞉na꞉.
16 Então Jesus chamou as crianças para perto de si e disse:
17 Na la꞉tamo nani tabo gemo, kebe lumagite gudu da꞉pesomu aimano Kawo Elawodawa Godoko lawea꞉no, ebe lumagite ebeno Kalakala Duliyomolamo a꞉ka꞉nopegamene.”
17 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
18 Ebene Yu epono watodawa idite Ya꞉suko eba alateda꞉lo naniya, “Wade Iyatulamedawa, na beda꞉ tanalo osiyodilote uwomua꞉ igilo ebo na꞉kelaemo?”
18 Certo líder judeu perguntou a Jesus: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
19 Ya꞉sute ebetamo negiya, “A꞉ma꞉le na wadedawama꞉ beda꞉ma꞉ keka꞉na꞉miawa꞉? Wadedawa idi puliyala, Godoko kapiyate wadedawanomola.
19 Jesus respondeu:
20 A꞉ma꞉ Godokono Totomu Tabo iyatawala. Lumagi idino kamiyale pilolo akolawa꞉la꞉, lumagi akoanakapuma꞉la꞉, inamabu pilolo akouwata꞉la꞉, lumagi idino tanaloma꞉ a꞉da꞉ tabo akokiyawala꞉, ega꞉walo a꞉imano nabiwila menokola ibino tabamo na꞉tuduwatanakiye.”
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério, não mate, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, respeite o seu pai e a sua mãe.”
21 Wiyasiya ebete Ya꞉sutamo negiya, “Na da꞉peso tetene wagilimite me totomu bilibilinomo kodakodalo uwatete kapiya idi kadikanaliya꞉.”
21 O homem respondeu: — Desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos.
22 Ya꞉sute ebeno tabo olowite ebetamo negiya, “A꞉ma꞉godolo kapiya tanalote ka꞉modobona꞉. Modobola epetapiate a꞉imano inamabu bilibilinomo maniamo uwateometate a꞉ma꞉le ebe mani nigologolopi epetapiatamo nanalabaolama꞉. Ebe tetelo a꞉ma꞉ walo ka꞉pa꞉wete na nowaloma꞉eniye, ebene a꞉imano inamabu bilibilinomate Godokono Unu Duliyomololo ka꞉nepola꞉namene.”
22 Quando Jesus ouviu isso, disse:
23 Ebete ebe tabo olowite ebeno tepo magumulo mibonomoma꞉ ediya mabu ebe inamabu bilibilinomagodawanomola.
23 Quando o homem ouviu isso, ficou muito triste, pois era riquíssimo.
24 Ya꞉sute ebe uminate negiya, “Godote Kawo Elawodawama꞉ deda꞉na, inamabu bilibilinomagopiate ebe duliyomolamo nopila꞉oma꞉ kodakodanomola!
24 Vendo a tristeza dele, Jesus disse:
25 Numa꞉la꞉, ka꞉molo-goeote kaliku waluono moe iyado nilupigama꞉ kodakodama꞉ eda꞉na, gaboa꞉nola. Atumu inamabu bilibilinomagodawate Godokono Kawo Elawodawano duliyomolamo nopegama꞉ kodakodanomoma꞉ eda꞉na, gabote nanitabonomolo a꞉kitanamene.”
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Ebene Ya꞉sukono tabo olowiopiate ebetamo negeliya, “A꞉ma꞉le degeawa꞉ ebe tabote nanitaboma꞉ deda꞉mene, piyate modobola꞉ka꞉ Godote ibino igilo mula꞉lelaema꞉?”
26 Os que ouviram isso perguntaram: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Ya꞉sute iba꞉tamo eba wiyalo negiya, “Epagodolo da꞉kodakodaona ebe iyaiya tanalo wiyasiya Godogodolo kodakodanomoa꞉.”
27 Jesus respondeu:
28 Ebene Pitate Ya꞉sutamo negiya, “A꞉ma꞉ numa꞉, aimano motono inamabu bilibilinomo miyapate a꞉ma꞉ nowaloma꞉enata.”
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos a nossa família e seguimos o senhor.
29 Ya꞉sute iba꞉tamo walo na꞉kegiya, “Na la꞉tamo nani tabo gemo, kebe lumagite ebeno moto, o ebeno kamiyale, o ebeno nanila ekakila ega꞉walo ebeno menokobila nabila gudila, ebe iyaiya tanalo Kawo Elawodawa Godoko mabuma꞉ da꞉miyapamene,
29 Jesus respondeu:
30 ebete me tetelo wiyasiya Godogodone ebe atu tanalo bilibilinomo walo ka꞉kuwatemene, ega꞉walo walone ebete uwomua꞉ igilo ka꞉kelaemene.”
30 receberá ainda nesta vida muito mais e, no futuro, receberá a vida eterna.
31 Ebene Ya꞉sute ebeno 12 waloma꞉tapi dubu ebetamo ka꞉la꞉mite iba꞉tamo negiya, “La꞉ nolowiala꞉, a Yelusalemamo tolamitama꞉. Ebolo Godokono woki awokalimipiate Epono Naniwi mabuma꞉ Bukamo dakuloliya ebe tanalo bilibilinomate ka꞉pemaimioma꞉na꞉.
31 Jesus levou os doze discípulos para um lado e disse:
32 Iyo, Godote ebe Yua꞉piatamo kikalaemene, ebene iba꞉te ebe malogolo eba kalakalatelo ebetamo kowe ka꞉meolema꞉na꞉,
32 Ele será entregue aos não judeus, e estes vão zombar dele, insultá-lo, cuspir nele
33 ega꞉walo iba꞉te pa꞉ka꞉pa꞉ka꞉mo ebe a꞉na꞉ma꞉ga꞉midaote ebene ebe gito kanakapuima꞉na꞉, wiyasiya ebete netewa-kapiya egelalo a꞉ene walo ka꞉kemaigamene.”
33 e bater nele; e depois o matarão. Mas no terceiro dia ele ressuscitará.
34 Wiyasiya Ya꞉sute da꞉kiyawaiya, ebe waloma꞉tapiate ebe tabono magumu wadenomamo kelawiya꞉. Ebe tanalote waminalo itani ebema꞉ iba꞉te wadenomamo kemalagidiliya꞉.
34 Os discípulos não entenderam nada do que Jesus disse. O que essas palavras queriam dizer estava escondido deles, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 Ebene Ya꞉sute Yeliko kawo duliyomolo niyakabamo eba penapelo, balidi tamiome dubute gabo niyakabolo okolite manima꞉ epo ebe toweolamiti.
35 Jesus já estava chegando perto da cidade de Jericó. Acontece que um cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
36 Ebete epo bilibilinomo gabodo da꞉petolamitiya, ebe tanalo olowite epetapi ebo alateda꞉liya, “Beda꞉ tanalote ka꞉pitale?”
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que era aquilo.
37 Iba꞉te nowaimiya, “Nasalete duliyomolo dubu Ya꞉sute pita.”
37 — É Jesus de Nazaré que está passando! — responderam.
38 Ebene ebete tabo kawonomamo gelo negiya, “Ya꞉su, Da꞉ibidikono A꞉la꞉mu! A꞉ma꞉le na na꞉nilakapoinama꞉!”
38 Aí o cego começou a gritar: — Jesus,
39 Ebe tetelo dopamo da꞉petolamitiya ebe epate ebe kawiya analo nodiyobiya ebete taboa꞉no kokolitama꞉, wiyasiya ebete kawonomamo walo na꞉kegiya, “Da꞉ibidikono A꞉la꞉mu! A꞉ma꞉le na na꞉nilakapoinama꞉!”
39 As pessoas que iam na frente o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca. Mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
40 Ebene Ya꞉sute ebamo utite balidi tamiome dubuno tanaloma꞉ negiya, “Ebe nemaga꞉la꞉.” Ebete niyakabamo da꞉piya, ebe tetelo Ya꞉sute ebe nalatediya,
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou:
41 “A꞉ma꞉ beda꞉ ubi kiyata꞉wita nale a꞉ma꞉tamo kosiyodiloma꞉?”
41 — O que é que você quer que eu faça? — Senhor, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
42 Ebene Ya꞉sute ebetamo negiya, “A꞉ma꞉ balidi na꞉mela꞉! A꞉imano nanitabokobi midi tanalote a꞉ma꞉ wadekobi a꞉mida꞉ta.”
42 Então Jesus disse:
43 Ebema꞉ nanitabola, ebe tetenomolo ebeno balidite wadekobi dolowiomiya, ebete Godoko eba moiolo Ya꞉suko ebo waloma꞉tiya, ebene epo bilibilinomate ebe tanalo umite iba꞉te atumu Godokono mailo unamo ebo adipatiya.
43 No mesmo instante o homem começou a ver e, dando glória a Deus, foi seguindo Jesus. E todos os que viram isso começaram a louvar a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.