Lucas 18
GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs BKJ
BKJ BKJ
1 Ebene Ya꞉sute iyatulame oi idi ebe waloma꞉tapiatamo na꞉kiyawaiya, mabu ebe ubia꞉nola iba꞉te tete bilibilinomolo Godotamo towetowe tabo gela magumulo iba꞉te wiya tabo samamo lawea꞉no elawoa꞉noma꞉ eda꞉okapoma꞉.
1 E ele falou-lhes uma parábola com este fim, de que os homens devem sempre orar e nunca desfalecer,
2 Ebete negiya, “Duliyomolo idilo tabo anagilamedawa dubute nokolinami, ebete Godotamo ka꞉tuduwatanakia꞉ ega꞉walo ebete epo ka꞉nilakapoilamenakia꞉.
2 dizendo: Havia em uma cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens;
3 Ebe atu duliyomololo amole kamiyale idite na꞉kokolinami, ebete tete bilibilinomolo tabo anagilamedawatamo penaki ma kunu pegenaki, ‘A꞉ma꞉le nago da꞉gowelaona, ebe lumagitamo kuba wiya nikama꞉!’
3 e havia naquela cidade uma viúva; e ela veio a ele, dizendo: Vingue-me do meu adversário.
4 “Ebene tabo anagilamedawate tete geyageyadopolo ebeno tabo kolowinakia꞉, wiyasiya walone ebete ebeno wokilo ma kunu gi, ‘Na Godotamo ka꞉tuduwatanakoa꞉ ega꞉walo na epatamo nilakapo kiyatinakoa꞉,
4 E por algum tempo ele não quis; mas depois ele disse consigo: Ainda que eu não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 wiyasiya me kamiyalete tete geyageyalo natamo kawo temeteme ikanamena. Nale ebe walubia꞉no me temeteme tanalote a꞉kolopoligomene, ebema꞉ modobola nale ebeno ubi tanalamo tuduwatalo eba꞉go gowelaodawatamo kuba wiya kikaemamo!’”
5 todavia, como esta viúva me incomoda, vou vingá-la, para que ela não continue a vir me cansar.
6 Ebene Kawodawa Ya꞉sute negiya, “Me tabo anagilamedawa ebe kuba lumagila, wiyasiya ebete degi, modobola la꞉ ebe tabo wadenomamo nemalagidilala꞉.
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 La꞉imano woki keba kunula꞉ka꞉? Godokono epo magumulo piyate idoko tetelo ega꞉walo egela tetelo ebetamo towetoweolo diimina, ebete iba꞉tamo wiya ikalamea꞉noma꞉ ba꞉keda꞉mene? Ega꞉walo ebete ibi walubilima꞉ ubia꞉noma꞉ eda꞉lo tete ba꞉kegeyageyaima꞉tepamene?
7 E Deus não vingará aos seus próprios eleitos, que clamam a ele dia e noite, já que é longânimo para com eles?
8 Ao! Nale la꞉ analemata, ebete ibi walubililo iba꞉go da꞉gowelaona ebe epatamo kuba wiya samonomamo ka꞉pikalaemene, wiyasiya Epono Naniwite da꞉pemene, ebe tetelo ebete me opo epagodolo nanitabokobi midi tanalo ba꞉ka꞉puimene?”
8 Eu vos digo que, ele os vingará rapidamente. Quando, porém, vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Ya꞉sute me iyatulame oi idi epo epetapiatamo ka꞉kiyawaiya, mabu ibi a꞉ka꞉tuwa꞉ ibi tuputupupima꞉ eba gelanalo ebo gelanakiya epo epetapi wadewade epoa꞉.
9 E ele falou esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, que eles eram justos, e desprezavam os outros:
10 Ebete negiya, “Dubu netewate Godoko Amamateno Iya Motamo nodoliya Godotamo towetoweoma꞉, idi Pa꞉lisi tanebadawala, idi ta꞉kese mani elemasigilo uwatedawala.
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 Ebene Pa꞉lisi dubute ebe a꞉ka꞉tuwa꞉ utite ebeno tanaloma꞉ ma kunu gi, ‘Godo, na a꞉ma꞉tamo kalakala tabo kiyawaomo, mabu na me epo epetapidopoa꞉. Ma kunu na inamabu pilolo kuwatenakoa꞉, a꞉da꞉ elemasigi gabodo kepata꞉nakoa꞉, ega꞉walo dubu idino kamiyale pilolo kelawea꞉. Ega꞉walo me ta꞉kese uwatedawate iyaiya kuba dosiyodilolena, na eba kunua꞉.
11 O fariseu, posto em pé, assim orava consigo mesmo: Ó Deus, eu te agradeço, porque não sou como os outros homens, extorsionários, injustos e adúlteros; nem como este publicano.
12 Na kapiya wuiki magumulo nale netewa egelalo a꞉imano woko osiyodiloma꞉ bae naoa꞉no lutanakomo, ega꞉walo nale duwatenakomo ebe inamabu bilibilinomo anagilamolete, epetapi teni apuapu magumune idi kapiya kelawe, idi kapiya kelawe, a꞉imano apu a꞉ma꞉tamo nanitabonomolo ikamenakomata.’
12 Eu jejuo duas vezes na semana, dou os dízimos de tudo quanto eu possuo.
13 “Wiyasiya ta꞉kese uwatedawate muludopone nutite, ebete ebeno wato opamo tuduta꞉midate eba utitalo ilipago bodolo anagalimilo negi, ‘Godo, na kawokawo kuba a꞉ma꞉tamo osiyodilolimo, wiyasiya nale a꞉ma꞉ na꞉toweoemata, natamo kuba wiya ikanamea꞉no na na꞉nilakapoinama꞉!’”
13 E o publicano, estando em pé de longe, não queria levantar seus olhos ao céu, mas batia sobre o seu peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 Ebene Ya꞉sute negiya, “Na la꞉tamo negemo, Godote me amama꞉ lumagino kuba egebolemete ebete ebeno motamo ebo ti, wiyasiya Pa꞉lisi dubu eba kunu kowagelea꞉. Godote ebeno tanalo ka꞉tupugaimea꞉, ebete ebeno kubago eba kunu ti. Mabu nanitabola, lumagite ebe a꞉ka꞉tuwa꞉ ebe kawoma꞉ da꞉midimene Godote ebe da꞉pesoma꞉ ka꞉midimene, ega꞉walo kebe lumagite ebe a꞉ka꞉tuwa꞉ ebe da꞉pesoma꞉ da꞉midimene Godote wiyasiya ebe kawoma꞉ ka꞉midimene.”
14 Eu vos digo que este homem desceu justificado para sua casa, em vez do outro; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 Ebene epate gudi egege Ya꞉sutamo nemagaeliya, ebete ebeno koto iba꞉tamo eba watiolelamelo Godoko kanama꞉ ebete ibi wadenomamo kowalubilinama꞉. Ebe tetelo ebe waloma꞉tapiate ebe tanalo umite epo kawiya analelo gudi nodiyoboliya,
15 E eles traziam-lhe também os bebês, para que ele os tocasse; mas os seus discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 wiyasiya Ya꞉sute gudi ebetamo eba ka꞉la꞉milo ebe waloma꞉tapiatamo negiya, “Gudi natamo pelaema꞉ modobola. Ako-odiyobola꞉la꞉, mabu mako epate Godote Kawo Elawodawama꞉ deda꞉na ebe duliyomolamo ka꞉nopila꞉oma꞉na꞉.
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as proibais; porque das tais é o reino de Deus.
17 Na la꞉tamo nani tabo gemo, kebe lumagite gudu da꞉pesomu aimano Kawo Elawodawa Godoko lawea꞉no, ebe lumagite ebeno Kalakala Duliyomolamo a꞉ka꞉nopegamene.”
17 Verdadeiramente eu vos digo: Qualquer que não receber o reino de Deus como uma criancinha de forma alguma entrará nele.
18 Ebene Yu epono watodawa idite Ya꞉suko eba alateda꞉lo naniya, “Wade Iyatulamedawa, na beda꞉ tanalo osiyodilote uwomua꞉ igilo ebo na꞉kelaemo?”
18 E um certo governante perguntou-lhe, dizendo: Bom Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
19 Ya꞉sute ebetamo negiya, “A꞉ma꞉le na wadedawama꞉ beda꞉ma꞉ keka꞉na꞉miawa꞉? Wadedawa idi puliyala, Godoko kapiyate wadedawanomola.
19 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 A꞉ma꞉ Godokono Totomu Tabo iyatawala. Lumagi idino kamiyale pilolo akolawa꞉la꞉, lumagi akoanakapuma꞉la꞉, inamabu pilolo akouwata꞉la꞉, lumagi idino tanaloma꞉ a꞉da꞉ tabo akokiyawala꞉, ega꞉walo a꞉imano nabiwila menokola ibino tabamo na꞉tuduwatanakiye.”
20 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 Wiyasiya ebete Ya꞉sutamo negiya, “Na da꞉peso tetene wagilimite me totomu bilibilinomo kodakodalo uwatete kapiya idi kadikanaliya꞉.”
21 E ele disse: Tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
22 Ya꞉sute ebeno tabo olowite ebetamo negiya, “A꞉ma꞉godolo kapiya tanalote ka꞉modobona꞉. Modobola epetapiate a꞉imano inamabu bilibilinomo maniamo uwateometate a꞉ma꞉le ebe mani nigologolopi epetapiatamo nanalabaolama꞉. Ebe tetelo a꞉ma꞉ walo ka꞉pa꞉wete na nowaloma꞉eniye, ebene a꞉imano inamabu bilibilinomate Godokono Unu Duliyomololo ka꞉nepola꞉namene.”
22 Ora, Jesus ouvindo estas coisas, lhe disse: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens, e distribua entre os pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem e segue-me.
23 Ebete ebe tabo olowite ebeno tepo magumulo mibonomoma꞉ ediya mabu ebe inamabu bilibilinomagodawanomola.
23 E, ao ouvir esta palavra, ele ficou muito triste; porque ele era muito rico.
24 Ya꞉sute ebe uminate negiya, “Godote Kawo Elawodawama꞉ deda꞉na, inamabu bilibilinomagopiate ebe duliyomolamo nopila꞉oma꞉ kodakodanomola!
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Numa꞉la꞉, ka꞉molo-goeote kaliku waluono moe iyado nilupigama꞉ kodakodama꞉ eda꞉na, gaboa꞉nola. Atumu inamabu bilibilinomagodawate Godokono Kawo Elawodawano duliyomolamo nopegama꞉ kodakodanomoma꞉ eda꞉na, gabote nanitabonomolo a꞉kitanamene.”
25 Porque é mais fácil um camelo passar por um olho de agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 Ebene Ya꞉sukono tabo olowiopiate ebetamo negeliya, “A꞉ma꞉le degeawa꞉ ebe tabote nanitaboma꞉ deda꞉mene, piyate modobola꞉ka꞉ Godote ibino igilo mula꞉lelaema꞉?”
26 E os que ouviram isso disseram: Então, quem poderá ser salvo?
27 Ya꞉sute iba꞉tamo eba wiyalo negiya, “Epagodolo da꞉kodakodaona ebe iyaiya tanalo wiyasiya Godogodolo kodakodanomoa꞉.”
27 E ele disse: As coisas que são impossíveis com homens são possíveis com Deus.
28 Ebene Pitate Ya꞉sutamo negiya, “A꞉ma꞉ numa꞉, aimano motono inamabu bilibilinomo miyapate a꞉ma꞉ nowaloma꞉enata.”
28 Então, disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Ya꞉sute iba꞉tamo walo na꞉kegiya, “Na la꞉tamo nani tabo gemo, kebe lumagite ebeno moto, o ebeno kamiyale, o ebeno nanila ekakila ega꞉walo ebeno menokobila nabila gudila, ebe iyaiya tanalo Kawo Elawodawa Godoko mabuma꞉ da꞉miyapamene,
29 E, ele lhes disse: Verdadeiramente eu vos digo: Não há homem que, tendo deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou esposa, ou filhos por causa do reino de Deus,
30 ebete me tetelo wiyasiya Godogodone ebe atu tanalo bilibilinomo walo ka꞉kuwatemene, ega꞉walo walone ebete uwomua꞉ igilo ka꞉kelaemene.”
30 que não receba, nesse tempo presente, muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Ebene Ya꞉sute ebeno 12 waloma꞉tapi dubu ebetamo ka꞉la꞉mite iba꞉tamo negiya, “La꞉ nolowiala꞉, a Yelusalemamo tolamitama꞉. Ebolo Godokono woki awokalimipiate Epono Naniwi mabuma꞉ Bukamo dakuloliya ebe tanalo bilibilinomate ka꞉pemaimioma꞉na꞉.
31 Então, ele tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que estamos subindo para Jerusalém, e todas as coisas escritas pelos profetas a respeito do Filho do homem serão cumpridas.
32 Iyo, Godote ebe Yua꞉piatamo kikalaemene, ebene iba꞉te ebe malogolo eba kalakalatelo ebetamo kowe ka꞉meolema꞉na꞉,
32 Porque ele será entregue aos gentios, e será escarnecido, humilhado e cuspido;
33 ega꞉walo iba꞉te pa꞉ka꞉pa꞉ka꞉mo ebe a꞉na꞉ma꞉ga꞉midaote ebene ebe gito kanakapuima꞉na꞉, wiyasiya ebete netewa-kapiya egelalo a꞉ene walo ka꞉kemaigamene.”
33 e, eles o açoitarão, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
34 Wiyasiya Ya꞉sute da꞉kiyawaiya, ebe waloma꞉tapiate ebe tabono magumu wadenomamo kelawiya꞉. Ebe tanalote waminalo itani ebema꞉ iba꞉te wadenomamo kemalagidiliya꞉.
34 E eles não entendiam nenhuma dessas coisas; e esta palavra lhes era encoberta, e eles não entenderam as coisas que foram faladas.
35 Ebene Ya꞉sute Yeliko kawo duliyomolo niyakabamo eba penapelo, balidi tamiome dubute gabo niyakabolo okolite manima꞉ epo ebe toweolamiti.
35 E aconteceu que, chegando ele perto de Jericó, estava um certo homem cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 Ebete epo bilibilinomo gabodo da꞉petolamitiya, ebe tanalo olowite epetapi ebo alateda꞉liya, “Beda꞉ tanalote ka꞉pitale?”
36 E, ouvindo passar a multidão, ele perguntou o que isto significava.
37 Iba꞉te nowaimiya, “Nasalete duliyomolo dubu Ya꞉sute pita.”
37 E disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando.
38 Ebene ebete tabo kawonomamo gelo negiya, “Ya꞉su, Da꞉ibidikono A꞉la꞉mu! A꞉ma꞉le na na꞉nilakapoinama꞉!”
38 E ele gritou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
39 Ebe tetelo dopamo da꞉petolamitiya ebe epate ebe kawiya analo nodiyobiya ebete taboa꞉no kokolitama꞉, wiyasiya ebete kawonomamo walo na꞉kegiya, “Da꞉ibidikono A꞉la꞉mu! A꞉ma꞉le na na꞉nilakapoinama꞉!”
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; mas ele gritava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
40 Ebene Ya꞉sute ebamo utite balidi tamiome dubuno tanaloma꞉ negiya, “Ebe nemaga꞉la꞉.” Ebete niyakabamo da꞉piya, ebe tetelo Ya꞉sute ebe nalatediya,
40 E Jesus, parando, ordenou que lho trouxessem. E ele chegando perto, perguntou-lhe,
41 “A꞉ma꞉ beda꞉ ubi kiyata꞉wita nale a꞉ma꞉tamo kosiyodiloma꞉?”
41 dizendo: O que queres que eu te faça? E ele disse: Senhor, que eu possa receber a minha visão.
42 Ebene Ya꞉sute ebetamo negiya, “A꞉ma꞉ balidi na꞉mela꞉! A꞉imano nanitabokobi midi tanalote a꞉ma꞉ wadekobi a꞉mida꞉ta.”
42 E Jesus lhe disse: Recebe a visão, a tua fé te salvou.
43 Ebema꞉ nanitabola, ebe tetenomolo ebeno balidite wadekobi dolowiomiya, ebete Godoko eba moiolo Ya꞉suko ebo waloma꞉tiya, ebene epo bilibilinomate ebe tanalo umite iba꞉te atumu Godokono mailo unamo ebo adipatiya.
43 E ele imediatamente recuperou a sua visão, e o foi seguindo, glorificando a Deus; e todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.