Lucas 17
GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs ARC
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ebene Ya꞉sute ebe waloma꞉tapiatamo negiya, “Nanitabola, Saitanakono kuba gabamo wabuga꞉ta tanalate epatamo kemaimioma꞉na꞉, wiyasiya kebe lumagigodone demaimioma꞉na꞉ Godote ebe lumagitamo kuba wiya kawonomo kikaemene!
1 E disse aos discípulos: É impossível que não venham escândalos, mas ai
2 Ebema꞉ modobola epate ebe lawete ebeno kuwokoba꞉mo kawo nokolanomo ma꞉midaomete kewa꞉ kolomamo neba꞉idiloma꞉na꞉, gudu da꞉peso idite ebeno kuba magumamo gakapoma꞉.
2 Melhor lhe fora que lhe pusessem ao pescoço uma pedra de moinho, e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequenos.
3 Ebema꞉ la꞉ a꞉ka꞉tuwa꞉ la꞉imano tanalo wadenomamo nulamenala꞉!
3 Olhai por vós mesmos. E, se teu irmão pecar contra ti, repreende-o; e, se ele se arrepender, perdoa-lhe;
4 Iyo, ebete kapiya egelalo a꞉ma꞉tamo sebeni kubakuba tanalo osiyodilolete, ebene ebete sebeni teta꞉mo walo ka꞉pete ma kunu dakapanatamene, ‘Naimano naniwi, niyata. Na walo a꞉ma꞉tamo kuba a꞉kosiyodilomo,’ modobola a꞉ma꞉le ebeno kuba egebolema꞉wete ka꞉dodolomatilima꞉ta.”
4 e, se pecar contra ti sete vezes no dia e sete vezes no dia vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me, perdoa-lhe.
5 Ebene Kawodawa Ya꞉sute dopamo daliboliya Godokono woko ka꞉nosiyodiloma꞉, ebe alibolepi dubate ebetamo negeliya, “Aimano nanitabokobi midi tanalo kawokawokobi na꞉midiliama꞉.”
5 Disseram, então, os apóstolos ao Senhor: Acrescenta-nos a fé.
6 Kawodawa Ya꞉sute eba wiyalo negiya, “Mastada kikopu kawoa꞉, da꞉pesonomola. Wiyasiya la꞉imano nanitabokobi midi tanalote makonoma꞉ deda꞉mene, la꞉imano elawote modoboma꞉ eba eda꞉lo la꞉le me kewatamo kegelamamota, ‘A꞉ma꞉ a꞉ka꞉tuwa꞉ a꞉imano dolodolo magobela꞉wete, kewa꞉ kolomamo na꞉toa!’ ebene me kewate la꞉imano tabamo ka꞉tuduwatamene.”
6 E disse o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te daqui e planta-te no mar, e ela vos obedeceria.
7 Ebene Ya꞉sute walo na꞉kegiya, “La꞉ me uli tabo wadenomamo nemalagidilala꞉. Epo magumulo idawate kawo elawodubuma꞉ eda꞉na ebene ebegodolo wiya꞉ wokopi epetapi bilibilinomo dilukulina, ebeno osiyodilo tanalo keba kunula꞉ka꞉? Kawo elawodubuno wiya꞉ wokodawa idite pali damela obobole woko ega꞉walo sipi-goeogoeo ulame woko opoliyalete motamo da꞉pemene, ebe tetelo ebeno kawodawate ebetamo ma kunu ba꞉kegemene, ‘A꞉ma꞉ niyalata, a꞉imano tanalo dopamo na꞉numa꞉. A꞉ma꞉ a꞉imano bae nawete, walone naimano bae na꞉pokalimiye’?
7 E qual de vós terá um servo a lavrar ou a apascentar gado, a quem, voltando ele do campo, diga: Chega-te e assenta-te
8 Ao, kawo elawodubute eba kunu a꞉kowagelemene, wiyasiya ebete ebeno wokodawatamo ma kunu kegemene, ‘Bae okalimino daleya꞉ kaliku pula꞉wete naimano bae nosiyodila, ebene nale bae nao baiamo eba okolilo, a꞉ma꞉ wadewade bae ega꞉walo da꞉imi obo natamo kowadaema꞉ta. Naimano bae nao tanalo dolopoligomene, a꞉ma꞉ walone a꞉imano obo niawete a꞉imano bae ebo kenama꞉ta.’
8 E não lhe diga antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que tenha comido e bebido, e depois comerás e beberás tu?
9 “Me tanalo nanitabola. Kawo elawodubute ebeno wokodawa iyaiya woko osiyodilolema꞉ danamene, ebe tetelo wokodawate ebetamo tuduwatalo ebe woko dopoliyalemene, ebeno kawodawate ebetamo eba kalakalalo wiyasiya kawonomamo a꞉kemoiomene mabu ebe ebeno wokodawano watodawala.
9 Porventura, dá graças ao tal servo, porque fez o que lhe foi mandado? Creio que não.
10 Ebema꞉ la꞉ olowiopi atumu. Kawo Elawodawa Godote la꞉le kebe iyaiya woko osiyodilolema꞉ danaletamene, modobola la꞉ ebe woko bilibilinomo opoliyala꞉wete ma kunu kegelamamota, ‘A Godokono wokopila. Ebete a beda꞉ tanaloma꞉ kanaile, ale ebeno elawamo kalakalago gito osiyodiloma꞉, ebema꞉ lumagi idite a moioema꞉ modoboa꞉. Modobola epate aimano Kawo Elawodawa Godoko kapiya nemoioma꞉na꞉!’”
10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos
11 Ebene Ya꞉sute Yelusalema kawo duliyomolamo eba tolo, ebete Samaliya opo ega꞉walo Ga꞉lili opo tetenomodo tiya.
11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passou pelo meio de Samaria e da Galileia;
12 Ebete duliyomolo idi da꞉pesamo da꞉piya teni kukulakukulago dubate eba꞉go palugote mulune ebetamo kawonomamo na꞉pegeliya,
12 e, entrando numa certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez homens leprosos, os quais pararam de longe.
13 “Ya꞉su, Wade Iyatulamedawa, a꞉ma꞉ a na꞉nilakapoiama꞉!”
13 E levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem misericórdia de nós!
14 Ya꞉sute ibi muluamo nulamete iba꞉tamo na꞉negiya, “La꞉ tolama꞉wete la꞉imano ape Godotamo kalimagono ikameopiatamo nanawokalilamola꞉la꞉.”
14 E ele, vendo-os, disse-lhes: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, indo eles, ficaram limpos.
15 Ibino taneba magumulo kapiya idi ebeno apete wadekobi dolowiya, ebete ebe tanalo numite ebeno tabo madodo unamo adipatelo Godoko eba moiolo Ya꞉sutamo walo na꞉ka꞉piya,
15 E um deles, vendo que estava são, voltou glorificando a Deus em alta voz.
16 ebene ebete Ya꞉sukono agowa mabuamo pegate ebetamo kalakala tabo ebo pa꞉kiyawaiya. Ebe dubu Samaliya opodawala,
16 E caiu aos seus pés, com o rosto em terra, dando-lhe graças; e este era samaritano.
17 ebema꞉ Ya꞉sute ebeno tanalo umite epatamo negiya, “Numa꞉la꞉, Godokono elawote teni dubu wadekobi a꞉midiole, wiyasiya epetapi naini iba꞉te ka꞉pelamea꞉.
17 E, respondendo Jesus, disse: Não foram dez os limpos? E onde
18 Keleka꞉ mabu me kapela dubu, ebe kapiyate ka꞉pete ebeno kalakala tabo Godotamo da꞉pa꞉kiyawao?”
18 Não houve quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Ebene Ya꞉sute ebetamo negiya, “A꞉ma꞉ maigawete na꞉toa. A꞉imano nanitabokobi midi tanalote a꞉ma꞉ wadekobi a꞉mida꞉ta.”
19 E disse-lhe: Levanta-te e vai; a tua fé te salvou.
20 Ebene Pa꞉lisi tanebapi dubu epetapiate Godote Kawo Elawodawama꞉ deda꞉na ebe tanalono pemaiga tetema꞉ Ya꞉suko dalatediya, ebete ibino tabo eba wiyalo negiya, “Anoano tanalate la꞉ a꞉kiyatulametamene ma kunu, Godokono Kawo Elawodawano tete netatali.
20 E, interrogado pelos fariseus sobre quando havia de vir o Reino de Deus, respondeu-lhes e disse: O Reino de Deus não vem com aparência exterior.
21 Lumagi idite a꞉da꞉ elemasigi tabo ma kunu kegemene, ‘Numa꞉la꞉, ebe wade tanalote owagilimi, mela!’ ega꞉walo idawate ka꞉kegemene, ‘La꞉ ebe tanalo ebamo na꞉numa꞉la꞉!’ Wiyasiya Godokono Kawo Elawodawama꞉ eda꞉ tanalo eba kunua꞉, mabu ebe tanalo tepo magumuno tanalola, iyo, la꞉tamo iyalo a꞉pemaigiya.”
21 Nem dirão: Ei-lo aqui! Ou: Ei-lo ali! Porque eis que o Reino de Deus está entre vós.
22 Ebene ebete ebe waloma꞉tapiatamo negiya, “Me tetelo Epono Naniwite me opolo eba okolinalo, me opo epate anoano tanalo ebegodolo ulamenaka. Walone tetelo la꞉ ubi kiyatimamota mako egela walo ka꞉kuma꞉ema꞉, wiyasiya la꞉ a꞉kuma꞉ema.
22 E disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do Homem e não
23 Ebe tetelo epetapiate la꞉tamo ma kunu kegelama꞉na꞉, ‘Mela, me anoano tanalo na꞉puma꞉la꞉!’ o ‘Ibe, ebamo na꞉numa꞉la꞉!’ wiyasiya la꞉ ibi akowaloma꞉tala꞉la꞉.
23 E dir-vos-ão: Ei-lo aqui! Ou: Ei-lo ali! Não vades, nem
24 Nanitabola, molete da꞉la꞉uwa꞉midamene ebe tetelo egelate tobolo unu kawonomo ka꞉pukuimene, ebema꞉ na Epono Naniwite walo da꞉ka꞉pemo naimano pe egelate eba kunu kitanamene, iyo, me opo epo bilibilinomate naimano pe tanalo kuima꞉na꞉.
24 porque, como o relâmpago ilumina desde uma extremidade inferior do céu até à outra extremidade, assim será também o Filho do Homem no seu dia.
25 Wiyasiya nanitabola, ebe tanalote pemaiga꞉no, dopamo me tete epate na ubia꞉noma꞉ eda꞉ote natamo temeteme kawokawonomo kikanamonema꞉na꞉.
25 Mas primeiro convém que ele padeça muito e seja reprovado por esta geração.
26 “Nanitabola, Nowako tetelo kebako tanalote ka꞉pemaigiyale, Epono Naniwite walo da꞉ka꞉pemene ebe tetelo ebe atu tanalote ka꞉ka꞉pemaigamene.
26 E, como aconteceu nos dias de Noé, assim será também nos dias do Filho do Homem.
27 Ebe tetelo iba꞉te bae naota ega꞉walo elawo da꞉imi obo kawonomamo niota, dubate kamiyale uwatoleta ega꞉walo kamiyala꞉te dubu uwatoleta, iba꞉te eba kunu eba wagelenalo Nowate kawo peamo ebo opegiya. Ebene ebe tetelo obo kawonomote odolote epo bilibilinomo ebo anakapulamiya.
27 Comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e consumiu a todos.
28 Ega꞉walo Lotako tetelo demaigiya, ebe atu tanalote eba kunu ka꞉kemaigamene. Epate bae naota ega꞉walo elawo da꞉imi obo kawonomamo niota, ibino inamabu maniamo midioleta ega꞉walo mani kawonomamo uwateota, pali inamabu amiota ega꞉walo moto etemoteota, iba꞉te eba kunu eba wagelenalo
28 Como também da mesma maneira aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam
29 Lotate Sodomo duliyomolone pemaigate ebo alauliya. Ebene ebe egelalo elate Godokono Unu Duliyomolone opamo pegate ibi bilibilinomate ela magumulo gito a꞉elaiya.
29 Mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre, consumindo a todos.
30 Ebema꞉ Godote Epono Naniwino nanitabo tanalo dawokalimene, ebe tetete eba kunu ka꞉kitanamene.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se há de manifestar.
31 “Ebe Kawo Egelalo kebe lumagite moto tanatimilo dokolitamene, ebete moto guamo walo a꞉ka꞉nopegamene ebeno inamabu uwatema꞉, ega꞉walo tumulo woko dosiyodilutamene ebe lumagite atumu ebeno motamo walo a꞉ka꞉toamene.
31 Naquele dia, quem
32 Ebema꞉ la꞉ Lotakono kamiyaleno tanalo nemalagidilala꞉!
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Nanitabola, kebe lumagite ebeno kateneno ubi gabodo eba tolo ebeno igilo Godogodone damoeda꞉mene, ebeno igilote kalatidimene, wiyasiya kebe lumagite ebeno igilo Godoko mabuma꞉ datutimene, ebete nanitabo igilo kelaemene.
33 Qualquer que procurar salvar a sua vida perdê-la-á, e qualquer que a perder salvá-la-á.
34 Nale la꞉ analemata, ebe idokolo dubu netewate kapiya ketalo delanama꞉na꞉, Epono Naniwite penate idi eba pelawenalo idi ebo katepanamene.
34 Digo-vos que, naquela noite, estarão dois numa cama; um será tomado, e outro será deixado.
35 Ega꞉walo kamiyale netewate bae delapautama꞉na꞉, ebete pete idi eba pelawelo idi ebo katepamene.
35 Duas estarão juntas, moendo; uma será tomada, e outra será deixada.
36 Ega꞉walo dubu netewate pali bailo dowapaitama꞉na꞉, ebete pete idi eba pelawelo idi ebo katepamene.”
36 Dois estarão no campo; um será tomado, e outro será deixado.
37 Ebene Ya꞉suko waloma꞉tapiate ebe nalatediya, “Kawodawa, me tanalate kebolo na꞉kemaimioma꞉na꞉?”
37 E, respondendo, disseram-lhe: Onde, Senhor? E ele lhes disse: Onde
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.