Lucas 17

GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ebene Ya꞉sute ebe waloma꞉tapiatamo negiya, “Nanitabola, Saitanakono kuba gabamo wabuga꞉ta tanalate epatamo kemaimioma꞉na꞉, wiyasiya kebe lumagigodone demaimioma꞉na꞉ Godote ebe lumagitamo kuba wiya kawonomo kikaemene!
1 Disse Jesus a seus discípulos: É inevitável que venham escândalos, mas ai do homem pelo qual eles vêm!
2 Ebema꞉ modobola epate ebe lawete ebeno kuwokoba꞉mo kawo nokolanomo ma꞉midaomete kewa꞉ kolomamo neba꞉idiloma꞉na꞉, gudu da꞉peso idite ebeno kuba magumamo gakapoma꞉.
2 Melhor fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e fosse atirado no mar, do que fazer tropeçar a um destes pequeninos.
3 Ebema꞉ la꞉ a꞉ka꞉tuwa꞉ la꞉imano tanalo wadenomamo nulamenala꞉!
3 Acautelai-vos. Se teu irmão pecar contra ti, repreende-o; se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Iyo, ebete kapiya egelalo a꞉ma꞉tamo sebeni kubakuba tanalo osiyodilolete, ebene ebete sebeni teta꞉mo walo ka꞉pete ma kunu dakapanatamene, ‘Naimano naniwi, niyata. Na walo a꞉ma꞉tamo kuba a꞉kosiyodilomo,’ modobola a꞉ma꞉le ebeno kuba egebolema꞉wete ka꞉dodolomatilima꞉ta.”
4 Se, por sete vezes no dia, pecar contra ti e, sete vezes, vier ter contigo, dizendo: Estou arrependido, perdoa-lhe.
5 Ebene Kawodawa Ya꞉sute dopamo daliboliya Godokono woko ka꞉nosiyodiloma꞉, ebe alibolepi dubate ebetamo negeliya, “Aimano nanitabokobi midi tanalo kawokawokobi na꞉midiliama꞉.”
5 Então, disseram os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
6 Kawodawa Ya꞉sute eba wiyalo negiya, “Mastada kikopu kawoa꞉, da꞉pesonomola. Wiyasiya la꞉imano nanitabokobi midi tanalote makonoma꞉ deda꞉mene, la꞉imano elawote modoboma꞉ eba eda꞉lo la꞉le me kewatamo kegelamamota, ‘A꞉ma꞉ a꞉ka꞉tuwa꞉ a꞉imano dolodolo magobela꞉wete, kewa꞉ kolomamo na꞉toa!’ ebene me kewate la꞉imano tabamo ka꞉tuduwatamene.”
6 Respondeu-lhes o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar; e ela vos obedecerá.
7 Ebene Ya꞉sute walo na꞉kegiya, “La꞉ me uli tabo wadenomamo nemalagidilala꞉. Epo magumulo idawate kawo elawodubuma꞉ eda꞉na ebene ebegodolo wiya꞉ wokopi epetapi bilibilinomo dilukulina, ebeno osiyodilo tanalo keba kunula꞉ka꞉? Kawo elawodubuno wiya꞉ wokodawa idite pali damela obobole woko ega꞉walo sipi-goeogoeo ulame woko opoliyalete motamo da꞉pemene, ebe tetelo ebeno kawodawate ebetamo ma kunu ba꞉kegemene, ‘A꞉ma꞉ niyalata, a꞉imano tanalo dopamo na꞉numa꞉. A꞉ma꞉ a꞉imano bae nawete, walone naimano bae na꞉pokalimiye’?
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: Vem já e põe-te à mesa?
8 Ao, kawo elawodubute eba kunu a꞉kowagelemene, wiyasiya ebete ebeno wokodawatamo ma kunu kegemene, ‘Bae okalimino daleya꞉ kaliku pula꞉wete naimano bae nosiyodila, ebene nale bae nao baiamo eba okolilo, a꞉ma꞉ wadewade bae ega꞉walo da꞉imi obo natamo kowadaema꞉ta. Naimano bae nao tanalo dolopoligomene, a꞉ma꞉ walone a꞉imano obo niawete a꞉imano bae ebo kenama꞉ta.’
8 E que, antes, não lhe diga: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto eu como e bebo; depois, comerás tu e beberás?
9 “Me tanalo nanitabola. Kawo elawodubute ebeno wokodawa iyaiya woko osiyodilolema꞉ danamene, ebe tetelo wokodawate ebetamo tuduwatalo ebe woko dopoliyalemene, ebeno kawodawate ebetamo eba kalakalalo wiyasiya kawonomamo a꞉kemoiomene mabu ebe ebeno wokodawano watodawala.
9 Porventura, terá de agradecer ao servo porque este fez o que lhe havia ordenado?
10 Ebema꞉ la꞉ olowiopi atumu. Kawo Elawodawa Godote la꞉le kebe iyaiya woko osiyodilolema꞉ danaletamene, modobola la꞉ ebe woko bilibilinomo opoliyala꞉wete ma kunu kegelamamota, ‘A Godokono wokopila. Ebete a beda꞉ tanaloma꞉ kanaile, ale ebeno elawamo kalakalago gito osiyodiloma꞉, ebema꞉ lumagi idite a moioema꞉ modoboa꞉. Modobola epate aimano Kawo Elawodawa Godoko kapiya nemoioma꞉na꞉!’”
10 Assim também vós, depois de haverdes feito quanto vos foi ordenado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.
11 Ebene Ya꞉sute Yelusalema kawo duliyomolamo eba tolo, ebete Samaliya opo ega꞉walo Ga꞉lili opo tetenomodo tiya.
11 De caminho para Jerusalém, passava Jesus pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Ebete duliyomolo idi da꞉pesamo da꞉piya teni kukulakukulago dubate eba꞉go palugote mulune ebetamo kawonomamo na꞉pegeliya,
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 “Ya꞉su, Wade Iyatulamedawa, a꞉ma꞉ a na꞉nilakapoiama꞉!”
13 que ficaram de longe e lhe gritaram, dizendo: Jesus, Mestre, compadece-te de nós!
14 Ya꞉sute ibi muluamo nulamete iba꞉tamo na꞉negiya, “La꞉ tolama꞉wete la꞉imano ape Godotamo kalimagono ikameopiatamo nanawokalilamola꞉la꞉.”
14 Ao vê-los, disse-lhes Jesus: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 Ibino taneba magumulo kapiya idi ebeno apete wadekobi dolowiya, ebete ebe tanalo numite ebeno tabo madodo unamo adipatelo Godoko eba moiolo Ya꞉sutamo walo na꞉ka꞉piya,
15 Um dos dez, vendo que fora curado, voltou, dando glória a Deus em alta voz,
16 ebene ebete Ya꞉sukono agowa mabuamo pegate ebetamo kalakala tabo ebo pa꞉kiyawaiya. Ebe dubu Samaliya opodawala,
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe; e este era samaritano.
17 ebema꞉ Ya꞉sute ebeno tanalo umite epatamo negiya, “Numa꞉la꞉, Godokono elawote teni dubu wadekobi a꞉midiole, wiyasiya epetapi naini iba꞉te ka꞉pelamea꞉.
17 Então, Jesus lhe perguntou: Não eram dez os que foram curados? Onde estão os nove?
18 Keleka꞉ mabu me kapela dubu, ebe kapiyate ka꞉pete ebeno kalakala tabo Godotamo da꞉pa꞉kiyawao?”
18 Não houve, porventura, quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Ebene Ya꞉sute ebetamo negiya, “A꞉ma꞉ maigawete na꞉toa. A꞉imano nanitabokobi midi tanalote a꞉ma꞉ wadekobi a꞉mida꞉ta.”
19 E disse-lhe: Levanta-te e vai; a tua fé te salvou.
20 Ebene Pa꞉lisi tanebapi dubu epetapiate Godote Kawo Elawodawama꞉ deda꞉na ebe tanalono pemaiga tetema꞉ Ya꞉suko dalatediya, ebete ibino tabo eba wiyalo negiya, “Anoano tanalate la꞉ a꞉kiyatulametamene ma kunu, Godokono Kawo Elawodawano tete netatali.
20 Interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, Jesus lhes respondeu: Não vem o reino de Deus com visível aparência.
21 Lumagi idite a꞉da꞉ elemasigi tabo ma kunu kegemene, ‘Numa꞉la꞉, ebe wade tanalote owagilimi, mela!’ ega꞉walo idawate ka꞉kegemene, ‘La꞉ ebe tanalo ebamo na꞉numa꞉la꞉!’ Wiyasiya Godokono Kawo Elawodawama꞉ eda꞉ tanalo eba kunua꞉, mabu ebe tanalo tepo magumuno tanalola, iyo, la꞉tamo iyalo a꞉pemaigiya.”
21 Nem dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Porque o reino de Deus está dentro de vós.
22 Ebene ebete ebe waloma꞉tapiatamo negiya, “Me tetelo Epono Naniwite me opolo eba okolinalo, me opo epate anoano tanalo ebegodolo ulamenaka. Walone tetelo la꞉ ubi kiyatimamota mako egela walo ka꞉kuma꞉ema꞉, wiyasiya la꞉ a꞉kuma꞉ema.
22 A seguir, dirigiu-se aos discípulos: Virá o tempo em que desejareis ver um dos dias do Filho do Homem e não o vereis.
23 Ebe tetelo epetapiate la꞉tamo ma kunu kegelama꞉na꞉, ‘Mela, me anoano tanalo na꞉puma꞉la꞉!’ o ‘Ibe, ebamo na꞉numa꞉la꞉!’ wiyasiya la꞉ ibi akowaloma꞉tala꞉la꞉.
23 E vos dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Não vades nem os sigais;
24 Nanitabola, molete da꞉la꞉uwa꞉midamene ebe tetelo egelate tobolo unu kawonomo ka꞉pukuimene, ebema꞉ na Epono Naniwite walo da꞉ka꞉pemo naimano pe egelate eba kunu kitanamene, iyo, me opo epo bilibilinomate naimano pe tanalo kuima꞉na꞉.
24 porque assim como o relâmpago, fuzilando, brilha de uma à outra extremidade do céu, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 Wiyasiya nanitabola, ebe tanalote pemaiga꞉no, dopamo me tete epate na ubia꞉noma꞉ eda꞉ote natamo temeteme kawokawonomo kikanamonema꞉na꞉.
25 Mas importa que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 “Nanitabola, Nowako tetelo kebako tanalote ka꞉pemaigiyale, Epono Naniwite walo da꞉ka꞉pemene ebe tetelo ebe atu tanalote ka꞉ka꞉pemaigamene.
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 Ebe tetelo iba꞉te bae naota ega꞉walo elawo da꞉imi obo kawonomamo niota, dubate kamiyale uwatoleta ega꞉walo kamiyala꞉te dubu uwatoleta, iba꞉te eba kunu eba wagelenalo Nowate kawo peamo ebo opegiya. Ebene ebe tetelo obo kawonomote odolote epo bilibilinomo ebo anakapulamiya.
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e destruiu a todos.
28 Ega꞉walo Lotako tetelo demaigiya, ebe atu tanalote eba kunu ka꞉kemaigamene. Epate bae naota ega꞉walo elawo da꞉imi obo kawonomamo niota, ibino inamabu maniamo midioleta ega꞉walo mani kawonomamo uwateota, pali inamabu amiota ega꞉walo moto etemoteota, iba꞉te eba kunu eba wagelenalo
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Lotate Sodomo duliyomolone pemaigate ebo alauliya. Ebene ebe egelalo elate Godokono Unu Duliyomolone opamo pegate ibi bilibilinomate ela magumulo gito a꞉elaiya.
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu a todos.
30 Ebema꞉ Godote Epono Naniwino nanitabo tanalo dawokalimene, ebe tetete eba kunu ka꞉kitanamene.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 “Ebe Kawo Egelalo kebe lumagite moto tanatimilo dokolitamene, ebete moto guamo walo a꞉ka꞉nopegamene ebeno inamabu uwatema꞉, ega꞉walo tumulo woko dosiyodilutamene ebe lumagite atumu ebeno motamo walo a꞉ka꞉toamene.
31 Naquele dia, quem estiver no eirado e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e de igual modo quem estiver no campo não volte para trás.
32 Ebema꞉ la꞉ Lotakono kamiyaleno tanalo nemalagidilala꞉!
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Nanitabola, kebe lumagite ebeno kateneno ubi gabodo eba tolo ebeno igilo Godogodone damoeda꞉mene, ebeno igilote kalatidimene, wiyasiya kebe lumagite ebeno igilo Godoko mabuma꞉ datutimene, ebete nanitabo igilo kelaemene.
33 Quem quiser preservar a sua vida perdê-la-á; e quem a perder de fato a salvará.
34 Nale la꞉ analemata, ebe idokolo dubu netewate kapiya ketalo delanama꞉na꞉, Epono Naniwite penate idi eba pelawenalo idi ebo katepanamene.
34 Digo-vos que, naquela noite, dois estarão numa cama; um será tomado, e deixado o outro;
35 Ega꞉walo kamiyale netewate bae delapautama꞉na꞉, ebete pete idi eba pelawelo idi ebo katepamene.
35 duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e deixada a outra.
36 Ega꞉walo dubu netewate pali bailo dowapaitama꞉na꞉, ebete pete idi eba pelawelo idi ebo katepamene.”
36 [Dois estarão no campo; um será tomado, e o outro, deixado.]
37 Ebene Ya꞉suko waloma꞉tapiate ebe nalatediya, “Kawodawa, me tanalate kebolo na꞉kemaimioma꞉na꞉?”
37 Então, lhe perguntaram: Onde será isso, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.