Lucas 17
GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs ARIB
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ebene Ya꞉sute ebe waloma꞉tapiatamo negiya, “Nanitabola, Saitanakono kuba gabamo wabuga꞉ta tanalate epatamo kemaimioma꞉na꞉, wiyasiya kebe lumagigodone demaimioma꞉na꞉ Godote ebe lumagitamo kuba wiya kawonomo kikaemene!
1 Disse Jesus a seus discípulos: É impossível que não venham tropeços, mas ai daquele por quem vierem!
2 Ebema꞉ modobola epate ebe lawete ebeno kuwokoba꞉mo kawo nokolanomo ma꞉midaomete kewa꞉ kolomamo neba꞉idiloma꞉na꞉, gudu da꞉peso idite ebeno kuba magumamo gakapoma꞉.
2 Melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 Ebema꞉ la꞉ a꞉ka꞉tuwa꞉ la꞉imano tanalo wadenomamo nulamenala꞉!
3 Tende cuidado de vós mesmos; se teu irmão pecar, repreende-o; e se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Iyo, ebete kapiya egelalo a꞉ma꞉tamo sebeni kubakuba tanalo osiyodilolete, ebene ebete sebeni teta꞉mo walo ka꞉pete ma kunu dakapanatamene, ‘Naimano naniwi, niyata. Na walo a꞉ma꞉tamo kuba a꞉kosiyodilomo,’ modobola a꞉ma꞉le ebeno kuba egebolema꞉wete ka꞉dodolomatilima꞉ta.”
4 Mesmo se pecar contra ti sete vezes no dia, e sete vezes vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me; tu lhe perdoarás.
5 Ebene Kawodawa Ya꞉sute dopamo daliboliya Godokono woko ka꞉nosiyodiloma꞉, ebe alibolepi dubate ebetamo negeliya, “Aimano nanitabokobi midi tanalo kawokawokobi na꞉midiliama꞉.”
5 Disseram então os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
6 Kawodawa Ya꞉sute eba wiyalo negiya, “Mastada kikopu kawoa꞉, da꞉pesonomola. Wiyasiya la꞉imano nanitabokobi midi tanalote makonoma꞉ deda꞉mene, la꞉imano elawote modoboma꞉ eba eda꞉lo la꞉le me kewatamo kegelamamota, ‘A꞉ma꞉ a꞉ka꞉tuwa꞉ a꞉imano dolodolo magobela꞉wete, kewa꞉ kolomamo na꞉toa!’ ebene me kewate la꞉imano tabamo ka꞉tuduwatamene.”
6 Respondeu o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te, e planta-te no mar; e ela vos obedeceria.
7 Ebene Ya꞉sute walo na꞉kegiya, “La꞉ me uli tabo wadenomamo nemalagidilala꞉. Epo magumulo idawate kawo elawodubuma꞉ eda꞉na ebene ebegodolo wiya꞉ wokopi epetapi bilibilinomo dilukulina, ebeno osiyodilo tanalo keba kunula꞉ka꞉? Kawo elawodubuno wiya꞉ wokodawa idite pali damela obobole woko ega꞉walo sipi-goeogoeo ulame woko opoliyalete motamo da꞉pemene, ebe tetelo ebeno kawodawate ebetamo ma kunu ba꞉kegemene, ‘A꞉ma꞉ niyalata, a꞉imano tanalo dopamo na꞉numa꞉. A꞉ma꞉ a꞉imano bae nawete, walone naimano bae na꞉pokalimiye’?
7 Qual de vós, tendo um servo a lavrar ou a apascentar gado, lhe dirá, ao voltar ele do campo: chega-te já, e reclina-te à mesa?
8 Ao, kawo elawodubute eba kunu a꞉kowagelemene, wiyasiya ebete ebeno wokodawatamo ma kunu kegemene, ‘Bae okalimino daleya꞉ kaliku pula꞉wete naimano bae nosiyodila, ebene nale bae nao baiamo eba okolilo, a꞉ma꞉ wadewade bae ega꞉walo da꞉imi obo natamo kowadaema꞉ta. Naimano bae nao tanalo dolopoligomene, a꞉ma꞉ walone a꞉imano obo niawete a꞉imano bae ebo kenama꞉ta.’
8 Não lhe dirá antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que eu tenha comido e bebido, e depois comerás tu e beberás?
9 “Me tanalo nanitabola. Kawo elawodubute ebeno wokodawa iyaiya woko osiyodilolema꞉ danamene, ebe tetelo wokodawate ebetamo tuduwatalo ebe woko dopoliyalemene, ebeno kawodawate ebetamo eba kalakalalo wiyasiya kawonomamo a꞉kemoiomene mabu ebe ebeno wokodawano watodawala.
9 Porventura agradecerá ao servo, porque este fez o que lhe foi mandado?
10 Ebema꞉ la꞉ olowiopi atumu. Kawo Elawodawa Godote la꞉le kebe iyaiya woko osiyodilolema꞉ danaletamene, modobola la꞉ ebe woko bilibilinomo opoliyala꞉wete ma kunu kegelamamota, ‘A Godokono wokopila. Ebete a beda꞉ tanaloma꞉ kanaile, ale ebeno elawamo kalakalago gito osiyodiloma꞉, ebema꞉ lumagi idite a moioema꞉ modoboa꞉. Modobola epate aimano Kawo Elawodawa Godoko kapiya nemoioma꞉na꞉!’”
10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis; fizemos somente o que devíamos fazer.
11 Ebene Ya꞉sute Yelusalema kawo duliyomolamo eba tolo, ebete Samaliya opo ega꞉walo Ga꞉lili opo tetenomodo tiya.
11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passava pela divisa entre a Samária e a Galiléia.
12 Ebete duliyomolo idi da꞉pesamo da꞉piya teni kukulakukulago dubate eba꞉go palugote mulune ebetamo kawonomamo na꞉pegeliya,
12 Ao entrar em certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos, os quais pararam de longe,
13 “Ya꞉su, Wade Iyatulamedawa, a꞉ma꞉ a na꞉nilakapoiama꞉!”
13 e levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 Ya꞉sute ibi muluamo nulamete iba꞉tamo na꞉negiya, “La꞉ tolama꞉wete la꞉imano ape Godotamo kalimagono ikameopiatamo nanawokalilamola꞉la꞉.”
14 Ele, logo que os viu, disse-lhes: Ide, e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, enquanto iam, ficaram limpos.
15 Ibino taneba magumulo kapiya idi ebeno apete wadekobi dolowiya, ebete ebe tanalo numite ebeno tabo madodo unamo adipatelo Godoko eba moiolo Ya꞉sutamo walo na꞉ka꞉piya,
15 Um deles, vendo que fora curado, voltou glorificando a Deus em alta voz;
16 ebene ebete Ya꞉sukono agowa mabuamo pegate ebetamo kalakala tabo ebo pa꞉kiyawaiya. Ebe dubu Samaliya opodawala,
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, dando-lhe graças; e este era samaritano.
17 ebema꞉ Ya꞉sute ebeno tanalo umite epatamo negiya, “Numa꞉la꞉, Godokono elawote teni dubu wadekobi a꞉midiole, wiyasiya epetapi naini iba꞉te ka꞉pelamea꞉.
17 Perguntou, pois, Jesus: Não foram limpos os dez? E os nove, onde estão?
18 Keleka꞉ mabu me kapela dubu, ebe kapiyate ka꞉pete ebeno kalakala tabo Godotamo da꞉pa꞉kiyawao?”
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Ebene Ya꞉sute ebetamo negiya, “A꞉ma꞉ maigawete na꞉toa. A꞉imano nanitabokobi midi tanalote a꞉ma꞉ wadekobi a꞉mida꞉ta.”
19 E disse-lhe: Levanta-te, e vai; a tua fé te salvou.
20 Ebene Pa꞉lisi tanebapi dubu epetapiate Godote Kawo Elawodawama꞉ deda꞉na ebe tanalono pemaiga tetema꞉ Ya꞉suko dalatediya, ebete ibino tabo eba wiyalo negiya, “Anoano tanalate la꞉ a꞉kiyatulametamene ma kunu, Godokono Kawo Elawodawano tete netatali.
20 Sendo Jesus interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, respondeu-lhes: O reino de Deus não vem com aparência exterior;
21 Lumagi idite a꞉da꞉ elemasigi tabo ma kunu kegemene, ‘Numa꞉la꞉, ebe wade tanalote owagilimi, mela!’ ega꞉walo idawate ka꞉kegemene, ‘La꞉ ebe tanalo ebamo na꞉numa꞉la꞉!’ Wiyasiya Godokono Kawo Elawodawama꞉ eda꞉ tanalo eba kunua꞉, mabu ebe tanalo tepo magumuno tanalola, iyo, la꞉tamo iyalo a꞉pemaigiya.”
21 nem dirão: Ei-lo aqui! ou: Ei-lo ali! pois o reino de Deus está dentro de vós.
22 Ebene ebete ebe waloma꞉tapiatamo negiya, “Me tetelo Epono Naniwite me opolo eba okolinalo, me opo epate anoano tanalo ebegodolo ulamenaka. Walone tetelo la꞉ ubi kiyatimamota mako egela walo ka꞉kuma꞉ema꞉, wiyasiya la꞉ a꞉kuma꞉ema.
22 Então disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem, e não o vereis.
23 Ebe tetelo epetapiate la꞉tamo ma kunu kegelama꞉na꞉, ‘Mela, me anoano tanalo na꞉puma꞉la꞉!’ o ‘Ibe, ebamo na꞉numa꞉la꞉!’ wiyasiya la꞉ ibi akowaloma꞉tala꞉la꞉.
23 Dir-vos-ão: Ei-lo ali! ou: Ei-lo aqui! não vades, nem os sigais;
24 Nanitabola, molete da꞉la꞉uwa꞉midamene ebe tetelo egelate tobolo unu kawonomo ka꞉pukuimene, ebema꞉ na Epono Naniwite walo da꞉ka꞉pemo naimano pe egelate eba kunu kitanamene, iyo, me opo epo bilibilinomate naimano pe tanalo kuima꞉na꞉.
24 pois, assim como o relâmpago, fuzilando em uma extremidade do céu, ilumina até a outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 Wiyasiya nanitabola, ebe tanalote pemaiga꞉no, dopamo me tete epate na ubia꞉noma꞉ eda꞉ote natamo temeteme kawokawonomo kikanamonema꞉na꞉.
25 Mas primeiro é necessário que ele padeça muitas coisas, e que seja rejeitado por esta geração.
26 “Nanitabola, Nowako tetelo kebako tanalote ka꞉pemaigiyale, Epono Naniwite walo da꞉ka꞉pemene ebe tetelo ebe atu tanalote ka꞉ka꞉pemaigamene.
26 Como aconteceu nos dias de Noé, assim também será nos dias do Filho do homem.
27 Ebe tetelo iba꞉te bae naota ega꞉walo elawo da꞉imi obo kawonomamo niota, dubate kamiyale uwatoleta ega꞉walo kamiyala꞉te dubu uwatoleta, iba꞉te eba kunu eba wagelenalo Nowate kawo peamo ebo opegiya. Ebene ebe tetelo obo kawonomote odolote epo bilibilinomo ebo anakapulamiya.
27 Comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 Ega꞉walo Lotako tetelo demaigiya, ebe atu tanalote eba kunu ka꞉kemaigamene. Epate bae naota ega꞉walo elawo da꞉imi obo kawonomamo niota, ibino inamabu maniamo midioleta ega꞉walo mani kawonomamo uwateota, pali inamabu amiota ega꞉walo moto etemoteota, iba꞉te eba kunu eba wagelenalo
28 Como também da mesma forma aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Lotate Sodomo duliyomolone pemaigate ebo alauliya. Ebene ebe egelalo elate Godokono Unu Duliyomolone opamo pegate ibi bilibilinomate ela magumulo gito a꞉elaiya.
29 mas no dia em que Ló saiu de Sodoma choveu do céu fogo e enxofre, e os destruiu a todos;
30 Ebema꞉ Godote Epono Naniwino nanitabo tanalo dawokalimene, ebe tetete eba kunu ka꞉kitanamene.
30 assim será no dia em que o Filho do homem se há de manifestar.
31 “Ebe Kawo Egelalo kebe lumagite moto tanatimilo dokolitamene, ebete moto guamo walo a꞉ka꞉nopegamene ebeno inamabu uwatema꞉, ega꞉walo tumulo woko dosiyodilutamene ebe lumagite atumu ebeno motamo walo a꞉ka꞉toamene.
31 Naquele dia, quem estiver no eirado, tendo os seus bens em casa, não desça para tirá-los; e, da mesma sorte, o que estiver no campo, não volte para trás.
32 Ebema꞉ la꞉ Lotakono kamiyaleno tanalo nemalagidilala꞉!
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Nanitabola, kebe lumagite ebeno kateneno ubi gabodo eba tolo ebeno igilo Godogodone damoeda꞉mene, ebeno igilote kalatidimene, wiyasiya kebe lumagite ebeno igilo Godoko mabuma꞉ datutimene, ebete nanitabo igilo kelaemene.
33 Qualquer que procurar preservar a sua vida, perdê-la-á, e qualquer que a perder, conservá-la-á.
34 Nale la꞉ analemata, ebe idokolo dubu netewate kapiya ketalo delanama꞉na꞉, Epono Naniwite penate idi eba pelawenalo idi ebo katepanamene.
34 Digo-vos: Naquela noite estarão dois numa cama; um será tomado, e o outro será deixado.
35 Ega꞉walo kamiyale netewate bae delapautama꞉na꞉, ebete pete idi eba pelawelo idi ebo katepamene.
35 Duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e a outra será deixada.
36 Ega꞉walo dubu netewate pali bailo dowapaitama꞉na꞉, ebete pete idi eba pelawelo idi ebo katepamene.”
36 {Dois homens estarão no campo; um será tomado, e o outro será deixado.}
37 Ebene Ya꞉suko waloma꞉tapiate ebe nalatediya, “Kawodawa, me tanalate kebolo na꞉kemaimioma꞉na꞉?”
37 Perguntaram-lhe: Onde, Senhor? E respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.