Lucas 16
GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs VC
VC Versão Católica
1 Ebene Ya꞉sute ebe waloma꞉tapiatamo negiya, “Kawo dubu idite dubu idi iyati ebete ebeno inamabu bilibilinomo wadenomamo kulamelemenama꞉. Ebene egela epetapi bilibilinomo da꞉petoiya, epo epetapiate ebe dogodogo dubu napaniya, ‘Numa꞉, a꞉ma꞉le diyata꞉wia ebe wokodawate a꞉imano inamabu pilo gabodo eba puwatelo ebo nowatutulatelenako.’
1 Jesus disse também a seus discípulos: Havia um homem rico que tinha um administrador. Este lhe foi denunciado de ter dissipado os seus bens.
2 “Ebe tetelo kawo dubute ebeno wokodawa ka꞉mite ebetamo negi, ‘Na ka꞉lo dolowimo, ebe tanalo keba kunula꞉ka꞉? A꞉ma꞉le naimano woko eba osiyodilonalo kebako kuba kosiyodilola꞉wenamiya, modobola a꞉ma꞉ ebe iyaiya tanalo bilibilinomo a꞉imano woko bukalo wadenomamo na꞉tuputupuilama꞉wete ebo nadaiye nale kiyatawama꞉. Mabu a꞉ma꞉ modoboa꞉ naimano inamabu ulamedawama꞉ eda꞉ma꞉, ebema꞉ a꞉ma꞉ ka꞉lo woko katepama꞉ta.’
2 Ele chamou o administrador e lhe disse: Que é que ouço dizer de ti? Presta contas da tua administração, pois já não poderás administrar meus bens.
3 “Ebene ebe wokodawate ebeno woko baiamo eba tolo tepo magumulo na꞉negi, ‘Kawo dubute naimano woko odiyobi, ebema꞉ na keba kunu na꞉kowagelemo? Na ubia꞉nola gowolesi obobole woko osiyodilolema꞉, na elawoa꞉nola. Ega꞉walo na epatamo manima꞉ da꞉towetoweomo na ilipokobi kolowimamo.
3 O administrador refletiu então consigo: Que farei, visto que meu patrão me tira o emprego? Lavrar a terra? Não o posso. Mendigar? Tenho vergonha.
4 Oe, na iyatawala! Naimano woko namutudawa eba masigilo epo epetapi naimano namutupima꞉ ka꞉midilimamo. Nale eba kunu dosiyodilomo, naimano woko olopoligo tetelo ebe namutupiate naimano iyaiya modoboa꞉ tanalo magumulo kalakalago bowalubininakoma꞉na꞉.’
4 Já sei o que fazer, para que haja quem me receba em sua casa, quando eu for despedido do emprego.
5 “Ebema꞉ ebe tetelo ebete ebeno woko namutudawa ma kunu masigi. Piyate ebe kawo dubutamo mani wiyaolea꞉no, ebete ibi bilibilinomo ka꞉la꞉mite dopodawatamo negi, ‘A꞉ma꞉ naimano woko namutudawatamo kebako mani ka꞉wiyawea꞉?’
5 Chamou, pois, separadamente a cada um dos devedores de seu patrão e perguntou ao primeiro: Quanto deves a meu patrão?
6 “Ebete negi, ‘Nale 100 dolomu alono obo duwatimo, nale ka꞉wiya꞉.’
6 Ele respondeu: Cem medidas de azeite. Disse-lhe: Toma a tua conta, senta-te depressa e escreve: cinqüenta.
7 “Ebene ebete tetedawa iditamo negi, ‘A꞉ma꞉ kebako mani ka꞉wiyawea꞉?’
7 Depois perguntou ao outro: Tu, quanto deves? Respondeu: Cem medidas de trigo. Disse-lhe o administrador: Toma os teus papéis e escreve: oitenta.
8 “Walone kawo dubute ebeno inamabu ulamedawano osiyodilo tanalo iyatawate negi, ‘Oe, ebe beda꞉ mulo kawodawala꞉ka꞉! Ebete na eba kubainamelo ebe a꞉ka꞉tuwa꞉ ebe walubi.’”
8 E o proprietário admirou a astúcia do administrador, porque os filhos deste mundo são mais prudentes do que os filhos da luz no trato com seus semelhantes.
9 Nale la꞉ analemata, modobola la꞉ me opono maniamo epo la꞉imano namutupima꞉ na꞉midilinala꞉, ebema꞉ la꞉imano a꞉elao tetelo me opono inamabu dolopoligolametamene, Godokono Unu Duliyomololo la꞉imano namutupiate la꞉ atumu kalakalago kuwatema꞉ta.
9 Eu vos digo: fazei-vos amigos com a riqueza injusta, para que, no dia em que ela vos faltar, eles vos recebam nos tabernáculos eternos.
10 “Nanitabola, kebe lumagite da꞉peso tanalo wadenomamo dosiyodilomene, ebete kawo tanalo atumu wadenomamo ka꞉kosiyodilomene, ega꞉walo ebete da꞉peso tanalo magumulo delemasigimene, ebete kawo tanalo magumulo atumu ka꞉kelemasigimene.
10 Aquele que é fiel nas coisas pequenas será também fiel nas coisas grandes. E quem é injusto nas coisas pequenas, sê-lo-á também nas grandes.
11 Ebema꞉ la꞉ me opolo la꞉imano inamabu tuputupu gabodo ulamena꞉no, Unu Duliyomololo da꞉pola꞉na ebe wadewade tanalo Godote la꞉tamo a꞉kikalamoletamene,
11 Se, pois, não tiverdes sido fiéis nas riquezas injustas, quem vos confiará as verdadeiras?
12 ega꞉walo la꞉le epetapino inamabu tuputupu gabodo ulamelelamena꞉no, idawate la꞉imano inamabunomo la꞉tamo a꞉kikalamolema꞉ta!
12 E se não fostes fiéis no alheio, quem vos dará o que é vosso?
13 “Ega꞉walo me tanalo idila, lumagite netewa elawodubatamo wokodawama꞉ eda꞉ma꞉ modoboa꞉. Ebete eba kunu dowagelemene iditamo eba dowanalo idi nilakapolo bemalagidilonamene, ega꞉walo ebete iditamo eba utinalo idi ubia꞉noma꞉ beda꞉namene. Ebema꞉ a꞉ma꞉ atumu, Godotamo ega꞉walo manitamo kapiya tetelo tuduwatama꞉ modoboa꞉.”
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores: ou há de odiar a um e amar o outro, ou há de aderir a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e ao dinheiro.
14 Yu epo magumulo Pa꞉lisi tanebapiate mani kawonomamo malagidilolenamiya, ebema꞉ ibi epetapiate Ya꞉sukono tabo olowite ebe nekalakalatitiya.
14 Ora, ouviam tudo isto os fariseus, que eram avarentos, e zombavam dele.
15 Ebene Ya꞉sute iba꞉tamo negiya, “La꞉ epono ololo apulo la꞉imano unu tama wadekobi midilinamata, wiyasiya Godote la꞉imano tepo magumuno tanalo iyatawala, mabu epate kebe iyaiya tanalo unamo eba wadipalatelelo wadewadepima꞉ degelana, wiyasiya Godote ebe tanalo kuba abale niboma꞉ gena.
15 Jesus disse-lhes: Vós procurais parecer justos aos olhos dos homens, mas Deus vos conhece os corações; pois o que é elevado aos olhos dos homens é abominável aos olhos de Deus.
16 “Godote ebeno Totomu Tabo Mosesedo epatamo dikalamiya ega꞉walo ebeno woki awokalimipiate Bukamo dakuloliya, ebe tagala tanalono tabote pete Yoneko teta꞉mo ebo pemaigi. Wiyasiya Yoneko tetene wagilimite Godote Kawo Elawodawama꞉ deda꞉na ebe oli tanalono tabote a꞉pe, ebene epetapiate me Wade Tabo eba kiyawaonalo, epo epetapi bilibilinomate olowite ibi ubila Godokono Wade Duliyomolamo ibi a꞉ka꞉tuwa꞉ ibino elawamo nopila꞉oma꞉.
16 A lei e os profetas duraram até João. Desde então é anunciado o Reino de Deus, e cada um faz violência para aí entrar.
17 Me tanalo nanitabola. Me opo ega꞉walo tobolo unu ibino inamabuate tete geyageyanomolo eba pola꞉nalo walone a꞉ka꞉tuwa꞉ kolopoligoma꞉na꞉, wiyasiya Godokono Totomu Tabo bilibilinomo magumulo madodo da꞉pesonomo idite a꞉kolopoligomene, ebeno tabote uwomua꞉ uwomua꞉ tetelo bitanamene.”
17 Mais facilmente, porém, passará o céu e a terra do que se perderá uma só letra da lei.
18 Ebene Ya꞉sute tabo idi kegiya, “Kebe dubute ebeno kamiyale alibutite kamiyale idi delaemene ebete Godokono ololo apulo pilo tanalo kosiyodilomene, ega꞉walo dubute ebeno kamiyale alibutite, idawate ebe kamiyale delaemene ebete pilo tanalo kosiyodilomene.”
18 Todo o que abandonar sua mulher e casar com outra, comete adultério; e quem se casar com a mulher rejeitada, comete adultério também.
19 Ebene Ya꞉sute me oi kiyawaiya, “Inamabu bilibilinomago dubu idite okolinami, ebete wiya kawokawo kaliku pupulinaki ega꞉walo tete bilibilinomolo wadewade nao inamabu ebe naonaki,
19 Havia um homem rico que se vestia de púrpura e linho finíssimo, e que todos os dias se banqueteava e se regalava.
20 wiyasiya ebeno moto gigiyu tetelo nigologolo dubute watitanaki, ebeno mailo Lasalesitela, ebeno apelo kani kawokawate pola꞉menami.
20 Havia também um mendigo, por nome Lázaro, todo coberto de chagas, que estava deitado à porta do rico.
21 Ebete inamabu bilibilinomago dubuno bae nao baine opamo da꞉pa꞉guditanaki, ebe bae papana naoma꞉ ubi niyatitanaki, wiyasiya gaagaate da꞉pelamenakiya ebeno kani ebo pema꞉menaolemenakiya.
21 Ele avidamente desejava matar a fome com as migalhas que caíam da mesa do rico... Até os cães iam lamber-lhe as chagas.
22 “Ebene egela idilo nigologolo dubute da꞉i, Godokono nopopiate ebeno uliyana pelawete Unu Duliyomolamo A꞉ibalayamatamo gito magatiya, wiyasiya inamabu bilibilinomago dubute da꞉i, epate ebeno ape pelawete bobamo gito niyatiya.
22 Ora, aconteceu morrer o mendigo e ser levado pelos anjos ao seio de Abraão. Morreu também o rico e foi sepultado.
23 Ebene inamabu bilibilinomagodawate Ela Opolo temeteme magumulo eba nokolilo, mulunomone na꞉melete A꞉ibalayamako ebo numi, Lasalesiago dokoliutiya.
23 E estando ele nos tormentos do inferno, levantou os olhos e viu, ao longe, Abraão e Lázaro no seu seio.
24 Ebe tetelo ebete kawonomamo eba negepatelo negi, ‘Aba A꞉ibalayama! A꞉ma꞉ na nilakapoinamelo Lasalesiko napaliba. Modobola ebete ebeno nege koto wui obamo aduba꞉midate naimano mena gibagibakobi na꞉pa꞉midina, mabu na me Ela Opolo temeteme kawonomo a꞉pelaemo!’
24 Gritou, então: - Pai Abraão, compadece-te de mim e manda Lázaro que molhe em água a ponta de seu dedo, a fim de me refrescar a língua, pois sou cruelmente atormentado nestas chamas.
25 “Wiyasiya A꞉ibalayamate negi, ‘Gudu, a꞉ma꞉ nemalagidila. A꞉ma꞉le opolo dokoliawenamiya ebe tetelo a꞉ma꞉ wadewade inamabu watenamiyata, wiyasiya Lasalesiko kubakuba inamabu watenami. Ebema꞉ numa꞉, ka꞉lo ebete wade kalakalago pa꞉luta, a꞉ma꞉ wiyasiya kawo temeteme magumulo pa꞉lutata.
25 Abraão, porém, replicou: - Filho, lembra-te de que recebeste teus bens em vida, mas Lázaro, males; por isso ele agora aqui é consolado, mas tu estás em tormento.
26 Gudu, me tanalo idila. Aimano tetenomolo kawo bolegale bitana, ebema꞉ ale mene la꞉tamo pa꞉iwalema꞉ gabo puliyala, ega꞉walo la꞉le atamo pa꞉iwalema꞉ gabo atumu kitana꞉.’
26 Além de tudo, há entre nós e vós um grande abismo, de maneira que, os que querem passar daqui para vós, não o podem, nem os de lá passar para cá.
27 “Ebene inamabu bilibilinomago dubute negi, ‘Aba A꞉ibalayama, nale a꞉ma꞉ na꞉toweoemata, a꞉ma꞉ naimano nabiwino motamo Lasalesiko nanalibiye,
27 O rico disse: - Rogo-te então, pai, que mandes Lázaro à casa de meu pai, pois tenho cinco irmãos,
28 mabu naimano paibu ekaki ba꞉pola꞉na. Modobola ebete iba꞉tamo tote kawiya nananalemene, iba꞉te me kawo temeteme opamo pelamekapoma꞉.’
28 para lhes testemunhar, que não aconteça virem também eles parar neste lugar de tormentos.
29 “A꞉ibalayamate wiyasiya negi, ‘Ao! Godokono tabote iba꞉godolo bitana, ebete Mosesedo epatamo dikalamiya ega꞉walo ebeno woki awokalimipiate ebeno Bukamo dakuloliya ebe kawokawo tabo. Modobola iba꞉te ebe iyaiya tanalo olowiote Godokono ubi tanalamo na꞉tudila꞉oma꞉na꞉.’
29 Abraão respondeu: - Eles lá têm Moisés e os profetas; ouçam-nos!
30 “Inamabu bilibilinomago dubute negi, ‘Ao, Aba A꞉ibalayama! Idawate a꞉ene igilamo maigate iba꞉tamo da꞉tomene, iba꞉te ebe anoano tanalo umite ibino kubane olobila꞉te woki iyakobi ebo ka꞉midilima꞉na꞉.’
30 O rico replicou: - Não, pai Abraão; mas se for a eles algum dos mortos, arrepender-se-ão.
31 “A꞉ibalayamate tabo eba wiyalo negi, ‘Iba꞉te Moseseko ega꞉walo Godokono woki awokalimipi dubu epetapiagodone tabo olowioa꞉no, lumagi idite a꞉ene iba꞉tamo da꞉nemaigamene, iba꞉te ebe tanalo duima꞉na꞉ ebe lumagino tabo atumu nanitabokobi a꞉ka꞉midima꞉na꞉.’”
31 Abraão respondeu-lhe: - Se não ouvirem a Moisés e aos profetas, tampouco se deixarão convencer, ainda que ressuscite algum dos mortos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.