Lucas 16

GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ebene Ya꞉sute ebe waloma꞉tapiatamo negiya, “Kawo dubu idite dubu idi iyati ebete ebeno inamabu bilibilinomo wadenomamo kulamelemenama꞉. Ebene egela epetapi bilibilinomo da꞉petoiya, epo epetapiate ebe dogodogo dubu napaniya, ‘Numa꞉, a꞉ma꞉le diyata꞉wia ebe wokodawate a꞉imano inamabu pilo gabodo eba puwatelo ebo nowatutulatelenako.’
1 Disse Jesus também aos discípulos: Havia um homem rico que tinha um administrador; e este lhe foi denunciado como quem estava a defraudar os seus bens.
2 “Ebe tetelo kawo dubute ebeno wokodawa ka꞉mite ebetamo negi, ‘Na ka꞉lo dolowimo, ebe tanalo keba kunula꞉ka꞉? A꞉ma꞉le naimano woko eba osiyodilonalo kebako kuba kosiyodilola꞉wenamiya, modobola a꞉ma꞉ ebe iyaiya tanalo bilibilinomo a꞉imano woko bukalo wadenomamo na꞉tuputupuilama꞉wete ebo nadaiye nale kiyatawama꞉. Mabu a꞉ma꞉ modoboa꞉ naimano inamabu ulamedawama꞉ eda꞉ma꞉, ebema꞉ a꞉ma꞉ ka꞉lo woko katepama꞉ta.’
2 Então, mandando-o chamar, lhe disse: Que é isto que ouço a teu respeito? Presta contas da tua administração, porque já não podes mais continuar nela.
3 “Ebene ebe wokodawate ebeno woko baiamo eba tolo tepo magumulo na꞉negi, ‘Kawo dubute naimano woko odiyobi, ebema꞉ na keba kunu na꞉kowagelemo? Na ubia꞉nola gowolesi obobole woko osiyodilolema꞉, na elawoa꞉nola. Ega꞉walo na epatamo manima꞉ da꞉towetoweomo na ilipokobi kolowimamo.
3 Disse o administrador consigo mesmo: Que farei, pois o meu senhor me tira a administração? Trabalhar na terra não posso; também de mendigar tenho vergonha.
4 Oe, na iyatawala! Naimano woko namutudawa eba masigilo epo epetapi naimano namutupima꞉ ka꞉midilimamo. Nale eba kunu dosiyodilomo, naimano woko olopoligo tetelo ebe namutupiate naimano iyaiya modoboa꞉ tanalo magumulo kalakalago bowalubininakoma꞉na꞉.’
4 Eu sei o que farei, para que, quando for demitido da administração, me recebam em suas casas.
5 “Ebema꞉ ebe tetelo ebete ebeno woko namutudawa ma kunu masigi. Piyate ebe kawo dubutamo mani wiyaolea꞉no, ebete ibi bilibilinomo ka꞉la꞉mite dopodawatamo negi, ‘A꞉ma꞉ naimano woko namutudawatamo kebako mani ka꞉wiyawea꞉?’
5 Tendo chamado cada um dos devedores do seu senhor, disse ao primeiro: Quanto deves ao meu patrão?
6 “Ebete negi, ‘Nale 100 dolomu alono obo duwatimo, nale ka꞉wiya꞉.’
6 Respondeu ele: Cem cados de azeite. Então, disse: Toma a tua conta, assenta-te depressa e escreve cinquenta.
7 “Ebene ebete tetedawa iditamo negi, ‘A꞉ma꞉ kebako mani ka꞉wiyawea꞉?’
7 Depois, perguntou a outro: Tu, quanto deves? Respondeu ele: Cem coros de trigo. Disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 “Walone kawo dubute ebeno inamabu ulamedawano osiyodilo tanalo iyatawate negi, ‘Oe, ebe beda꞉ mulo kawodawala꞉ka꞉! Ebete na eba kubainamelo ebe a꞉ka꞉tuwa꞉ ebe walubi.’”
8 E elogiou o senhor o administrador infiel porque se houvera atiladamente, porque os filhos do mundo são mais hábeis na sua própria geração do que os filhos da luz.
9 Nale la꞉ analemata, modobola la꞉ me opono maniamo epo la꞉imano namutupima꞉ na꞉midilinala꞉, ebema꞉ la꞉imano a꞉elao tetelo me opono inamabu dolopoligolametamene, Godokono Unu Duliyomololo la꞉imano namutupiate la꞉ atumu kalakalago kuwatema꞉ta.
9 E eu vos recomendo: das riquezas de origem iníqua fazei amigos; para que, quando aquelas vos faltarem, esses amigos vos recebam nos tabernáculos eternos.
10 “Nanitabola, kebe lumagite da꞉peso tanalo wadenomamo dosiyodilomene, ebete kawo tanalo atumu wadenomamo ka꞉kosiyodilomene, ega꞉walo ebete da꞉peso tanalo magumulo delemasigimene, ebete kawo tanalo magumulo atumu ka꞉kelemasigimene.
10 Quem é fiel no pouco também é fiel no muito; e quem é injusto no pouco também é injusto no muito.
11 Ebema꞉ la꞉ me opolo la꞉imano inamabu tuputupu gabodo ulamena꞉no, Unu Duliyomololo da꞉pola꞉na ebe wadewade tanalo Godote la꞉tamo a꞉kikalamoletamene,
11 Se, pois, não vos tornastes fiéis na aplicação das riquezas de origem injusta, quem vos confiará a verdadeira riqueza?
12 ega꞉walo la꞉le epetapino inamabu tuputupu gabodo ulamelelamena꞉no, idawate la꞉imano inamabunomo la꞉tamo a꞉kikalamolema꞉ta!
12 Se não vos tornastes fiéis na aplicação do alheio, quem vos dará o que é vosso?
13 “Ega꞉walo me tanalo idila, lumagite netewa elawodubatamo wokodawama꞉ eda꞉ma꞉ modoboa꞉. Ebete eba kunu dowagelemene iditamo eba dowanalo idi nilakapolo bemalagidilonamene, ega꞉walo ebete iditamo eba utinalo idi ubia꞉noma꞉ beda꞉namene. Ebema꞉ a꞉ma꞉ atumu, Godotamo ega꞉walo manitamo kapiya tetelo tuduwatama꞉ modoboa꞉.”
13 Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou há de aborrecer-se de um e amar ao outro ou se devotará a um e desprezará ao outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.
14 Yu epo magumulo Pa꞉lisi tanebapiate mani kawonomamo malagidilolenamiya, ebema꞉ ibi epetapiate Ya꞉sukono tabo olowite ebe nekalakalatitiya.
14 Os fariseus, que eram avarentos, ouviam tudo isto e o ridiculizavam.
15 Ebene Ya꞉sute iba꞉tamo negiya, “La꞉ epono ololo apulo la꞉imano unu tama wadekobi midilinamata, wiyasiya Godote la꞉imano tepo magumuno tanalo iyatawala, mabu epate kebe iyaiya tanalo unamo eba wadipalatelelo wadewadepima꞉ degelana, wiyasiya Godote ebe tanalo kuba abale niboma꞉ gena.
15 Mas Jesus lhes disse: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece o vosso coração; pois aquilo que é elevado entre homens é abominação diante de Deus.
16 “Godote ebeno Totomu Tabo Mosesedo epatamo dikalamiya ega꞉walo ebeno woki awokalimipiate Bukamo dakuloliya, ebe tagala tanalono tabote pete Yoneko teta꞉mo ebo pemaigi. Wiyasiya Yoneko tetene wagilimite Godote Kawo Elawodawama꞉ deda꞉na ebe oli tanalono tabote a꞉pe, ebene epetapiate me Wade Tabo eba kiyawaonalo, epo epetapi bilibilinomate olowite ibi ubila Godokono Wade Duliyomolamo ibi a꞉ka꞉tuwa꞉ ibino elawamo nopila꞉oma꞉.
16 A Lei e os Profetas vigoraram até João; desde esse tempo, vem sendo anunciado o evangelho do reino de Deus, e todo homem se esforça por entrar nele.
17 Me tanalo nanitabola. Me opo ega꞉walo tobolo unu ibino inamabuate tete geyageyanomolo eba pola꞉nalo walone a꞉ka꞉tuwa꞉ kolopoligoma꞉na꞉, wiyasiya Godokono Totomu Tabo bilibilinomo magumulo madodo da꞉pesonomo idite a꞉kolopoligomene, ebeno tabote uwomua꞉ uwomua꞉ tetelo bitanamene.”
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til sequer da Lei.
18 Ebene Ya꞉sute tabo idi kegiya, “Kebe dubute ebeno kamiyale alibutite kamiyale idi delaemene ebete Godokono ololo apulo pilo tanalo kosiyodilomene, ega꞉walo dubute ebeno kamiyale alibutite, idawate ebe kamiyale delaemene ebete pilo tanalo kosiyodilomene.”
18 Quem repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério; e aquele que casa com a mulher repudiada pelo marido também comete adultério.
19 Ebene Ya꞉sute me oi kiyawaiya, “Inamabu bilibilinomago dubu idite okolinami, ebete wiya kawokawo kaliku pupulinaki ega꞉walo tete bilibilinomolo wadewade nao inamabu ebe naonaki,
19 Ora, havia certo homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo e que, todos os dias, se regalava esplendidamente.
20 wiyasiya ebeno moto gigiyu tetelo nigologolo dubute watitanaki, ebeno mailo Lasalesitela, ebeno apelo kani kawokawate pola꞉menami.
20 Havia também certo mendigo, chamado Lázaro, coberto de chagas, que jazia à porta daquele;
21 Ebete inamabu bilibilinomago dubuno bae nao baine opamo da꞉pa꞉guditanaki, ebe bae papana naoma꞉ ubi niyatitanaki, wiyasiya gaagaate da꞉pelamenakiya ebeno kani ebo pema꞉menaolemenakiya.
21 e desejava alimentar-se das migalhas que caíam da mesa do rico; e até os cães vinham lamber-lhe as úlceras.
22 “Ebene egela idilo nigologolo dubute da꞉i, Godokono nopopiate ebeno uliyana pelawete Unu Duliyomolamo A꞉ibalayamatamo gito magatiya, wiyasiya inamabu bilibilinomago dubute da꞉i, epate ebeno ape pelawete bobamo gito niyatiya.
22 Aconteceu morrer o mendigo e ser levado pelos anjos para o seio de Abraão; morreu também o rico e foi sepultado.
23 Ebene inamabu bilibilinomagodawate Ela Opolo temeteme magumulo eba nokolilo, mulunomone na꞉melete A꞉ibalayamako ebo numi, Lasalesiago dokoliutiya.
23 No inferno, estando em tormentos, levantou os olhos e viu ao longe a Abraão e Lázaro no seu seio.
24 Ebe tetelo ebete kawonomamo eba negepatelo negi, ‘Aba A꞉ibalayama! A꞉ma꞉ na nilakapoinamelo Lasalesiko napaliba. Modobola ebete ebeno nege koto wui obamo aduba꞉midate naimano mena gibagibakobi na꞉pa꞉midina, mabu na me Ela Opolo temeteme kawonomo a꞉pelaemo!’
24 Então, clamando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim! E manda a Lázaro que molhe em água a ponta do dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 “Wiyasiya A꞉ibalayamate negi, ‘Gudu, a꞉ma꞉ nemalagidila. A꞉ma꞉le opolo dokoliawenamiya ebe tetelo a꞉ma꞉ wadewade inamabu watenamiyata, wiyasiya Lasalesiko kubakuba inamabu watenami. Ebema꞉ numa꞉, ka꞉lo ebete wade kalakalago pa꞉luta, a꞉ma꞉ wiyasiya kawo temeteme magumulo pa꞉lutata.
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que recebeste os teus bens em tua vida, e Lázaro igualmente, os males; agora, porém, aqui, ele está consolado; tu, em tormentos.
26 Gudu, me tanalo idila. Aimano tetenomolo kawo bolegale bitana, ebema꞉ ale mene la꞉tamo pa꞉iwalema꞉ gabo puliyala, ega꞉walo la꞉le atamo pa꞉iwalema꞉ gabo atumu kitana꞉.’
26 E, além de tudo, está posto um grande abismo entre nós e vós, de sorte que os que querem passar daqui para vós outros não podem, nem os de lá passar para nós.
27 “Ebene inamabu bilibilinomago dubute negi, ‘Aba A꞉ibalayama, nale a꞉ma꞉ na꞉toweoemata, a꞉ma꞉ naimano nabiwino motamo Lasalesiko nanalibiye,
27 Então, replicou: Pai, eu te imploro que o mandes à minha casa paterna,
28 mabu naimano paibu ekaki ba꞉pola꞉na. Modobola ebete iba꞉tamo tote kawiya nananalemene, iba꞉te me kawo temeteme opamo pelamekapoma꞉.’
28 porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de não virem também para este lugar de tormento.
29 “A꞉ibalayamate wiyasiya negi, ‘Ao! Godokono tabote iba꞉godolo bitana, ebete Mosesedo epatamo dikalamiya ega꞉walo ebeno woki awokalimipiate ebeno Bukamo dakuloliya ebe kawokawo tabo. Modobola iba꞉te ebe iyaiya tanalo olowiote Godokono ubi tanalamo na꞉tudila꞉oma꞉na꞉.’
29 Respondeu Abraão: Eles têm Moisés e os Profetas; ouçam-nos.
30 “Inamabu bilibilinomago dubute negi, ‘Ao, Aba A꞉ibalayama! Idawate a꞉ene igilamo maigate iba꞉tamo da꞉tomene, iba꞉te ebe anoano tanalo umite ibino kubane olobila꞉te woki iyakobi ebo ka꞉midilima꞉na꞉.’
30 Mas ele insistiu: Não, pai Abraão; se alguém dentre os mortos for ter com eles, arrepender-se-ão.
31 “A꞉ibalayamate tabo eba wiyalo negi, ‘Iba꞉te Moseseko ega꞉walo Godokono woki awokalimipi dubu epetapiagodone tabo olowioa꞉no, lumagi idite a꞉ene iba꞉tamo da꞉nemaigamene, iba꞉te ebe tanalo duima꞉na꞉ ebe lumagino tabo atumu nanitabokobi a꞉ka꞉midima꞉na꞉.’”
31 Abraão, porém, lhe respondeu: Se não ouvem a Moisés e aos Profetas, tampouco se deixarão persuadir, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.