Lucas 16
GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 Ebene Ya꞉sute ebe waloma꞉tapiatamo negiya, “Kawo dubu idite dubu idi iyati ebete ebeno inamabu bilibilinomo wadenomamo kulamelemenama꞉. Ebene egela epetapi bilibilinomo da꞉petoiya, epo epetapiate ebe dogodogo dubu napaniya, ‘Numa꞉, a꞉ma꞉le diyata꞉wia ebe wokodawate a꞉imano inamabu pilo gabodo eba puwatelo ebo nowatutulatelenako.’
1 Jesus disse aos seus discípulos: "O administrador de um homem rico foi acusado de estar desperdiçando os seus bens.
2 “Ebe tetelo kawo dubute ebeno wokodawa ka꞉mite ebetamo negi, ‘Na ka꞉lo dolowimo, ebe tanalo keba kunula꞉ka꞉? A꞉ma꞉le naimano woko eba osiyodilonalo kebako kuba kosiyodilola꞉wenamiya, modobola a꞉ma꞉ ebe iyaiya tanalo bilibilinomo a꞉imano woko bukalo wadenomamo na꞉tuputupuilama꞉wete ebo nadaiye nale kiyatawama꞉. Mabu a꞉ma꞉ modoboa꞉ naimano inamabu ulamedawama꞉ eda꞉ma꞉, ebema꞉ a꞉ma꞉ ka꞉lo woko katepama꞉ta.’
2 Então ele o chamou e lhe perguntou: ‘Que é isso que estou ouvindo a seu respeito? Preste contas da sua administração, porque você não pode continuar sendo o administrador’.
3 “Ebene ebe wokodawate ebeno woko baiamo eba tolo tepo magumulo na꞉negi, ‘Kawo dubute naimano woko odiyobi, ebema꞉ na keba kunu na꞉kowagelemo? Na ubia꞉nola gowolesi obobole woko osiyodilolema꞉, na elawoa꞉nola. Ega꞉walo na epatamo manima꞉ da꞉towetoweomo na ilipokobi kolowimamo.
3 "O administrador disse a si mesmo: ‘Meu senhor está me despedindo. Que farei? Para cavar não tenho força, e tenho vergonha de mendigar...
4 Oe, na iyatawala! Naimano woko namutudawa eba masigilo epo epetapi naimano namutupima꞉ ka꞉midilimamo. Nale eba kunu dosiyodilomo, naimano woko olopoligo tetelo ebe namutupiate naimano iyaiya modoboa꞉ tanalo magumulo kalakalago bowalubininakoma꞉na꞉.’
4 Já sei o que vou fazer para que, quando perder o meu emprego aqui, as pessoas me recebam em suas casas’.
5 “Ebema꞉ ebe tetelo ebete ebeno woko namutudawa ma kunu masigi. Piyate ebe kawo dubutamo mani wiyaolea꞉no, ebete ibi bilibilinomo ka꞉la꞉mite dopodawatamo negi, ‘A꞉ma꞉ naimano woko namutudawatamo kebako mani ka꞉wiyawea꞉?’
5 "Então chamou cada um dos devedores do seu senhor. Perguntou ao primeiro: ‘Quanto você deve ao meu senhor? ’
6 “Ebete negi, ‘Nale 100 dolomu alono obo duwatimo, nale ka꞉wiya꞉.’
6 ‘Cem potes de azeite’, respondeu ele. "O administrador lhe disse: ‘Tome a sua conta, sente-se depressa e escreva cinqüenta’.
7 “Ebene ebete tetedawa iditamo negi, ‘A꞉ma꞉ kebako mani ka꞉wiyawea꞉?’
7 "A seguir ele perguntou ao segundo: ‘E você, quanto deve? ’ ‘Cem tonéis de trigo’, respondeu ele. "Ele lhe disse: ‘Tome a sua conta e escreva oitenta’.
8 “Walone kawo dubute ebeno inamabu ulamedawano osiyodilo tanalo iyatawate negi, ‘Oe, ebe beda꞉ mulo kawodawala꞉ka꞉! Ebete na eba kubainamelo ebe a꞉ka꞉tuwa꞉ ebe walubi.’”
8 "O senhor elogiou o administrador desonesto, porque agiu astutamente. Pois os filhos deste mundo são mais astutos no trato entre si do que os filhos da luz.
9 Nale la꞉ analemata, modobola la꞉ me opono maniamo epo la꞉imano namutupima꞉ na꞉midilinala꞉, ebema꞉ la꞉imano a꞉elao tetelo me opono inamabu dolopoligolametamene, Godokono Unu Duliyomololo la꞉imano namutupiate la꞉ atumu kalakalago kuwatema꞉ta.
9 Por isso, eu lhes digo: usem a riqueza deste mundo ímpio para ganhar amigos, de forma que, quando ela acabar, estes os recebam nas moradas eternas.
10 “Nanitabola, kebe lumagite da꞉peso tanalo wadenomamo dosiyodilomene, ebete kawo tanalo atumu wadenomamo ka꞉kosiyodilomene, ega꞉walo ebete da꞉peso tanalo magumulo delemasigimene, ebete kawo tanalo magumulo atumu ka꞉kelemasigimene.
10 "Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito, e quem é desonesto no pouco, também é desonesto no muito.
11 Ebema꞉ la꞉ me opolo la꞉imano inamabu tuputupu gabodo ulamena꞉no, Unu Duliyomololo da꞉pola꞉na ebe wadewade tanalo Godote la꞉tamo a꞉kikalamoletamene,
11 Assim, se vocês não forem dignos de confiança em lidar com as riquezas deste mundo ímpio, quem lhes confiará as verdadeiras riquezas?
12 ega꞉walo la꞉le epetapino inamabu tuputupu gabodo ulamelelamena꞉no, idawate la꞉imano inamabunomo la꞉tamo a꞉kikalamolema꞉ta!
12 E se vocês não forem dignos de confiança em relação ao que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 “Ega꞉walo me tanalo idila, lumagite netewa elawodubatamo wokodawama꞉ eda꞉ma꞉ modoboa꞉. Ebete eba kunu dowagelemene iditamo eba dowanalo idi nilakapolo bemalagidilonamene, ega꞉walo ebete iditamo eba utinalo idi ubia꞉noma꞉ beda꞉namene. Ebema꞉ a꞉ma꞉ atumu, Godotamo ega꞉walo manitamo kapiya tetelo tuduwatama꞉ modoboa꞉.”
13 "Nenhum servo pode servir a dois senhores; pois odiará a um e amará ao outro, ou se dedicará a um e desprezará ao outro. Vocês não podem servir a Deus e ao Dinheiro".
14 Yu epo magumulo Pa꞉lisi tanebapiate mani kawonomamo malagidilolenamiya, ebema꞉ ibi epetapiate Ya꞉sukono tabo olowite ebe nekalakalatitiya.
14 Os fariseus, que amavam o dinheiro, ouviam tudo isso e zombavam de Jesus.
15 Ebene Ya꞉sute iba꞉tamo negiya, “La꞉ epono ololo apulo la꞉imano unu tama wadekobi midilinamata, wiyasiya Godote la꞉imano tepo magumuno tanalo iyatawala, mabu epate kebe iyaiya tanalo unamo eba wadipalatelelo wadewadepima꞉ degelana, wiyasiya Godote ebe tanalo kuba abale niboma꞉ gena.
15 Ele lhes disse: "Vocês são os que se justificam a si mesmos aos olhos dos homens, mas Deus conhece os corações de vocês. Aquilo que tem muito valor entre os homens é detestável aos olhos de Deus".
16 “Godote ebeno Totomu Tabo Mosesedo epatamo dikalamiya ega꞉walo ebeno woki awokalimipiate Bukamo dakuloliya, ebe tagala tanalono tabote pete Yoneko teta꞉mo ebo pemaigi. Wiyasiya Yoneko tetene wagilimite Godote Kawo Elawodawama꞉ deda꞉na ebe oli tanalono tabote a꞉pe, ebene epetapiate me Wade Tabo eba kiyawaonalo, epo epetapi bilibilinomate olowite ibi ubila Godokono Wade Duliyomolamo ibi a꞉ka꞉tuwa꞉ ibino elawamo nopila꞉oma꞉.
16 "A Lei e os Profetas profetizaram até João. Desse tempo em diante estão sendo pregadas as boas novas do Reino de Deus, e todos tentam forçar sua entrada nele.
17 Me tanalo nanitabola. Me opo ega꞉walo tobolo unu ibino inamabuate tete geyageyanomolo eba pola꞉nalo walone a꞉ka꞉tuwa꞉ kolopoligoma꞉na꞉, wiyasiya Godokono Totomu Tabo bilibilinomo magumulo madodo da꞉pesonomo idite a꞉kolopoligomene, ebeno tabote uwomua꞉ uwomua꞉ tetelo bitanamene.”
17 É mais fácil o céu e a terra desaparecerem do que cair da Lei o menor traço.
18 Ebene Ya꞉sute tabo idi kegiya, “Kebe dubute ebeno kamiyale alibutite kamiyale idi delaemene ebete Godokono ololo apulo pilo tanalo kosiyodilomene, ega꞉walo dubute ebeno kamiyale alibutite, idawate ebe kamiyale delaemene ebete pilo tanalo kosiyodilomene.”
18 "Quem se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher estará cometendo adultério, e o homem que se casar com uma mulher divorciada do seu marido estará cometendo adultério".
19 Ebene Ya꞉sute me oi kiyawaiya, “Inamabu bilibilinomago dubu idite okolinami, ebete wiya kawokawo kaliku pupulinaki ega꞉walo tete bilibilinomolo wadewade nao inamabu ebe naonaki,
19 "Havia um homem rico que se vestia de púrpura e de linho fino e vivia no luxo todos os dias.
20 wiyasiya ebeno moto gigiyu tetelo nigologolo dubute watitanaki, ebeno mailo Lasalesitela, ebeno apelo kani kawokawate pola꞉menami.
20 Diante do seu portão fora deixado um mendigo chamado Lázaro, coberto de chagas;
21 Ebete inamabu bilibilinomago dubuno bae nao baine opamo da꞉pa꞉guditanaki, ebe bae papana naoma꞉ ubi niyatitanaki, wiyasiya gaagaate da꞉pelamenakiya ebeno kani ebo pema꞉menaolemenakiya.
21 este ansiava comer o que caía da mesa do rico. Em vez disso, os cães vinham lamber as suas feridas.
22 “Ebene egela idilo nigologolo dubute da꞉i, Godokono nopopiate ebeno uliyana pelawete Unu Duliyomolamo A꞉ibalayamatamo gito magatiya, wiyasiya inamabu bilibilinomago dubute da꞉i, epate ebeno ape pelawete bobamo gito niyatiya.
22 "Chegou o dia em que o mendigo morreu, e os anjos o levaram para junto de Abraão. O rico também morreu e foi sepultado.
23 Ebene inamabu bilibilinomagodawate Ela Opolo temeteme magumulo eba nokolilo, mulunomone na꞉melete A꞉ibalayamako ebo numi, Lasalesiago dokoliutiya.
23 No Hades, onde estava sendo atormentado, ele olhou para cima e viu Abraão de longe, com Lázaro ao seu lado.
24 Ebe tetelo ebete kawonomamo eba negepatelo negi, ‘Aba A꞉ibalayama! A꞉ma꞉ na nilakapoinamelo Lasalesiko napaliba. Modobola ebete ebeno nege koto wui obamo aduba꞉midate naimano mena gibagibakobi na꞉pa꞉midina, mabu na me Ela Opolo temeteme kawonomo a꞉pelaemo!’
24 Então, chamou-o: ‘Pai Abraão, tem misericórdia de mim e manda que Lázaro molhe a ponta do dedo na água e refresque a minha língua, porque estou sofrendo muito neste fogo’.
25 “Wiyasiya A꞉ibalayamate negi, ‘Gudu, a꞉ma꞉ nemalagidila. A꞉ma꞉le opolo dokoliawenamiya ebe tetelo a꞉ma꞉ wadewade inamabu watenamiyata, wiyasiya Lasalesiko kubakuba inamabu watenami. Ebema꞉ numa꞉, ka꞉lo ebete wade kalakalago pa꞉luta, a꞉ma꞉ wiyasiya kawo temeteme magumulo pa꞉lutata.
25 "Mas Abraão respondeu: ‘Filho, lembre-se de que durante a sua vida você recebeu coisas boas, enquanto que Lázaro recebeu coisas más. Agora, porém, ele está sendo consolado aqui e você está em sofrimento.
26 Gudu, me tanalo idila. Aimano tetenomolo kawo bolegale bitana, ebema꞉ ale mene la꞉tamo pa꞉iwalema꞉ gabo puliyala, ega꞉walo la꞉le atamo pa꞉iwalema꞉ gabo atumu kitana꞉.’
26 E além disso, entre vocês e nós há um grande abismo, de forma que os que desejam passar do nosso lado para o seu, ou do seu lado para o nosso, não conseguem’.
27 “Ebene inamabu bilibilinomago dubute negi, ‘Aba A꞉ibalayama, nale a꞉ma꞉ na꞉toweoemata, a꞉ma꞉ naimano nabiwino motamo Lasalesiko nanalibiye,
27 "Ele respondeu: ‘Então eu lhe suplico, pai: manda Lázaro ir à casa de meu pai,
28 mabu naimano paibu ekaki ba꞉pola꞉na. Modobola ebete iba꞉tamo tote kawiya nananalemene, iba꞉te me kawo temeteme opamo pelamekapoma꞉.’
28 pois tenho cinco irmãos. Deixa que ele os avise, a fim de que eles não venham também para este lugar de tormento’.
29 “A꞉ibalayamate wiyasiya negi, ‘Ao! Godokono tabote iba꞉godolo bitana, ebete Mosesedo epatamo dikalamiya ega꞉walo ebeno woki awokalimipiate ebeno Bukamo dakuloliya ebe kawokawo tabo. Modobola iba꞉te ebe iyaiya tanalo olowiote Godokono ubi tanalamo na꞉tudila꞉oma꞉na꞉.’
29 "Abraão respondeu: ‘Eles têm Moisés e os Profetas; que os ouçam’.
30 “Inamabu bilibilinomago dubute negi, ‘Ao, Aba A꞉ibalayama! Idawate a꞉ene igilamo maigate iba꞉tamo da꞉tomene, iba꞉te ebe anoano tanalo umite ibino kubane olobila꞉te woki iyakobi ebo ka꞉midilima꞉na꞉.’
30 " ‘Não, pai Abraão’, disse ele, ‘mas se alguém dentre os mortos fosse até eles, eles se arrependeriam’.
31 “A꞉ibalayamate tabo eba wiyalo negi, ‘Iba꞉te Moseseko ega꞉walo Godokono woki awokalimipi dubu epetapiagodone tabo olowioa꞉no, lumagi idite a꞉ene iba꞉tamo da꞉nemaigamene, iba꞉te ebe tanalo duima꞉na꞉ ebe lumagino tabo atumu nanitabokobi a꞉ka꞉midima꞉na꞉.’”
31 "Abraão respondeu: ‘Se não ouvem a Moisés e aos Profetas, tampouco se deixarão convencer, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos’ ".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.