Lucas 14
GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs BKJ
BKJ BKJ
1 Ebene Yu epono wokoa꞉ talena egela idilo Ya꞉sute bae nama꞉ Pa꞉lisi tanebapino watodawa idino motamo eba nodolutalo, ebolo da꞉pola꞉niya ebe epate ebe balidi kodakodamo umitiya.
1 E aconteceu que, entrando ele na casa de um dos principais fariseus para comer pão no dia do shabat, eles o estavam observando.
2 Ebe tetelo dubu idi ape alupae temetemete duminami, ebete Ya꞉sukono ololo apuamo da꞉piya,
2 E eis que estava ali diante dele um certo homem hidrópico.
3 ebema꞉ Ya꞉sute Godokono Totomu iyatulamepi ega꞉walo Pa꞉lisi tanebapi dubatamo negiya, “Aimano totomu tabote keba kunu kiyatuamenale? Wokoa꞉ talena egelalo lumagi wadekobi midima꞉ modobola꞉ka꞉ o kubala꞉ka꞉?”
3 E Jesus, respondendo, falou aos doutores da lei e aos fariseus, dizendo: É lícito curar no dia do shabat?
4 Wiyasiya iba꞉te tabo idi kegeliya꞉, ebene Ya꞉sute ebe dubu kotamo lawete ebe wadekobi midite ebe ebo nalibiya.
4 E eles calaram-se. E tomando-o, ele o curou e o deixou ir;
5 Ebene Ya꞉sute iba꞉tamo negiya, “A꞉imano gudute talena egelalo damela gugamo da꞉negamene, a꞉ma꞉le ebe samamo ka꞉nowalubima꞉ta, a, nanitabola꞉ka꞉? Iyo, ebe atu egelalo a꞉imano kau-goeote obo gula꞉mo da꞉negamene, a꞉ma꞉ atumu ebe samamo ka꞉nidimuima꞉ta.”
5 e perguntou-lhes, dizendo: Qual será de vós que, tendo um jumento ou boi que caindo em um poço, não o retira imediatamente no dia do shabat?
6 Ebema꞉ iba꞉te ilipote Ya꞉sutamo wiya tabo gelama꞉ ka꞉modobiya꞉.
6 E, novamente, eles não puderam lhe responder acerca dessas coisas.
7 Ebene tete idilo Ya꞉sute bae nao bailo eba okolitalo, moto namutudawate dopamo deka꞉la꞉miya ebeno soliyomu bae ka꞉penaoma꞉, ebe dubate da꞉pelamiya ibi ubila kawokawo epono ilukuli bailo pilukulima꞉. Ya꞉sute ebe tanalo umite iba꞉tamo iyatulame oi idi ma kunu kiyawaiya,
7 E ele propôs aos convidados uma parábola, reparando como eles escolhiam os principais lugares, dizendo-lhes:
8 “Dubu idite oli kamiyale lawe soliyomu osiyodilo tetelo ebete a꞉ma꞉ eba꞉go bae nama꞉ danatamene, ebe tetelo a꞉ma꞉le kawodawano okoli baiamo akonokoliala꞉. Diyala, kawo dubu idite da꞉ba꞉pemene,
8 Quando tu fores convidado por algum homem para as bodas, não te assentes no primeiro lugar, para que não aconteça que esteja convidado um homem mais honrado do que tu,
9 ebema꞉ soliyomu namutudawate pete a꞉ma꞉tamo ma kunu ka꞉pegemene, ‘A꞉ma꞉ eba꞉, nepauwa! Me kawo baiamo me dubute ka꞉pokolimene!’ Ebe tetelo a꞉ma꞉ eba ilipolo da꞉peso lumagino okoli bainomo kelaema꞉ta.
9 e, vindo o que convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este homem; e então com vergonha, tenhas de tomar um lugar inferior.
10 Ebema꞉ modobola a꞉ma꞉ bae nama꞉ da꞉pa꞉emene, ebe tetelo a꞉ma꞉ da꞉pesodawano okoli bainomote na꞉pelawiye, ebene soliyomu namutudawate pete a꞉ma꞉tamo ma kunu ka꞉pegemene, ‘Namutudawa, me da꞉peso okoli bai atepawete, kawo okoli bai nelawa꞉.’ Ebene bae denauta ebe epo bilibilinomate a꞉ma꞉ eba umitalo, ebete a꞉ma꞉ eba kunu kekalakalaima꞉ta,
10 Mas, quando fores convidado, vai e assenta-te no lugar inferior, para que, quando vier o que te convidou, ele possa te dizer: Amigo, sobe para cá. Então, terás honra diante dos que estiverem assentados contigo na mesa.
11 mabu nanitabola, lumagite ebe a꞉ka꞉tuwa꞉ ebe kawoma꞉ da꞉midimene Godote ebe da꞉pesoma꞉ ka꞉midimene, ega꞉walo kebe lumagite ebe a꞉ka꞉tuwa꞉ ebe da꞉pesoma꞉ da꞉midimene Godote wiyasiya ebe kawoma꞉ ka꞉midimene.”
11 Porque, qualquer que se exaltar a si mesmo, será humilhado, e aquele que se humilhar a si mesmo, será exaltado.
12 Ebene Ya꞉sute bae kebe motolo kenitiyale, ebete ebe moto namutudawatamo negiya, “A꞉ma꞉le soliyomu dosiyodilaemene ebe tetelo a꞉imano duliyomolo epo, ega꞉walo a꞉imano nanila ekakila, ega꞉walo a꞉imano kalima epo epetapi, ega꞉walo a꞉imano opolo dilukuliona inamabu bilibila꞉gopi akoka꞉la꞉miala꞉, mabu ebako epate a꞉ma꞉tamo walo ka꞉ka꞉wiyaoma꞉na꞉.
12 E ele disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não chames os teus amigos, nem os teus irmãos, nem os teus parentes, nem os teus vizinhos ricos, para que não aconteça que eles também te tornem a convidar, e te seja recompensado.
13 Wiyasiya a꞉ma꞉ soliyomu dosiyodilaemene, ebe tetelo inamabua꞉pi, agowa kubakubapi, ega꞉walo balidi tamiolamepi, ebakobako epo neka꞉la꞉miye soliyomu baiamo,
13 Mas, quando tu deres um banquete, chama os pobres, aleijados, mancos e cegos;
14 mabu iba꞉godolo inamabu puliyala a꞉ma꞉tamo wiyaoma꞉. A꞉ma꞉le eba kunu dosiyodilawenakomene, Godote a꞉ma꞉ wadenomamo bowalubinakoma꞉ta, ega꞉walo tuputupu epate a꞉e magumune demaimioma꞉na꞉ ebe tetelo ebete wade wiya idi a꞉ma꞉tamo walo ka꞉kikaema꞉ta.”
14 e tu serás abençoado; porque eles não podem te recompensar; pois tu serás recompensado na ressurreição dos justos.
15 Ebene Ya꞉suago bae nao bailo da꞉pola꞉niya, ibi magumulo lumagi idite ebeno tabo olowite ebetamo negiya, “Godote Kawo Elawodawama꞉ deda꞉na, ebe duliyomololo bae denaoma꞉na꞉ ebe epate kekalakalaoma꞉na꞉, kalakala beda꞉ kawonomola꞉ka꞉!”
15 E, ao ouvir estas coisas, um dos que estavam assentados com ele à mesa, disse-lhe: Abençoado é o que comer pão no reino de Deus.
16 Ya꞉sute wiyasiya ebetamo negiya, “Dubu idite kawo soliyomu osiyodilo nopo eba iyatilo tabo dopamo epo epetapi bilibilinomatamo nalibi iba꞉te ka꞉pelaema꞉.
16 Então, ele lhe disse: Certo homem fez uma grande ceia e convidou a muitos;
17 Ebene soliyomu egelate da꞉pi, ebete ebeno wokodawa ebo alibi ebe atu epo ka꞉kiyawaolamenatoma꞉. Ebene wokodawate tote iba꞉tamo na꞉negi, ‘La꞉ soliyomu baiamo na꞉pelama꞉la꞉, inamabu bilibilinomo a꞉modoboilaema꞉,’
17 e enviou seu servo, na hora da ceia, para dizer aos convidados: Vinde, pois todas as coisas estão preparadas.
18 wiyasiya ibi bilibilinomate pelaema꞉ ubia꞉noma꞉ eda꞉ote idawate tabo idi genaki, idawate tabo idi genaki, eba kunu wagelitiya.
18 E todos em consenso começaram a dar desculpas. O primeiro disse-lhe: Eu comprei um pedaço de terra, e preciso ir vê-lo; peço-te que me desculpes.
19 Idawate na꞉kegi, ‘Na teni kau-goeogoeo maniamo ka꞉lo uwata꞉kamo, ebema꞉ na iba꞉godolo woko osiyodiloma꞉ tutamo. Niyata, na a꞉ka꞉pemo.’
19 E outro disse: Eu comprei cinco juntas de bois, e vou examiná-las; peço-te que me desculpe.
20 Idawate walo na꞉kegi, ‘Na kamiyale ka꞉lonomo aida꞉kamo, ebema꞉ na pema꞉ modoboa꞉.’
20 E outro disse: Casei-me e, portanto, não posso ir.
21 “Ebene wokodawate ebeno namutudawatamo ka꞉pete ebe epono ubia꞉ tanalo ebe napani. Kawo dubute ebeno tabo dolowi, ebete dowate wokodawa ebo ani, ‘A꞉ma꞉ samonomamo walo na꞉ka꞉toa. A꞉ma꞉ kawo duliyomolamo nemaigawete, ebe duliyomolono kawokawo ega꞉walo egege gabodo eba tolo, inamabua꞉pi, ega꞉walo agowa kubakubapi, ega꞉walo balidi tamiolamepi, ibi bilibilinomo me soliyomu baiamo nemagaeliye.’
21 E, vindo aquele servo, anunciou essas coisas ao seu senhor. Então, o dono da casa, irritado, disse ao seu servo: Sai depressa pelas ruas e becos da cidade e traze aqui os pobres, e os aleijados, e os coxos, e os cegos.
22 “Ebene wokodawate walo da꞉kolowami, ebe tetelo ebete na꞉pegi, ‘Kawodawa, a꞉ma꞉le degeawa꞉ka nale ebe tanalo a꞉nosiyodilomo. Epo bilibilinomate a꞉pelama꞉, wiyasiya soliyomu bailo tete kawodopo bitana epetapiate ka꞉pelaema꞉.’
22 E disse o servo: Senhor, está feito como tu ordenaste, e ainda há lugar.
23 “Ebema꞉ kawo dubute ebetamo na꞉kegi, ‘A꞉ma꞉ walo na꞉ka꞉toa, tumulo dilukuliona ega꞉walo iyaiya gabolo dowapata꞉lamita, ebe epo samamo nowalolatela꞉wete ibi atumu na꞉kemagaeliye naimano soliyomu motote ketabokama꞉.’
23 E disse o senhor ao servo: Sai pelas estradas e sendas, e obriga-os a entrar, para que a minha casa possa estar cheia.
24 Ebene ebe kawo dubute ebeno moto epatamo olobigate na꞉kegi, ‘Nale la꞉ nanitabonomolo analemata, nale dopamo deka꞉la꞉imo, ka꞉lo ebe epate ibino ubia꞉ tanalo dawokalima꞉ka, ibino taneba magumulo kapiya lumagi idite naimano soliyomu bae a꞉kenamene.’”
24 Porque eu vos digo: Que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Ebene epo bilibilinomate Ya꞉suago da꞉tolamitiya, ebe tetelo ebete polobigate iba꞉tamo na꞉pegiya,
25 E iam com ele grandes multidões; e, voltando-se, disse-lhes:
26 “Kebe lumagite natamo pema꞉ ubi diyatimene, ebete ebeno nabiwila menokola, ega꞉walo ebeno kamiyalela gudila, ega꞉walo ebeno nanila nanikubila ekakila, iyo, ebeno kateneno igilo atumu, ebete ebe tanalo bilibilinomo ginima꞉mo ilatelea꞉no, ebete na waloma꞉enema꞉ a꞉ka꞉modobomene.
26 Se algum homem vier a mim, e não aborrecer a seu pai, e mãe, e esposa, e filhos, e irmãos, e irmãs, sim, e também a sua própria vida, ele não pode ser meu discípulo.
27 Iyo, nanitabola, kebe lumagite ebeno kewa olotolowa agute na waloma꞉enea꞉no, ebete nago kapimiya toma꞉ a꞉ka꞉modobomene.
27 E quem não carregar a sua cruz, e não vir após mim, não pode ser meu discípulo.
28 “Numa꞉la꞉, la꞉imano taneba magumulo lumagi idite idili motonomo etema꞉ ubi diyatimene, ebete dopamo okolite moto eteno mani uwomu wadenomamo malagidilote, ebegodolo da꞉pola꞉na ebe mani ma kunu keka꞉la꞉miolemene, ebe moto opoliyama꞉ mani modobola꞉ka꞉ o modoboa꞉.
28 Porque qual de vós, querendo edificar uma torre, não se assenta primeiro para calcular o seu custo, para ver se tem o suficiente para acabá-la?
29 Ebete ma kunu wagelea꞉no ebeno motono alo alomote, ebe tetelo mani opoliyate woko datepamene, epate ebe tanalo uimite ebe eba kalakalatelo
29 Para não acontecer que, depois de haver posto os alicerces, e não sendo capaz de acabá-la, todos os que a virem comecem a escarnecer dele,
30 kegelama꞉na꞉, ‘Moto etema꞉ dowagilimi wiyasiya opoliyama꞉ elawoa꞉nola, me ebe dubula!’
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não foi capaz de acabar.
31 “Ega꞉walo me tanalo idila. Kawo elawodubu idite kawo elawodubu ida꞉go gowelama꞉ dowagelemene, ebete dopamo okolite ebe tanalo wadenomamo eba malagidilutalo ma kunu kegemene, ‘Naimano 10 taoseni gowelaopi dubate elawodubu idino 20 taoseni dubago gowela modobola꞉ka꞉?’
31 Ou qual é o rei que, indo guerrear contra outro rei, não se assenta primeiro a se aconselhar se com dez mil é capaz de sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Ebete ebeno wokilo modoboa꞉noma꞉ degemene, elawodubu idite muludopone eba pitalo, ebete ebeno obiale dubu dopamo kanalibolemene. Ebene iba꞉te kawo elawodubu iditamo nemaimite ka꞉negelama꞉na꞉, ‘La꞉ beda꞉ ubi kiyata꞉witama ale la꞉tamo kikalametama꞉? A ubila la꞉go milo kiyatima꞉.’”
32 Do contrário, estando o outro ainda longe, ele envia embaixadores e pede condições de paz.
33 Ebema꞉ Ya꞉sute uwomu tabo ma kunu giya, “Naimano tabono kawo magumu ma kunula, kebe lumagite ebeno okoli tanalono bilibilinomo tanalo ginima꞉mo ilatelea꞉no, ebete na waloma꞉enema꞉ a꞉ka꞉modobomene.”
33 Assim, pois, qualquer de vós que não renunciar a tudo quanto tem, não pode ser meu discípulo.
34 Ebene Ya꞉sute walo na꞉kegiya, “Solu wadenomola, wiyasiya lumagi idino soluno golate dalatidimene, ebete walo solukobi midima꞉ a꞉ka꞉modobomene.
34 Sal é bom; mas, se ele perder o sabor, com que se há de temperar?
35 Numa꞉la꞉, epate sosowa ega꞉walo goeogoeono ne kubanomoma꞉ gelanaka wiyasiya ebako inamabu pali amio baiamo diyalekema꞉na꞉, pali inamabuate wadenomamo kapepeoma꞉na꞉. Wiyasiya lumagino tepo magumuno solu eba kunua꞉. Ebeno soluno golate dalatidimene, ebeno igilote kubanomoma꞉ eba eda꞉lo wade woko walo a꞉kosiyodilonakomene. Ebema꞉ ebete ebeno igilo walo wadekobi keba kunu na꞉ka꞉midimene? Gabo puliyala! Galagodawa, a꞉ma꞉ wadenomamo nolowia!”
35 Nem servirá para a terra, nem para adubo; mas homens lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.