Lucas 14

GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ebene Yu epono wokoa꞉ talena egela idilo Ya꞉sute bae nama꞉ Pa꞉lisi tanebapino watodawa idino motamo eba nodolutalo, ebolo da꞉pola꞉niya ebe epate ebe balidi kodakodamo umitiya.
1 Tendo Jesus entrado, num sábado, em casa de um dos chefes dos fariseus para comer pão, eles o estavam observando.
2 Ebe tetelo dubu idi ape alupae temetemete duminami, ebete Ya꞉sukono ololo apuamo da꞉piya,
2 Achava-se ali diante dele certo homem hidrópico.
3 ebema꞉ Ya꞉sute Godokono Totomu iyatulamepi ega꞉walo Pa꞉lisi tanebapi dubatamo negiya, “Aimano totomu tabote keba kunu kiyatuamenale? Wokoa꞉ talena egelalo lumagi wadekobi midima꞉ modobola꞉ka꞉ o kubala꞉ka꞉?”
3 E Jesus, tomando a palavra, falou aos doutores da lei e aos fariseus, e perguntou: É lícito curar no sábado, ou não?
4 Wiyasiya iba꞉te tabo idi kegeliya꞉, ebene Ya꞉sute ebe dubu kotamo lawete ebe wadekobi midite ebe ebo nalibiya.
4 Eles, porém, ficaram calados. E Jesus, pegando no homem, o curou, e o despediu.
5 Ebene Ya꞉sute iba꞉tamo negiya, “A꞉imano gudute talena egelalo damela gugamo da꞉negamene, a꞉ma꞉le ebe samamo ka꞉nowalubima꞉ta, a, nanitabola꞉ka꞉? Iyo, ebe atu egelalo a꞉imano kau-goeote obo gula꞉mo da꞉negamene, a꞉ma꞉ atumu ebe samamo ka꞉nidimuima꞉ta.”
5 Então lhes perguntou: Qual de vós, se lhe cair num poço um filho, ou um boi, não o tirará logo, mesmo em dia de sábado?
6 Ebema꞉ iba꞉te ilipote Ya꞉sutamo wiya tabo gelama꞉ ka꞉modobiya꞉.
6 A isto nada puderam responder.
7 Ebene tete idilo Ya꞉sute bae nao bailo eba okolitalo, moto namutudawate dopamo deka꞉la꞉miya ebeno soliyomu bae ka꞉penaoma꞉, ebe dubate da꞉pelamiya ibi ubila kawokawo epono ilukuli bailo pilukulima꞉. Ya꞉sute ebe tanalo umite iba꞉tamo iyatulame oi idi ma kunu kiyawaiya,
7 Ao notar como os convidados escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes esta parábola:
8 “Dubu idite oli kamiyale lawe soliyomu osiyodilo tetelo ebete a꞉ma꞉ eba꞉go bae nama꞉ danatamene, ebe tetelo a꞉ma꞉le kawodawano okoli baiamo akonokoliala꞉. Diyala, kawo dubu idite da꞉ba꞉pemene,
8 Quando por alguém fores convidado às bodas, não te reclines no primeiro lugar; não aconteça que esteja convidado outro mais digno do que tu;
9 ebema꞉ soliyomu namutudawate pete a꞉ma꞉tamo ma kunu ka꞉pegemene, ‘A꞉ma꞉ eba꞉, nepauwa! Me kawo baiamo me dubute ka꞉pokolimene!’ Ebe tetelo a꞉ma꞉ eba ilipolo da꞉peso lumagino okoli bainomo kelaema꞉ta.
9 e vindo o que te convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este; e então, com vergonha, tenhas de tomar o último lugar.
10 Ebema꞉ modobola a꞉ma꞉ bae nama꞉ da꞉pa꞉emene, ebe tetelo a꞉ma꞉ da꞉pesodawano okoli bainomote na꞉pelawiye, ebene soliyomu namutudawate pete a꞉ma꞉tamo ma kunu ka꞉pegemene, ‘Namutudawa, me da꞉peso okoli bai atepawete, kawo okoli bai nelawa꞉.’ Ebene bae denauta ebe epo bilibilinomate a꞉ma꞉ eba umitalo, ebete a꞉ma꞉ eba kunu kekalakalaima꞉ta,
10 Mas, quando fores convidado, vai e reclina-te no último lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, sobe mais para cima. Então terás honra diante de todos os que estiverem contigo à mesa.
11 mabu nanitabola, lumagite ebe a꞉ka꞉tuwa꞉ ebe kawoma꞉ da꞉midimene Godote ebe da꞉pesoma꞉ ka꞉midimene, ega꞉walo kebe lumagite ebe a꞉ka꞉tuwa꞉ ebe da꞉pesoma꞉ da꞉midimene Godote wiyasiya ebe kawoma꞉ ka꞉midimene.”
11 Porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
12 Ebene Ya꞉sute bae kebe motolo kenitiyale, ebete ebe moto namutudawatamo negiya, “A꞉ma꞉le soliyomu dosiyodilaemene ebe tetelo a꞉imano duliyomolo epo, ega꞉walo a꞉imano nanila ekakila, ega꞉walo a꞉imano kalima epo epetapi, ega꞉walo a꞉imano opolo dilukuliona inamabu bilibila꞉gopi akoka꞉la꞉miala꞉, mabu ebako epate a꞉ma꞉tamo walo ka꞉ka꞉wiyaoma꞉na꞉.
12 Disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar, ou uma ceia, não convides teus amigos, nem teus irmãos, nem teus parentes, nem os vizinhos ricos, para que não suceda que também eles te tornem a convidar, e te seja isso retribuído.
13 Wiyasiya a꞉ma꞉ soliyomu dosiyodilaemene, ebe tetelo inamabua꞉pi, agowa kubakubapi, ega꞉walo balidi tamiolamepi, ebakobako epo neka꞉la꞉miye soliyomu baiamo,
13 Mas quando deres um banquete, convida os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos;
14 mabu iba꞉godolo inamabu puliyala a꞉ma꞉tamo wiyaoma꞉. A꞉ma꞉le eba kunu dosiyodilawenakomene, Godote a꞉ma꞉ wadenomamo bowalubinakoma꞉ta, ega꞉walo tuputupu epate a꞉e magumune demaimioma꞉na꞉ ebe tetelo ebete wade wiya idi a꞉ma꞉tamo walo ka꞉kikaema꞉ta.”
14 e serás bem-aventurado; porque eles não têm com que te retribuir; pois retribuído te será na ressurreição dos justos.
15 Ebene Ya꞉suago bae nao bailo da꞉pola꞉niya, ibi magumulo lumagi idite ebeno tabo olowite ebetamo negiya, “Godote Kawo Elawodawama꞉ deda꞉na, ebe duliyomololo bae denaoma꞉na꞉ ebe epate kekalakalaoma꞉na꞉, kalakala beda꞉ kawonomola꞉ka꞉!”
15 Ao ouvir isso um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado aquele que comer pão no reino de Deus.
16 Ya꞉sute wiyasiya ebetamo negiya, “Dubu idite kawo soliyomu osiyodilo nopo eba iyatilo tabo dopamo epo epetapi bilibilinomatamo nalibi iba꞉te ka꞉pelaema꞉.
16 Jesus, porém, lhe disse: Certo homem dava uma grande ceia, e convidou a muitos.
17 Ebene soliyomu egelate da꞉pi, ebete ebeno wokodawa ebo alibi ebe atu epo ka꞉kiyawaolamenatoma꞉. Ebene wokodawate tote iba꞉tamo na꞉negi, ‘La꞉ soliyomu baiamo na꞉pelama꞉la꞉, inamabu bilibilinomo a꞉modoboilaema꞉,’
17 E à hora da ceia mandou o seu servo dizer aos convidados: vinde, porque tudo já está preparado.
18 wiyasiya ibi bilibilinomate pelaema꞉ ubia꞉noma꞉ eda꞉ote idawate tabo idi genaki, idawate tabo idi genaki, eba kunu wagelitiya.
18 Mas todos à uma começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um campo, e preciso ir vê-lo; rogo-te que me dês por escusado.
19 Idawate na꞉kegi, ‘Na teni kau-goeogoeo maniamo ka꞉lo uwata꞉kamo, ebema꞉ na iba꞉godolo woko osiyodiloma꞉ tutamo. Niyata, na a꞉ka꞉pemo.’
19 Outro disse: Comprei cinco juntas de bois, e vou experimentá-los; rogo-te que me dês por escusado.
20 Idawate walo na꞉kegi, ‘Na kamiyale ka꞉lonomo aida꞉kamo, ebema꞉ na pema꞉ modoboa꞉.’
20 Ainda outro disse: Casei-me e portanto não posso ir.
21 “Ebene wokodawate ebeno namutudawatamo ka꞉pete ebe epono ubia꞉ tanalo ebe napani. Kawo dubute ebeno tabo dolowi, ebete dowate wokodawa ebo ani, ‘A꞉ma꞉ samonomamo walo na꞉ka꞉toa. A꞉ma꞉ kawo duliyomolamo nemaigawete, ebe duliyomolono kawokawo ega꞉walo egege gabodo eba tolo, inamabua꞉pi, ega꞉walo agowa kubakubapi, ega꞉walo balidi tamiolamepi, ibi bilibilinomo me soliyomu baiamo nemagaeliye.’
21 Voltou o servo e contou tudo isto a seu senhor: Então o dono da casa, indignado, disse a seu servo: Sai depressa para as ruas e becos da cidade e traze aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 “Ebene wokodawate walo da꞉kolowami, ebe tetelo ebete na꞉pegi, ‘Kawodawa, a꞉ma꞉le degeawa꞉ka nale ebe tanalo a꞉nosiyodilomo. Epo bilibilinomate a꞉pelama꞉, wiyasiya soliyomu bailo tete kawodopo bitana epetapiate ka꞉pelaema꞉.’
22 Depois disse o servo: Senhor, feito está como o ordenaste, e ainda há lugar.
23 “Ebema꞉ kawo dubute ebetamo na꞉kegi, ‘A꞉ma꞉ walo na꞉ka꞉toa, tumulo dilukuliona ega꞉walo iyaiya gabolo dowapata꞉lamita, ebe epo samamo nowalolatela꞉wete ibi atumu na꞉kemagaeliye naimano soliyomu motote ketabokama꞉.’
23 Respondeu o senhor ao servo: Sai pelos caminhos e valados, e obriga-os a entrar, para que a minha casa se encha.
24 Ebene ebe kawo dubute ebeno moto epatamo olobigate na꞉kegi, ‘Nale la꞉ nanitabonomolo analemata, nale dopamo deka꞉la꞉imo, ka꞉lo ebe epate ibino ubia꞉ tanalo dawokalima꞉ka, ibino taneba magumulo kapiya lumagi idite naimano soliyomu bae a꞉kenamene.’”
24 Pois eu vos digo que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Ebene epo bilibilinomate Ya꞉suago da꞉tolamitiya, ebe tetelo ebete polobigate iba꞉tamo na꞉pegiya,
25 Ora, iam com ele grandes multidões; e, voltando-se, disse-lhes:
26 “Kebe lumagite natamo pema꞉ ubi diyatimene, ebete ebeno nabiwila menokola, ega꞉walo ebeno kamiyalela gudila, ega꞉walo ebeno nanila nanikubila ekakila, iyo, ebeno kateneno igilo atumu, ebete ebe tanalo bilibilinomo ginima꞉mo ilatelea꞉no, ebete na waloma꞉enema꞉ a꞉ka꞉modobomene.
26 Se alguém vier a mim, e não aborrecer a pai e mãe, a mulher e filhos, a irmãos e irmãs, e ainda também à própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Iyo, nanitabola, kebe lumagite ebeno kewa olotolowa agute na waloma꞉enea꞉no, ebete nago kapimiya toma꞉ a꞉ka꞉modobomene.
27 Quem não leva a sua cruz e não me segue, não pode ser meu discípulo.
28 “Numa꞉la꞉, la꞉imano taneba magumulo lumagi idite idili motonomo etema꞉ ubi diyatimene, ebete dopamo okolite moto eteno mani uwomu wadenomamo malagidilote, ebegodolo da꞉pola꞉na ebe mani ma kunu keka꞉la꞉miolemene, ebe moto opoliyama꞉ mani modobola꞉ka꞉ o modoboa꞉.
28 Pois qual de vós, querendo edificar uma torre, não se senta primeiro a calcular as despesas, para ver se tem com que a acabar?
29 Ebete ma kunu wagelea꞉no ebeno motono alo alomote, ebe tetelo mani opoliyate woko datepamene, epate ebe tanalo uimite ebe eba kalakalatelo
29 Para não acontecer que, depois de haver posto os alicerces, e não a podendo acabar, todos os que a virem comecem a zombar dele,
30 kegelama꞉na꞉, ‘Moto etema꞉ dowagilimi wiyasiya opoliyama꞉ elawoa꞉nola, me ebe dubula!’
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não pode acabar.
31 “Ega꞉walo me tanalo idila. Kawo elawodubu idite kawo elawodubu ida꞉go gowelama꞉ dowagelemene, ebete dopamo okolite ebe tanalo wadenomamo eba malagidilutalo ma kunu kegemene, ‘Naimano 10 taoseni gowelaopi dubate elawodubu idino 20 taoseni dubago gowela modobola꞉ka꞉?’
31 Ou qual é o rei que, indo entrar em guerra contra outro rei, não se senta primeiro a consultar se com dez mil pode sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Ebete ebeno wokilo modoboa꞉noma꞉ degemene, elawodubu idite muludopone eba pitalo, ebete ebeno obiale dubu dopamo kanalibolemene. Ebene iba꞉te kawo elawodubu iditamo nemaimite ka꞉negelama꞉na꞉, ‘La꞉ beda꞉ ubi kiyata꞉witama ale la꞉tamo kikalametama꞉? A ubila la꞉go milo kiyatima꞉.’”
32 No caso contrário, enquanto o outro ainda está longe, manda embaixadores, e pede condições de paz.
33 Ebema꞉ Ya꞉sute uwomu tabo ma kunu giya, “Naimano tabono kawo magumu ma kunula, kebe lumagite ebeno okoli tanalono bilibilinomo tanalo ginima꞉mo ilatelea꞉no, ebete na waloma꞉enema꞉ a꞉ka꞉modobomene.”
33 Assim, pois, todo aquele dentre vós que não renuncia a tudo quanto possui, não pode ser meu discípulo.
34 Ebene Ya꞉sute walo na꞉kegiya, “Solu wadenomola, wiyasiya lumagi idino soluno golate dalatidimene, ebete walo solukobi midima꞉ a꞉ka꞉modobomene.
34 Bom é o sal; mas se o sal se tornar insípido, com que se há de restaurar-lhe o sabor?
35 Numa꞉la꞉, epate sosowa ega꞉walo goeogoeono ne kubanomoma꞉ gelanaka wiyasiya ebako inamabu pali amio baiamo diyalekema꞉na꞉, pali inamabuate wadenomamo kapepeoma꞉na꞉. Wiyasiya lumagino tepo magumuno solu eba kunua꞉. Ebeno soluno golate dalatidimene, ebeno igilote kubanomoma꞉ eba eda꞉lo wade woko walo a꞉kosiyodilonakomene. Ebema꞉ ebete ebeno igilo walo wadekobi keba kunu na꞉ka꞉midimene? Gabo puliyala! Galagodawa, a꞉ma꞉ wadenomamo nolowia!”
35 Não presta nem para terra, nem para adubo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.