Lucas 14
GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs ARC
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ebene Yu epono wokoa꞉ talena egela idilo Ya꞉sute bae nama꞉ Pa꞉lisi tanebapino watodawa idino motamo eba nodolutalo, ebolo da꞉pola꞉niya ebe epate ebe balidi kodakodamo umitiya.
1 Aconteceu, num sábado, que, entrando ele em casa de um dos principais dos fariseus para comer pão, eles o estavam observando.
2 Ebe tetelo dubu idi ape alupae temetemete duminami, ebete Ya꞉sukono ololo apuamo da꞉piya,
2 E eis que estava ali diante dele um certo homem hidrópico.
3 ebema꞉ Ya꞉sute Godokono Totomu iyatulamepi ega꞉walo Pa꞉lisi tanebapi dubatamo negiya, “Aimano totomu tabote keba kunu kiyatuamenale? Wokoa꞉ talena egelalo lumagi wadekobi midima꞉ modobola꞉ka꞉ o kubala꞉ka꞉?”
3 E Jesus, tomando a palavra, falou aos doutores da lei e aos fariseus, dizendo: É lícito curar no sábado?
4 Wiyasiya iba꞉te tabo idi kegeliya꞉, ebene Ya꞉sute ebe dubu kotamo lawete ebe wadekobi midite ebe ebo nalibiya.
4 Eles, porém, calaram-se. E tomando- o, o curou e despediu.
5 Ebene Ya꞉sute iba꞉tamo negiya, “A꞉imano gudute talena egelalo damela gugamo da꞉negamene, a꞉ma꞉le ebe samamo ka꞉nowalubima꞉ta, a, nanitabola꞉ka꞉? Iyo, ebe atu egelalo a꞉imano kau-goeote obo gula꞉mo da꞉negamene, a꞉ma꞉ atumu ebe samamo ka꞉nidimuima꞉ta.”
5 E disse-lhes: Qual será de vós o que, caindo-lhe num poço, em dia de sábado, o jumento ou o boi, o não tire logo?
6 Ebema꞉ iba꞉te ilipote Ya꞉sutamo wiya tabo gelama꞉ ka꞉modobiya꞉.
6 E nada lhe podiam replicar sobre isso.
7 Ebene tete idilo Ya꞉sute bae nao bailo eba okolitalo, moto namutudawate dopamo deka꞉la꞉miya ebeno soliyomu bae ka꞉penaoma꞉, ebe dubate da꞉pelamiya ibi ubila kawokawo epono ilukuli bailo pilukulima꞉. Ya꞉sute ebe tanalo umite iba꞉tamo iyatulame oi idi ma kunu kiyawaiya,
7 E disse aos convidados uma parábola, reparando como escolhiam os primeiros assentos, dizendo-lhes:
8 “Dubu idite oli kamiyale lawe soliyomu osiyodilo tetelo ebete a꞉ma꞉ eba꞉go bae nama꞉ danatamene, ebe tetelo a꞉ma꞉le kawodawano okoli baiamo akonokoliala꞉. Diyala, kawo dubu idite da꞉ba꞉pemene,
8 Quando por alguém fores convidado às bodas, não te assentes no primeiro lugar, para que não aconteça que esteja convidado outro mais digno do que tu,
9 ebema꞉ soliyomu namutudawate pete a꞉ma꞉tamo ma kunu ka꞉pegemene, ‘A꞉ma꞉ eba꞉, nepauwa! Me kawo baiamo me dubute ka꞉pokolimene!’ Ebe tetelo a꞉ma꞉ eba ilipolo da꞉peso lumagino okoli bainomo kelaema꞉ta.
9 e, vindo o que te convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este; e então, com vergonha, tenhas de tomar o derradeiro lugar.
10 Ebema꞉ modobola a꞉ma꞉ bae nama꞉ da꞉pa꞉emene, ebe tetelo a꞉ma꞉ da꞉pesodawano okoli bainomote na꞉pelawiye, ebene soliyomu namutudawate pete a꞉ma꞉tamo ma kunu ka꞉pegemene, ‘Namutudawa, me da꞉peso okoli bai atepawete, kawo okoli bai nelawa꞉.’ Ebene bae denauta ebe epo bilibilinomate a꞉ma꞉ eba umitalo, ebete a꞉ma꞉ eba kunu kekalakalaima꞉ta,
10 Mas, quando fores convidado, vai e assenta-te no derradeiro lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, assenta-te mais para cima. Então, terás honra diante dos que estiverem contigo à mesa.
11 mabu nanitabola, lumagite ebe a꞉ka꞉tuwa꞉ ebe kawoma꞉ da꞉midimene Godote ebe da꞉pesoma꞉ ka꞉midimene, ega꞉walo kebe lumagite ebe a꞉ka꞉tuwa꞉ ebe da꞉pesoma꞉ da꞉midimene Godote wiyasiya ebe kawoma꞉ ka꞉midimene.”
11 Porquanto, qualquer que a si mesmo se exaltar será humilhado, e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
12 Ebene Ya꞉sute bae kebe motolo kenitiyale, ebete ebe moto namutudawatamo negiya, “A꞉ma꞉le soliyomu dosiyodilaemene ebe tetelo a꞉imano duliyomolo epo, ega꞉walo a꞉imano nanila ekakila, ega꞉walo a꞉imano kalima epo epetapi, ega꞉walo a꞉imano opolo dilukuliona inamabu bilibila꞉gopi akoka꞉la꞉miala꞉, mabu ebako epate a꞉ma꞉tamo walo ka꞉ka꞉wiyaoma꞉na꞉.
12 E dizia também ao que o tinha convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não chames os teus amigos, nem os teus irmãos, nem os teus parentes, nem vizinhos ricos, para que não suceda que também eles te tornem a convidar, e te seja isso recompensado.
13 Wiyasiya a꞉ma꞉ soliyomu dosiyodilaemene, ebe tetelo inamabua꞉pi, agowa kubakubapi, ega꞉walo balidi tamiolamepi, ebakobako epo neka꞉la꞉miye soliyomu baiamo,
13 Mas, quando fizeres convite, chama os pobres, aleijados, mancos
14 mabu iba꞉godolo inamabu puliyala a꞉ma꞉tamo wiyaoma꞉. A꞉ma꞉le eba kunu dosiyodilawenakomene, Godote a꞉ma꞉ wadenomamo bowalubinakoma꞉ta, ega꞉walo tuputupu epate a꞉e magumune demaimioma꞉na꞉ ebe tetelo ebete wade wiya idi a꞉ma꞉tamo walo ka꞉kikaema꞉ta.”
14 e serás bem-aventurado; porque eles não têm com que to recompensar; mas recompensado serás na ressurreição dos justos.
15 Ebene Ya꞉suago bae nao bailo da꞉pola꞉niya, ibi magumulo lumagi idite ebeno tabo olowite ebetamo negiya, “Godote Kawo Elawodawama꞉ deda꞉na, ebe duliyomololo bae denaoma꞉na꞉ ebe epate kekalakalaoma꞉na꞉, kalakala beda꞉ kawonomola꞉ka꞉!”
15 E, ouvindo isso um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado o que comer pão no Reino de Deus!
16 Ya꞉sute wiyasiya ebetamo negiya, “Dubu idite kawo soliyomu osiyodilo nopo eba iyatilo tabo dopamo epo epetapi bilibilinomatamo nalibi iba꞉te ka꞉pelaema꞉.
16 Porém ele lhe disse: Um certo homem fez uma grande ceia e convidou a muitos.
17 Ebene soliyomu egelate da꞉pi, ebete ebeno wokodawa ebo alibi ebe atu epo ka꞉kiyawaolamenatoma꞉. Ebene wokodawate tote iba꞉tamo na꞉negi, ‘La꞉ soliyomu baiamo na꞉pelama꞉la꞉, inamabu bilibilinomo a꞉modoboilaema꞉,’
17 E, à hora da ceia, mandou o seu servo dizer aos convidados: Vinde, que já tudo está preparado.
18 wiyasiya ibi bilibilinomate pelaema꞉ ubia꞉noma꞉ eda꞉ote idawate tabo idi genaki, idawate tabo idi genaki, eba kunu wagelitiya.
18 E todos à uma começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um campo e preciso ir vê-lo; rogo-te que me hajas por escusado.
19 Idawate na꞉kegi, ‘Na teni kau-goeogoeo maniamo ka꞉lo uwata꞉kamo, ebema꞉ na iba꞉godolo woko osiyodiloma꞉ tutamo. Niyata, na a꞉ka꞉pemo.’
19 E outro disse: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-los; rogo-te que me hajas por escusado.
20 Idawate walo na꞉kegi, ‘Na kamiyale ka꞉lonomo aida꞉kamo, ebema꞉ na pema꞉ modoboa꞉.’
20 E outro disse: Casei e, portanto, não posso ir.
21 “Ebene wokodawate ebeno namutudawatamo ka꞉pete ebe epono ubia꞉ tanalo ebe napani. Kawo dubute ebeno tabo dolowi, ebete dowate wokodawa ebo ani, ‘A꞉ma꞉ samonomamo walo na꞉ka꞉toa. A꞉ma꞉ kawo duliyomolamo nemaigawete, ebe duliyomolono kawokawo ega꞉walo egege gabodo eba tolo, inamabua꞉pi, ega꞉walo agowa kubakubapi, ega꞉walo balidi tamiolamepi, ibi bilibilinomo me soliyomu baiamo nemagaeliye.’
21 E, voltando aquele servo, anunciou essas
22 “Ebene wokodawate walo da꞉kolowami, ebe tetelo ebete na꞉pegi, ‘Kawodawa, a꞉ma꞉le degeawa꞉ka nale ebe tanalo a꞉nosiyodilomo. Epo bilibilinomate a꞉pelama꞉, wiyasiya soliyomu bailo tete kawodopo bitana epetapiate ka꞉pelaema꞉.’
22 E disse o servo: Senhor, feito está como mandaste, e ainda há lugar.
23 “Ebema꞉ kawo dubute ebetamo na꞉kegi, ‘A꞉ma꞉ walo na꞉ka꞉toa, tumulo dilukuliona ega꞉walo iyaiya gabolo dowapata꞉lamita, ebe epo samamo nowalolatela꞉wete ibi atumu na꞉kemagaeliye naimano soliyomu motote ketabokama꞉.’
23 E disse o senhor ao servo: Sai pelos caminhos e atalhos e força-
24 Ebene ebe kawo dubute ebeno moto epatamo olobigate na꞉kegi, ‘Nale la꞉ nanitabonomolo analemata, nale dopamo deka꞉la꞉imo, ka꞉lo ebe epate ibino ubia꞉ tanalo dawokalima꞉ka, ibino taneba magumulo kapiya lumagi idite naimano soliyomu bae a꞉kenamene.’”
24 Porque eu vos digo que nenhum daqueles varões que foram convidados provará a minha ceia.
25 Ebene epo bilibilinomate Ya꞉suago da꞉tolamitiya, ebe tetelo ebete polobigate iba꞉tamo na꞉pegiya,
25 Ora, ia com ele uma grande multidão; e, voltando-se, disse-lhe:
26 “Kebe lumagite natamo pema꞉ ubi diyatimene, ebete ebeno nabiwila menokola, ega꞉walo ebeno kamiyalela gudila, ega꞉walo ebeno nanila nanikubila ekakila, iyo, ebeno kateneno igilo atumu, ebete ebe tanalo bilibilinomo ginima꞉mo ilatelea꞉no, ebete na waloma꞉enema꞉ a꞉ka꞉modobomene.
26 Se alguém vier a mim e não aborrecer a seu pai, e mãe, e mulher, e filhos, e irmãos, e irmãs, e ainda também a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Iyo, nanitabola, kebe lumagite ebeno kewa olotolowa agute na waloma꞉enea꞉no, ebete nago kapimiya toma꞉ a꞉ka꞉modobomene.
27 E qualquer que não levar a sua cruz e não vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 “Numa꞉la꞉, la꞉imano taneba magumulo lumagi idite idili motonomo etema꞉ ubi diyatimene, ebete dopamo okolite moto eteno mani uwomu wadenomamo malagidilote, ebegodolo da꞉pola꞉na ebe mani ma kunu keka꞉la꞉miolemene, ebe moto opoliyama꞉ mani modobola꞉ka꞉ o modoboa꞉.
28 Pois qual de vós, querendo edificar uma torre, não se assenta primeiro a fazer as contas dos gastos,
29 Ebete ma kunu wagelea꞉no ebeno motono alo alomote, ebe tetelo mani opoliyate woko datepamene, epate ebe tanalo uimite ebe eba kalakalatelo
29 Para que não aconteça que, depois de haver posto os alicerces e não
30 kegelama꞉na꞉, ‘Moto etema꞉ dowagilimi wiyasiya opoliyama꞉ elawoa꞉nola, me ebe dubula!’
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não pôde acabar.
31 “Ega꞉walo me tanalo idila. Kawo elawodubu idite kawo elawodubu ida꞉go gowelama꞉ dowagelemene, ebete dopamo okolite ebe tanalo wadenomamo eba malagidilutalo ma kunu kegemene, ‘Naimano 10 taoseni gowelaopi dubate elawodubu idino 20 taoseni dubago gowela modobola꞉ka꞉?’
31 Ou qual é o rei que, indo à guerra a pelejar contra outro rei, não se assenta primeiro a tomar conselho sobre se com dez mil pode sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Ebete ebeno wokilo modoboa꞉noma꞉ degemene, elawodubu idite muludopone eba pitalo, ebete ebeno obiale dubu dopamo kanalibolemene. Ebene iba꞉te kawo elawodubu iditamo nemaimite ka꞉negelama꞉na꞉, ‘La꞉ beda꞉ ubi kiyata꞉witama ale la꞉tamo kikalametama꞉? A ubila la꞉go milo kiyatima꞉.’”
32 De outra maneira, estando o outro ainda longe, manda embaixadores e pede condições de paz.
33 Ebema꞉ Ya꞉sute uwomu tabo ma kunu giya, “Naimano tabono kawo magumu ma kunula, kebe lumagite ebeno okoli tanalono bilibilinomo tanalo ginima꞉mo ilatelea꞉no, ebete na waloma꞉enema꞉ a꞉ka꞉modobomene.”
33 Assim, pois, qualquer de vós que não renuncia a tudo quanto tem não pode ser meu discípulo.
34 Ebene Ya꞉sute walo na꞉kegiya, “Solu wadenomola, wiyasiya lumagi idino soluno golate dalatidimene, ebete walo solukobi midima꞉ a꞉ka꞉modobomene.
34 Bom é o sal, mas, se ele degenerar, com que se adubará?
35 Numa꞉la꞉, epate sosowa ega꞉walo goeogoeono ne kubanomoma꞉ gelanaka wiyasiya ebako inamabu pali amio baiamo diyalekema꞉na꞉, pali inamabuate wadenomamo kapepeoma꞉na꞉. Wiyasiya lumagino tepo magumuno solu eba kunua꞉. Ebeno soluno golate dalatidimene, ebeno igilote kubanomoma꞉ eba eda꞉lo wade woko walo a꞉kosiyodilonakomene. Ebema꞉ ebete ebeno igilo walo wadekobi keba kunu na꞉ka꞉midimene? Gabo puliyala! Galagodawa, a꞉ma꞉ wadenomamo nolowia!”
35 Nem presta para a terra, nem para o monturo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.