Lucas 13

GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ebe tetelo Ya꞉suago da꞉pola꞉niya ebe epo epetapiate ebe naniya Ga꞉lili opo epono tanaloma꞉, iba꞉te sipi-goeogoeo alukolete kalima Godotamo eba ikameolo Paeletekono gowelaopiate iba꞉tamo pemaimite ebo panakapulamiya.
1 Naquele mesmo tempo estavam presentes alguns que lhe falavam dos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Ya꞉sute wiyasiya ebe epatamo negiya, “La꞉imano woki keba kunula꞉ka꞉? Ga꞉lili opo epo epetapi kubakubadopola꞉ka꞉, wiyasiya Paeletete danakapulami ibi kapiya kubakubanomola꞉ka꞉? Godote ibi kapiyatamo dowate kuba wiya ebema꞉ kikalamile?
2 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Pensais que esses galileus, porque padeceram tais coisas, eram mais pecadores que os demais galileus?
3 Ao, eba kunua꞉! Na la꞉tamo negemo, la꞉ bilibilinomo la꞉imano kubane olobila꞉oa꞉no la꞉ ebe atumu ka꞉ka꞉elaomamota.
3 Eu vos digo: Não; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Ega꞉walo me tanalo idi na꞉kemalagidilala꞉, Silomo idili motonomote kagate 18 epo danakapulami, ibino tanaloma꞉ la꞉imano woki keba kunula꞉ka꞉? Ebe da꞉elaiya ibi kapiyate kubakubanomola꞉ka꞉, wiyasiya Yelusalema duliyomolo epo epetapi wadewade epola꞉ka꞉?
4 Ou aqueles dezoito sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, pensais que foram maiores pecadores do que todos os homens que habitavam em Jerusalém?
5 Ao, eba kunua꞉! Na la꞉tamo negemo, la꞉ bilibilinomo la꞉imano kubane olobila꞉oa꞉no la꞉ atumu ka꞉ka꞉elaomamota.”
5 Eu vos digo: Não; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Ebene Ya꞉sute iba꞉tamo me iyatulame oi tabo negiya, “Dubu idite ebeno pali magumamo da꞉imi kewa ami, ebene ebete walone da꞉imi tapioma꞉ da꞉pi da꞉imi ka꞉pulamea꞉.
6 Ele também falava esta parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha; ele foi buscar fruto nela, e não o achou.
7 Ebema꞉ ebete pali wokodawatamo negi, ‘Numa꞉, na netewa-kapiya ulamalo me kewalo da꞉imi dolenamo wiyasiya akulama꞉lemo. Modobola a꞉ma꞉ nema꞉lia mabu me kewate pali ebe kubaimina.’
7 Então, ele disse ao vinhateiro: Eis que há três anos eu venho buscar fruto nesta figueira e não o acho; corta-a. Por que ela ocupa inutilmente a terra?
8 “Pali wokodawate wiyasiya negi, ‘Kawodawa, modobola꞉ka꞉ na me kapiya ulamalo kuma꞉tepamamo. Na damela walo kelapate kewa mabuamo wade damela goeogoeono neago kaminaolemenatemamo,
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a também este ano, até que eu cave em seu redor e a esterque;
9 ebema꞉ diyala, ulama idilo kewate da꞉ba꞉nolomene. Modobola a me tetelo katepamalema꞉, a꞉kema꞉lima꞉, wiyasiya noloa꞉no kema꞉limamo.’”
9 e, se der fruto, bem; se não, então depois tu a cortarás.
10 Ebene Yu epono wokoa꞉ talena egela idilo Ya꞉sute ibino balidi ibilamole motolo epo iyatulamiti.
10 E ele ensinava em uma das sinagogas no shabat.
11 Ibino taneba magumulo kamiyale idi okoliti, ebe 18 ulama magumulo kuba uliyanate ebetamo dikamiya ebe temetemete uminami, ebema꞉ ebete tuduwatalo pata꞉nami, waba uwamidate wadenomamo utima꞉ modobonomoa꞉.
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade fazia dezoito anos; e estava curvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Ya꞉sute ebe umite ebe eba ka꞉milo negiya, “Kamiyale, a꞉ma꞉ dumitanamiya Godote ebe temetemeno ale epalamiolema꞉ta!”
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, tu estás liberta da tua enfermidade.
13 Ebene Ya꞉sute ebetamo koto dowatiliya, ebe tetenomolo ebete waba uwamidate wadenomamo utite Godotamo kalakala tabo ebo adipatiya.
13 E ele impôs suas mãos sobre ela; e imediatamente ela se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Wiyasiya balidi ibilamole moto namutudawate Ya꞉sutamo na꞉dowiya mabu ebete wokoa꞉ talena egelalo ebe kamiyale wadekobi a꞉midiya. Ebema꞉ ebe dubute epatamo negiya, “Sikisi egela ba꞉pola꞉na epate woko osiyodiloma꞉. La꞉ ebe sikisi egelalo na꞉pelama꞉la꞉, me dubute la꞉imano temeteme tanaloma꞉ la꞉ kowalubilitama꞉, wiyasiya aimano talena egelaloa꞉!”
14 E o governante da sinagoga respondeu com indignação, porque Jesus havia curado no dia do shabat, e disse à multidão: Seis dias há em que o homem deve trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados, e não no dia do shabat.
15 Ya꞉sute wiyasiya ebetamo negiya, “La꞉ mena netewa epolata! Wokoa꞉ talena egelalo la꞉ la꞉imano kau-goeo o donoki-goeo ibino ale pepalamiola꞉wete obo nio baiamo emagatalenakomata, a, nanitabola꞉ka꞉?
15 O Senhor respondeu-lhe, e disse: Hipócritas! No shabat não solta da manjedoura cada um de vós o seu boi ou jumento, e não o leva para beber água?
16 Wiyasiya me kamiyale ebe A꞉ibalayamakono buwele idila. Saitanate ebe 18 ulamalo ala꞉mo matuomeiya, ebema꞉ Godokono talena egelalo ale ebe walubite ebeno ale depalamiolema꞉ ebe wade tanalola!”
16 E não devia esta mulher, sendo filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás havia prendido, ser solta desta prisão no dia do shabat?
17 Ya꞉sute ebe tabo da꞉kiyawaiya ebe tetelo ebe odiyobopi bilibilinomate nilipoutiya, wiyasiya epetapi bilibilinomate nekalakalautiya mabu Ya꞉sute iyaiya tanalo bilibilinomo wadenomamo osiyodilolenami.
17 E, dizendo ele estas coisas, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Ebene Ya꞉sute negiya, “Godote Kawo Elawodawama꞉ deda꞉na, ebe tanalo keba kunula꞉ka꞉? Nale ebe tanalo beda꞉ ula꞉mo nakawokalimo?
18 Então ele disse: A que é semelhante o reino de Deus, e a que eu devo comparar?
19 Ebe tanalo ebe mastada kikopu keba kunula꞉ka꞉ eba kunula. Dubute amite, ebe da꞉peso kikopute apete kawo kewama꞉ deda꞉mene, ebe tetelo olaolate pelamete ebe kewa katomolo ba꞉pilukulionama꞉na꞉.”
19 É semelhante a um grão de semente de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu e fez-se grande árvore; e as aves do céu se aninharam em seus ramos.
20 Ebene Ya꞉sute walo na꞉kegiya, “Godote Kawo Elawodawama꞉ deda꞉na, nale ebe tanalo beda꞉ ula꞉mo nakawokalimo?
20 E ele disse outra vez: A que eu compararei o reino de Deus?
21 Ebe tanalo ebe ma kunula. Kamiyale idite modobo palowa lawete gamagamaimino tuwae inamabu kela꞉mo aminalete ebo ewegedi, ebene gamagamaimino inamabute palowa lawenomo eba lawelo palowa baete unamo ebo maigi.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas da refeição, até ficar tudo fermentado.
22 Ebene Ya꞉sute Yelusalema kawo duliyomolamo eba tolo ebete kawokawo duliyomolo epetapi ega꞉walo egege duliyomololo epo iyatulama꞉go tiya.
22 E ele percorria as cidades e as aldeias, ensinando e viajando em direção a Jerusalém.
23 Ebe tetelo lumagi idite ebetamo negiya, “Kawodawa, epo bilibilinomo magumulo kapiyakapiyanomate igilo mula꞉ tanalo ba꞉kelaema꞉na꞉?”
23 Então, disse-lhe um: Senhor, são poucos os que são salvos? E ele lhe disse:
24 “La꞉ Godokono Unu Duliyomolono ta꞉kumi gigiyudo opila꞉oma꞉ woki kawonomamo niyatinala꞉, mabu nale la꞉tamo negemo, epetapi bilibilinomate ebe gigiyudo opila꞉oma꞉ dowagelema꞉na꞉ wiyasiya iba꞉te a꞉ka꞉modoboma꞉na꞉.
24 Esforçai-vos para entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não serão capazes.
25 Numa꞉la꞉, moto namutudawate maigate gigiyu demopimene, ebe tetelo la꞉ balalo putitatawete gigiyu eba panakamilo ka꞉pegelamamota, ‘Kawodawa, gigiyu na꞉pa꞉iyamidaeama꞉!’ wiyasiya ebete ma kunu kegemene, ‘Na iyatawa꞉ la꞉imano tanalo. La꞉ kebe epola꞉ka꞉?’
25 E uma vez que o dono da casa tiver levantado e fechado a porta, e vós começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; ele respondendo, vos dirá: Eu não sei de onde vós sois;
26 Ebe tetelo la꞉ ma kunu kegelamamota, ‘A a꞉ma꞉go bae naote da꞉imi obo a꞉nionakima꞉, iyo, a꞉ma꞉ aimano duliyomololo epo iyatulamenakiyata!’
26 então, começareis a dizer: Nós comemos e bebemos na tua presença, e tu ensinaste nas nossas ruas.
27 Ebete wiyasiya la꞉tamo walo ka꞉kegemene, ‘Na iyatawa꞉ la꞉imano tanalo, la꞉ kebene ka꞉pelama꞉ema? La꞉ kuba osiyodilolepilata, nagodone na꞉tolama꞉la꞉!’
27 Mas ele vos responderá: Digo-vos que eu não sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, todos vós trabalhadores da iniquidade.
28 Ebema꞉ ebe tetelo la꞉ muludopolo nutitatawete, la꞉ Godokono Unu Duliyomolo magumulo A꞉ibalayamako, Aisa꞉keko, Ya꞉ikoboko, ega꞉walo Godokono woki awokalimipi bilibilinomo kulaemamota, wiyasiya Godote la꞉ iyabaiamo diyaleketamene, la꞉ lalo eba oliomolelo kawonomamo kiimimamota.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 Numa꞉la꞉, ebe tetelo epo bilibilinomate me opo kawonomono apune apune pelamolete, Godote Kawo Elawodawama꞉ deda꞉na iba꞉te ebe duliyomolono soliyomu magumulo ka꞉pa꞉pola꞉nama꞉na꞉.
29 E eles virão do oriente, e do ocidente, e do norte, e do sul e assentar-se-ão no reino de Deus.
30 Nanitabola, ibi bilibilinomo magumulo walogabopiate wiyasiya dopopima꞉ keda꞉oma꞉na꞉, ega꞉walo dopopiate wiyasiya walogabopima꞉ keda꞉oma꞉na꞉.”
30 E eis que, há últimos que serão primeiros; e primeiros que serão últimos.
31 Ebe tetenomolo Pa꞉lisi tanebapi dubu epetapiate pelamete Ya꞉sutamo na꞉pegeliya, “A꞉ma꞉ me duliyomolone iyabaiamo nalaula꞉, mabu Kawo Elawodubu Elodite a꞉ma꞉ anakapuima꞉ ubi niyatina.”
31 No mesmo dia vieram alguns fariseus e lhe disseram: Sai e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Ya꞉sute wiyasiya iba꞉tamo negiya, “La꞉ tolama꞉wete ebe elawoa꞉ tumu gaatamo ma kunu na꞉negelala꞉, ‘Ka꞉lo ega꞉walo dumutu na kubakuba uliyana epagodone alibolete temetema꞉gopi wadekobi ka꞉midiolemamo, ebene nale pino naimano woko kopoliyamamo.’”
32 E ele lhes disse: Ide e dizei àquela raposa: Eis que eu expulso demônios, e realizo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia serei aperfeiçoado.
33 Ebene Ya꞉sute walo na꞉kegiya, “Nanitabola, na ka꞉lo me duliyomolone na꞉tutamo. Ka꞉lo, dumutu, ega꞉walo pino nale me gabodo tote Yelusalemamo ka꞉nemaigamamo. Mabu epate Yelusalemalo Godokono woki awokalimipi anakapulamenakiya, ebema꞉ modoboa꞉ nale duliyomolo idilo a꞉ema꞉, iyo, iba꞉te na atumu Yelusalemalo nakanakapunaema꞉na꞉.
33 Todavia, eu devo caminhar hoje, amanhã e no dia seguinte; porque não pode um profeta perecer fora de Jerusalém.
34 “O Yelusalema, Yelusalema! A꞉ma꞉le Godokono woki awokalimipi anakapulamenakota, ega꞉walo ebete a꞉ma꞉ kowalubitama꞉ dapalibolenako, a꞉ma꞉le ibi nokolamo mapelama꞉welo akanakapulamenakota. Tete geyageyanomolo na ubi niyatinaimo a꞉imano epo naimano etakamo kitakeamidalema꞉, kakabate ebeno gudi ditakeamidalenako eba kunu, wiyasiya a꞉ma꞉ ubia꞉noma꞉ eda꞉namiyata!
34 Ó Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que a ti são enviados; quantas vezes eu quis ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta a sua ninhada debaixo das asas, e vós não quisestes!
35 Ebema꞉ umu numita꞉, a꞉imano duliyomolote kubanomo ka꞉kubamene. Nale a꞉ma꞉tamo negemo, a꞉imano epate na tete geyageyanomolo a꞉kunaema꞉na꞉, wiyasiya a꞉imano walonepiate Godotamo ma kunu degelama꞉na꞉, ‘A꞉imano mailago da꞉pita, ale ebe unamo kadipatemalema꞉!’ ebe tetelo nale walo da꞉ka꞉pemo iba꞉te na ebo kunaema꞉na꞉.”
35 Eis que a vossa casa vos é deixada desolada; e em verdade eu vos digo: Não me vereis até que venha o tempo em que direis: Bendito é o que vem em nome do ­Senhor!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.