Lucas 13

GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ebe tetelo Ya꞉suago da꞉pola꞉niya ebe epo epetapiate ebe naniya Ga꞉lili opo epono tanaloma꞉, iba꞉te sipi-goeogoeo alukolete kalima Godotamo eba ikameolo Paeletekono gowelaopiate iba꞉tamo pemaimite ebo panakapulamiya.
1 Naquela mesma ocasião, chegando alguns, falavam a Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 Ya꞉sute wiyasiya ebe epatamo negiya, “La꞉imano woki keba kunula꞉ka꞉? Ga꞉lili opo epo epetapi kubakubadopola꞉ka꞉, wiyasiya Paeletete danakapulami ibi kapiya kubakubanomola꞉ka꞉? Godote ibi kapiyatamo dowate kuba wiya ebema꞉ kikalamile?
2 Ele, porém, lhes disse: Pensais que esses galileus eram mais pecadores do que todos os outros galileus, por terem padecido estas coisas?
3 Ao, eba kunua꞉! Na la꞉tamo negemo, la꞉ bilibilinomo la꞉imano kubane olobila꞉oa꞉no la꞉ ebe atumu ka꞉ka꞉elaomamota.
3 Não eram, eu vo-lo afirmo; se, porém, não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
4 Ega꞉walo me tanalo idi na꞉kemalagidilala꞉, Silomo idili motonomote kagate 18 epo danakapulami, ibino tanaloma꞉ la꞉imano woki keba kunula꞉ka꞉? Ebe da꞉elaiya ibi kapiyate kubakubanomola꞉ka꞉, wiyasiya Yelusalema duliyomolo epo epetapi wadewade epola꞉ka꞉?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou eram mais culpados que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Ao, eba kunua꞉! Na la꞉tamo negemo, la꞉ bilibilinomo la꞉imano kubane olobila꞉oa꞉no la꞉ atumu ka꞉ka꞉elaomamota.”
5 Não eram, eu vo-lo afirmo; mas, se não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
6 Ebene Ya꞉sute iba꞉tamo me iyatulame oi tabo negiya, “Dubu idite ebeno pali magumamo da꞉imi kewa ami, ebene ebete walone da꞉imi tapioma꞉ da꞉pi da꞉imi ka꞉pulamea꞉.
6 Então, Jesus proferiu a seguinte parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha e, vindo procurar fruto nela, não achou.
7 Ebema꞉ ebete pali wokodawatamo negi, ‘Numa꞉, na netewa-kapiya ulamalo me kewalo da꞉imi dolenamo wiyasiya akulama꞉lemo. Modobola a꞉ma꞉ nema꞉lia mabu me kewate pali ebe kubaimina.’
7 Pelo que disse ao viticultor: Há três anos venho procurar fruto nesta figueira e não acho; podes cortá-la; para que está ela ainda ocupando inutilmente a terra?
8 “Pali wokodawate wiyasiya negi, ‘Kawodawa, modobola꞉ka꞉ na me kapiya ulamalo kuma꞉tepamamo. Na damela walo kelapate kewa mabuamo wade damela goeogoeono neago kaminaolemenatemamo,
8 Ele, porém, respondeu: Senhor, deixa-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e lhe ponha estrume.
9 ebema꞉ diyala, ulama idilo kewate da꞉ba꞉nolomene. Modobola a me tetelo katepamalema꞉, a꞉kema꞉lima꞉, wiyasiya noloa꞉no kema꞉limamo.’”
9 Se vier a dar fruto, bem está; se não, mandarás cortá-la.
10 Ebene Yu epono wokoa꞉ talena egela idilo Ya꞉sute ibino balidi ibilamole motolo epo iyatulamiti.
10 Ora, ensinava Jesus no sábado numa das sinagogas.
11 Ibino taneba magumulo kamiyale idi okoliti, ebe 18 ulama magumulo kuba uliyanate ebetamo dikamiya ebe temetemete uminami, ebema꞉ ebete tuduwatalo pata꞉nami, waba uwamidate wadenomamo utima꞉ modobonomoa꞉.
11 E veio ali uma mulher possessa de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; andava ela encurvada, sem de modo algum poder endireitar-se.
12 Ya꞉sute ebe umite ebe eba ka꞉milo negiya, “Kamiyale, a꞉ma꞉ dumitanamiya Godote ebe temetemeno ale epalamiolema꞉ta!”
12 Vendo-a Jesus, chamou-a e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 Ebene Ya꞉sute ebetamo koto dowatiliya, ebe tetenomolo ebete waba uwamidate wadenomamo utite Godotamo kalakala tabo ebo adipatiya.
13 e, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 Wiyasiya balidi ibilamole moto namutudawate Ya꞉sutamo na꞉dowiya mabu ebete wokoa꞉ talena egelalo ebe kamiyale wadekobi a꞉midiya. Ebema꞉ ebe dubute epatamo negiya, “Sikisi egela ba꞉pola꞉na epate woko osiyodiloma꞉. La꞉ ebe sikisi egelalo na꞉pelama꞉la꞉, me dubute la꞉imano temeteme tanaloma꞉ la꞉ kowalubilitama꞉, wiyasiya aimano talena egelaloa꞉!”
14 O chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, nesses dias para serdes curados e não no sábado.
15 Ya꞉sute wiyasiya ebetamo negiya, “La꞉ mena netewa epolata! Wokoa꞉ talena egelalo la꞉ la꞉imano kau-goeo o donoki-goeo ibino ale pepalamiola꞉wete obo nio baiamo emagatalenakomata, a, nanitabola꞉ka꞉?
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, cada um de vós não desprende da manjedoura, no sábado, o seu boi ou o seu jumento, para levá-lo a beber?
16 Wiyasiya me kamiyale ebe A꞉ibalayamakono buwele idila. Saitanate ebe 18 ulamalo ala꞉mo matuomeiya, ebema꞉ Godokono talena egelalo ale ebe walubite ebeno ale depalamiolema꞉ ebe wade tanalola!”
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 Ya꞉sute ebe tabo da꞉kiyawaiya ebe tetelo ebe odiyobopi bilibilinomate nilipoutiya, wiyasiya epetapi bilibilinomate nekalakalautiya mabu Ya꞉sute iyaiya tanalo bilibilinomo wadenomamo osiyodilolenami.
17 Tendo ele dito estas palavras, todos os seus adversários se envergonharam. Entretanto, o povo se alegrava por todos os gloriosos feitos que Jesus realizava.
18 Ebene Ya꞉sute negiya, “Godote Kawo Elawodawama꞉ deda꞉na, ebe tanalo keba kunula꞉ka꞉? Nale ebe tanalo beda꞉ ula꞉mo nakawokalimo?
18 E dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Ebe tanalo ebe mastada kikopu keba kunula꞉ka꞉ eba kunula. Dubute amite, ebe da꞉peso kikopute apete kawo kewama꞉ deda꞉mene, ebe tetelo olaolate pelamete ebe kewa katomolo ba꞉pilukulionama꞉na꞉.”
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu aninharam-se nos seus ramos.
20 Ebene Ya꞉sute walo na꞉kegiya, “Godote Kawo Elawodawama꞉ deda꞉na, nale ebe tanalo beda꞉ ula꞉mo nakawokalimo?
20 Disse mais: A que compararei o reino de Deus?
21 Ebe tanalo ebe ma kunula. Kamiyale idite modobo palowa lawete gamagamaimino tuwae inamabu kela꞉mo aminalete ebo ewegedi, ebene gamagamaimino inamabute palowa lawenomo eba lawelo palowa baete unamo ebo maigi.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 Ebene Ya꞉sute Yelusalema kawo duliyomolamo eba tolo ebete kawokawo duliyomolo epetapi ega꞉walo egege duliyomololo epo iyatulama꞉go tiya.
22 Passava Jesus por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Ebe tetelo lumagi idite ebetamo negiya, “Kawodawa, epo bilibilinomo magumulo kapiyakapiyanomate igilo mula꞉ tanalo ba꞉kelaema꞉na꞉?”
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que são salvos?
24 “La꞉ Godokono Unu Duliyomolono ta꞉kumi gigiyudo opila꞉oma꞉ woki kawonomamo niyatinala꞉, mabu nale la꞉tamo negemo, epetapi bilibilinomate ebe gigiyudo opila꞉oma꞉ dowagelema꞉na꞉ wiyasiya iba꞉te a꞉ka꞉modoboma꞉na꞉.
24 Respondeu-lhes: Esforçai-vos por entrar pela porta estreita, pois eu vos digo que muitos procurarão entrar e não poderão.
25 Numa꞉la꞉, moto namutudawate maigate gigiyu demopimene, ebe tetelo la꞉ balalo putitatawete gigiyu eba panakamilo ka꞉pegelamamota, ‘Kawodawa, gigiyu na꞉pa꞉iyamidaeama꞉!’ wiyasiya ebete ma kunu kegemene, ‘Na iyatawa꞉ la꞉imano tanalo. La꞉ kebe epola꞉ka꞉?’
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vós, do lado de fora, começardes a bater, dizendo: Senhor, abre-nos a porta, ele vos responderá: Não sei donde sois.
26 Ebe tetelo la꞉ ma kunu kegelamamota, ‘A a꞉ma꞉go bae naote da꞉imi obo a꞉nionakima꞉, iyo, a꞉ma꞉ aimano duliyomololo epo iyatulamenakiyata!’
26 Então, direis: Comíamos e bebíamos na tua presença, e ensinavas em nossas ruas.
27 Ebete wiyasiya la꞉tamo walo ka꞉kegemene, ‘Na iyatawa꞉ la꞉imano tanalo, la꞉ kebene ka꞉pelama꞉ema? La꞉ kuba osiyodilolepilata, nagodone na꞉tolama꞉la꞉!’
27 Mas ele vos dirá: Não sei donde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais iniquidades.
28 Ebema꞉ ebe tetelo la꞉ muludopolo nutitatawete, la꞉ Godokono Unu Duliyomolo magumulo A꞉ibalayamako, Aisa꞉keko, Ya꞉ikoboko, ega꞉walo Godokono woki awokalimipi bilibilinomo kulaemamota, wiyasiya Godote la꞉ iyabaiamo diyaleketamene, la꞉ lalo eba oliomolelo kawonomamo kiimimamota.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes, no reino de Deus, Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas, mas vós, lançados fora.
29 Numa꞉la꞉, ebe tetelo epo bilibilinomate me opo kawonomono apune apune pelamolete, Godote Kawo Elawodawama꞉ deda꞉na iba꞉te ebe duliyomolono soliyomu magumulo ka꞉pa꞉pola꞉nama꞉na꞉.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugares à mesa no reino de Deus.
30 Nanitabola, ibi bilibilinomo magumulo walogabopiate wiyasiya dopopima꞉ keda꞉oma꞉na꞉, ega꞉walo dopopiate wiyasiya walogabopima꞉ keda꞉oma꞉na꞉.”
30 Contudo, há últimos que virão a ser primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Ebe tetenomolo Pa꞉lisi tanebapi dubu epetapiate pelamete Ya꞉sutamo na꞉pegeliya, “A꞉ma꞉ me duliyomolone iyabaiamo nalaula꞉, mabu Kawo Elawodubu Elodite a꞉ma꞉ anakapuima꞉ ubi niyatina.”
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer-lhe: Retira-te e vai-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Ya꞉sute wiyasiya iba꞉tamo negiya, “La꞉ tolama꞉wete ebe elawoa꞉ tumu gaatamo ma kunu na꞉negelala꞉, ‘Ka꞉lo ega꞉walo dumutu na kubakuba uliyana epagodone alibolete temetema꞉gopi wadekobi ka꞉midiolemamo, ebene nale pino naimano woko kopoliyamamo.’”
32 Ele, porém, lhes respondeu: Ide dizer a essa raposa que, hoje e amanhã, expulso demônios e curo enfermos e, no terceiro dia, terminarei.
33 Ebene Ya꞉sute walo na꞉kegiya, “Nanitabola, na ka꞉lo me duliyomolone na꞉tutamo. Ka꞉lo, dumutu, ega꞉walo pino nale me gabodo tote Yelusalemamo ka꞉nemaigamamo. Mabu epate Yelusalemalo Godokono woki awokalimipi anakapulamenakiya, ebema꞉ modoboa꞉ nale duliyomolo idilo a꞉ema꞉, iyo, iba꞉te na atumu Yelusalemalo nakanakapunaema꞉na꞉.
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 “O Yelusalema, Yelusalema! A꞉ma꞉le Godokono woki awokalimipi anakapulamenakota, ega꞉walo ebete a꞉ma꞉ kowalubitama꞉ dapalibolenako, a꞉ma꞉le ibi nokolamo mapelama꞉welo akanakapulamenakota. Tete geyageyanomolo na ubi niyatinaimo a꞉imano epo naimano etakamo kitakeamidalema꞉, kakabate ebeno gudi ditakeamidalenako eba kunu, wiyasiya a꞉ma꞉ ubia꞉noma꞉ eda꞉namiyata!
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te foram enviados! Quantas vezes quis eu reunir teus filhos como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, e vós não o quisestes!
35 Ebema꞉ umu numita꞉, a꞉imano duliyomolote kubanomo ka꞉kubamene. Nale a꞉ma꞉tamo negemo, a꞉imano epate na tete geyageyanomolo a꞉kunaema꞉na꞉, wiyasiya a꞉imano walonepiate Godotamo ma kunu degelama꞉na꞉, ‘A꞉imano mailago da꞉pita, ale ebe unamo kadipatemalema꞉!’ ebe tetelo nale walo da꞉ka꞉pemo iba꞉te na ebo kunaema꞉na꞉.”
35 Eis que a vossa casa vos ficará deserta. E em verdade vos digo que não mais me vereis até que venhais a dizer:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.