Lucas 13
GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs ARC
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ebe tetelo Ya꞉suago da꞉pola꞉niya ebe epo epetapiate ebe naniya Ga꞉lili opo epono tanaloma꞉, iba꞉te sipi-goeogoeo alukolete kalima Godotamo eba ikameolo Paeletekono gowelaopiate iba꞉tamo pemaimite ebo panakapulamiya.
1 E, naquele mesmo tempo, estavam presentes ali alguns que lhe falavam dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Ya꞉sute wiyasiya ebe epatamo negiya, “La꞉imano woki keba kunula꞉ka꞉? Ga꞉lili opo epo epetapi kubakubadopola꞉ka꞉, wiyasiya Paeletete danakapulami ibi kapiya kubakubanomola꞉ka꞉? Godote ibi kapiyatamo dowate kuba wiya ebema꞉ kikalamile?
2 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Cuidais vós que esses galileus foram mais pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 Ao, eba kunua꞉! Na la꞉tamo negemo, la꞉ bilibilinomo la꞉imano kubane olobila꞉oa꞉no la꞉ ebe atumu ka꞉ka꞉elaomamota.
3 Não, vos digo; antes, se vos não arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Ega꞉walo me tanalo idi na꞉kemalagidilala꞉, Silomo idili motonomote kagate 18 epo danakapulami, ibino tanaloma꞉ la꞉imano woki keba kunula꞉ka꞉? Ebe da꞉elaiya ibi kapiyate kubakubanomola꞉ka꞉, wiyasiya Yelusalema duliyomolo epo epetapi wadewade epola꞉ka꞉?
4 E aqueles dezoito sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, cuidais que foram mais culpados do que todos quantos homens habitam em Jerusalém?
5 Ao, eba kunua꞉! Na la꞉tamo negemo, la꞉ bilibilinomo la꞉imano kubane olobila꞉oa꞉no la꞉ atumu ka꞉ka꞉elaomamota.”
5 Não, vos digo; antes, se vos não arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Ebene Ya꞉sute iba꞉tamo me iyatulame oi tabo negiya, “Dubu idite ebeno pali magumamo da꞉imi kewa ami, ebene ebete walone da꞉imi tapioma꞉ da꞉pi da꞉imi ka꞉pulamea꞉.
6 E dizia esta parábola: Um certo
7 Ebema꞉ ebete pali wokodawatamo negi, ‘Numa꞉, na netewa-kapiya ulamalo me kewalo da꞉imi dolenamo wiyasiya akulama꞉lemo. Modobola a꞉ma꞉ nema꞉lia mabu me kewate pali ebe kubaimina.’
7 E disse ao vinhateiro: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira e não
8 “Pali wokodawate wiyasiya negi, ‘Kawodawa, modobola꞉ka꞉ na me kapiya ulamalo kuma꞉tepamamo. Na damela walo kelapate kewa mabuamo wade damela goeogoeono neago kaminaolemenatemamo,
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a este ano, até que eu a escave e a esterque;
9 ebema꞉ diyala, ulama idilo kewate da꞉ba꞉nolomene. Modobola a me tetelo katepamalema꞉, a꞉kema꞉lima꞉, wiyasiya noloa꞉no kema꞉limamo.’”
9 e, se der fruto,
10 Ebene Yu epono wokoa꞉ talena egela idilo Ya꞉sute ibino balidi ibilamole motolo epo iyatulamiti.
10 E ensinava no sábado, numa das sinagogas.
11 Ibino taneba magumulo kamiyale idi okoliti, ebe 18 ulama magumulo kuba uliyanate ebetamo dikamiya ebe temetemete uminami, ebema꞉ ebete tuduwatalo pata꞉nami, waba uwamidate wadenomamo utima꞉ modobonomoa꞉.
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade havia já dezoito anos; e andava curvada e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Ya꞉sute ebe umite ebe eba ka꞉milo negiya, “Kamiyale, a꞉ma꞉ dumitanamiya Godote ebe temetemeno ale epalamiolema꞉ta!”
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade.
13 Ebene Ya꞉sute ebetamo koto dowatiliya, ebe tetenomolo ebete waba uwamidate wadenomamo utite Godotamo kalakala tabo ebo adipatiya.
13 E impôs as mãos sobre ela, e logo se endireitou e glorificava a Deus.
14 Wiyasiya balidi ibilamole moto namutudawate Ya꞉sutamo na꞉dowiya mabu ebete wokoa꞉ talena egelalo ebe kamiyale wadekobi a꞉midiya. Ebema꞉ ebe dubute epatamo negiya, “Sikisi egela ba꞉pola꞉na epate woko osiyodiloma꞉. La꞉ ebe sikisi egelalo na꞉pelama꞉la꞉, me dubute la꞉imano temeteme tanaloma꞉ la꞉ kowalubilitama꞉, wiyasiya aimano talena egelaloa꞉!”
14 E, tomando a palavra o príncipe da sinagoga, indignado porque Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que é mister trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados e não no dia de sábado.
15 Ya꞉sute wiyasiya ebetamo negiya, “La꞉ mena netewa epolata! Wokoa꞉ talena egelalo la꞉ la꞉imano kau-goeo o donoki-goeo ibino ale pepalamiola꞉wete obo nio baiamo emagatalenakomata, a, nanitabola꞉ka꞉?
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor e disse: Hipócrita, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi ou jumento e não o leva a beber água?
16 Wiyasiya me kamiyale ebe A꞉ibalayamakono buwele idila. Saitanate ebe 18 ulamalo ala꞉mo matuomeiya, ebema꞉ Godokono talena egelalo ale ebe walubite ebeno ale depalamiolema꞉ ebe wade tanalola!”
16 E não convinha soltar desta prisão, no dia de sábado, esta filha de Abraão, a qual
17 Ya꞉sute ebe tabo da꞉kiyawaiya ebe tetelo ebe odiyobopi bilibilinomate nilipoutiya, wiyasiya epetapi bilibilinomate nekalakalautiya mabu Ya꞉sute iyaiya tanalo bilibilinomo wadenomamo osiyodilolenami.
17 E, dizendo ele isso, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Ebene Ya꞉sute negiya, “Godote Kawo Elawodawama꞉ deda꞉na, ebe tanalo keba kunula꞉ka꞉? Nale ebe tanalo beda꞉ ula꞉mo nakawokalimo?
18 E dizia: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 Ebe tanalo ebe mastada kikopu keba kunula꞉ka꞉ eba kunula. Dubute amite, ebe da꞉peso kikopute apete kawo kewama꞉ deda꞉mene, ebe tetelo olaolate pelamete ebe kewa katomolo ba꞉pilukulionama꞉na꞉.”
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu e fez-se grande árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 Ebene Ya꞉sute walo na꞉kegiya, “Godote Kawo Elawodawama꞉ deda꞉na, nale ebe tanalo beda꞉ ula꞉mo nakawokalimo?
20 E disse outra vez: A que compararei o Reino de Deus?
21 Ebe tanalo ebe ma kunula. Kamiyale idite modobo palowa lawete gamagamaimino tuwae inamabu kela꞉mo aminalete ebo ewegedi, ebene gamagamaimino inamabute palowa lawenomo eba lawelo palowa baete unamo ebo maigi.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher, tomando-o, escondeu em três medidas de farinha, até que tudo levedou.
22 Ebene Ya꞉sute Yelusalema kawo duliyomolamo eba tolo ebete kawokawo duliyomolo epetapi ega꞉walo egege duliyomololo epo iyatulama꞉go tiya.
22 E percorria as cidades e as aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Ebe tetelo lumagi idite ebetamo negiya, “Kawodawa, epo bilibilinomo magumulo kapiyakapiyanomate igilo mula꞉ tanalo ba꞉kelaema꞉na꞉?”
23 E disse-lhe um: Senhor, são poucos os que se salvam? E ele lhe respondeu:
24 “La꞉ Godokono Unu Duliyomolono ta꞉kumi gigiyudo opila꞉oma꞉ woki kawonomamo niyatinala꞉, mabu nale la꞉tamo negemo, epetapi bilibilinomate ebe gigiyudo opila꞉oma꞉ dowagelema꞉na꞉ wiyasiya iba꞉te a꞉ka꞉modoboma꞉na꞉.
24 Porfiai por entrar pela porta estreita, porque eu vos digo
25 Numa꞉la꞉, moto namutudawate maigate gigiyu demopimene, ebe tetelo la꞉ balalo putitatawete gigiyu eba panakamilo ka꞉pegelamamota, ‘Kawodawa, gigiyu na꞉pa꞉iyamidaeama꞉!’ wiyasiya ebete ma kunu kegemene, ‘Na iyatawa꞉ la꞉imano tanalo. La꞉ kebe epola꞉ka꞉?’
25 Quando o pai de família se levantar e cerrar a porta, e começardes a estar de fora e a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; e, respondendo ele, vos disser: Não sei de onde vós sois,
26 Ebe tetelo la꞉ ma kunu kegelamamota, ‘A a꞉ma꞉go bae naote da꞉imi obo a꞉nionakima꞉, iyo, a꞉ma꞉ aimano duliyomololo epo iyatulamenakiyata!’
26 então, começareis a dizer: Temos comido e bebido na tua presença, e tu tens ensinado nas nossas ruas.
27 Ebete wiyasiya la꞉tamo walo ka꞉kegemene, ‘Na iyatawa꞉ la꞉imano tanalo, la꞉ kebene ka꞉pelama꞉ema? La꞉ kuba osiyodilolepilata, nagodone na꞉tolama꞉la꞉!’
27 E ele vos responderá: Digo-vos que não sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniquidade.
28 Ebema꞉ ebe tetelo la꞉ muludopolo nutitatawete, la꞉ Godokono Unu Duliyomolo magumulo A꞉ibalayamako, Aisa꞉keko, Ya꞉ikoboko, ega꞉walo Godokono woki awokalimipi bilibilinomo kulaemamota, wiyasiya Godote la꞉ iyabaiamo diyaleketamene, la꞉ lalo eba oliomolelo kawonomamo kiimimamota.
28 Ali, haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no Reino de Deus e vós, lançados fora.
29 Numa꞉la꞉, ebe tetelo epo bilibilinomate me opo kawonomono apune apune pelamolete, Godote Kawo Elawodawama꞉ deda꞉na iba꞉te ebe duliyomolono soliyomu magumulo ka꞉pa꞉pola꞉nama꞉na꞉.
29 E virão do Oriente, e do Ocidente, e do Norte, e do Sul e assentar-se-ão
30 Nanitabola, ibi bilibilinomo magumulo walogabopiate wiyasiya dopopima꞉ keda꞉oma꞉na꞉, ega꞉walo dopopiate wiyasiya walogabopima꞉ keda꞉oma꞉na꞉.”
30 E eis que derradeiros há que serão os primeiros; e primeiros há que serão os derradeiros.
31 Ebe tetenomolo Pa꞉lisi tanebapi dubu epetapiate pelamete Ya꞉sutamo na꞉pegeliya, “A꞉ma꞉ me duliyomolone iyabaiamo nalaula꞉, mabu Kawo Elawodubu Elodite a꞉ma꞉ anakapuima꞉ ubi niyatina.”
31 Naquele mesmo dia, chegaram uns fariseus, dizendo-lhe: Sai e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Ya꞉sute wiyasiya iba꞉tamo negiya, “La꞉ tolama꞉wete ebe elawoa꞉ tumu gaatamo ma kunu na꞉negelala꞉, ‘Ka꞉lo ega꞉walo dumutu na kubakuba uliyana epagodone alibolete temetema꞉gopi wadekobi ka꞉midiolemamo, ebene nale pino naimano woko kopoliyamamo.’”
32 E lhes respondeu: Ide e dizei àquela raposa: eis que eu expulso demônios, e efetuo curas, hoje e amanhã, e, no terceiro dia, sou consumado.
33 Ebene Ya꞉sute walo na꞉kegiya, “Nanitabola, na ka꞉lo me duliyomolone na꞉tutamo. Ka꞉lo, dumutu, ega꞉walo pino nale me gabodo tote Yelusalemamo ka꞉nemaigamamo. Mabu epate Yelusalemalo Godokono woki awokalimipi anakapulamenakiya, ebema꞉ modoboa꞉ nale duliyomolo idilo a꞉ema꞉, iyo, iba꞉te na atumu Yelusalemalo nakanakapunaema꞉na꞉.
33 Importa, porém, caminhar hoje, amanhã e no
34 “O Yelusalema, Yelusalema! A꞉ma꞉le Godokono woki awokalimipi anakapulamenakota, ega꞉walo ebete a꞉ma꞉ kowalubitama꞉ dapalibolenako, a꞉ma꞉le ibi nokolamo mapelama꞉welo akanakapulamenakota. Tete geyageyanomolo na ubi niyatinaimo a꞉imano epo naimano etakamo kitakeamidalema꞉, kakabate ebeno gudi ditakeamidalenako eba kunu, wiyasiya a꞉ma꞉ ubia꞉noma꞉ eda꞉namiyata!
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e não quiseste?
35 Ebema꞉ umu numita꞉, a꞉imano duliyomolote kubanomo ka꞉kubamene. Nale a꞉ma꞉tamo negemo, a꞉imano epate na tete geyageyanomolo a꞉kunaema꞉na꞉, wiyasiya a꞉imano walonepiate Godotamo ma kunu degelama꞉na꞉, ‘A꞉imano mailago da꞉pita, ale ebe unamo kadipatemalema꞉!’ ebe tetelo nale walo da꞉ka꞉pemo iba꞉te na ebo kunaema꞉na꞉.”
35 Eis que a vossa casa se vos deixará deserta. E em verdade vos digo que não me vereis até que venha
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.