Lucas 11
GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs VC
VC Versão Católica
1 Egela idilo Ya꞉sute diyamoa꞉ opolo Godago tabo gelitiya. Ebe tanalo dolopoligiya ebe waloma꞉tapi magumulo idawate ebe naniya, “Kawodawa, Yonete ebe waloma꞉tapi iyatulami iba꞉te Godotamo keba kunu da꞉towetoweonakoma꞉na꞉, ebema꞉ modobola a꞉ma꞉ a ebe atu tanalo na꞉kiyatuama꞉.”
1 Um dia, num certo lugar, estava Jesus a rezar. Terminando a oração, disse-lhe um de seus discípulos: Senhor, ensina-nos a rezar, como também João ensinou a seus discípulos.
2 Ebene Ya꞉sute iba꞉tamo negiya, “La꞉ Godotamo towetowe tabo ma kunu negelanakiyala꞉,
2 Disse-lhes ele, então: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o vosso nome; venha o vosso Reino;
3 ‘Ega꞉walo modobola a꞉ma꞉ me egelano bae
3 dai-nos hoje o pão necessário ao nosso sustento;
4 Ega꞉walo epetapiate atamo kuba dosiyodilolena,
4 perdoai-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos àqueles que nos ofenderam; e não nos deixeis cair em tentação.
5 Ebene Ya꞉sute iba꞉tamo negiya, “Diyala, la꞉ magumulo lumagi idite sele tetenomolo ebeno namutudawatamo tote ma kunu da꞉negemene, ‘Naimano namutudawa, modobola꞉ka꞉ a꞉ma꞉le na nowalubina꞉? Natamo netewa-kapiya bae apuapu nikanama꞉,
5 Em seguida, ele continuou: Se alguém de vós tiver um amigo e for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 mabu naimano lumagite mulu opone walo a꞉kolowami, wiyasiya nagodolo bae puliyanomola nale ebetamo ikaema꞉!’
6 pois um amigo meu acaba de chegar à minha casa, de uma viagem, e não tenho nada para lhe oferecer;
7 “Wiyasiya moto gulo da꞉luta, ebete tabo ma kunu kegemene, ‘Ao, a꞉ma꞉ temeteme natamo akoikanama꞉la꞉. Na gigiyu a꞉kodakodaiminakamo, ega꞉walo na atumu guda꞉go nowatanamo, ebema꞉ modoboa꞉ nale maigate bae a꞉ma꞉tamo ikaema꞉.’
7 e se ele responder lá de dentro: Não me incomodes; a porta já está fechada, meus filhos e eu estamos deitados; não posso levantar-me para te dar os pães;
8 “Wiyasiya a꞉ma꞉le a꞉imano namutudawa toweome tanalo atepa꞉no, a꞉ma꞉tamo beda꞉ tanalote na꞉ka꞉pemaigamene? Iyo, ebete maigate a꞉imano iyaiya modoboa꞉ tanalo ka꞉modoboilaemene, wiyasiya ebete a꞉ma꞉tamo bae eba ikamelo a꞉ma꞉ ebeno namutudawama꞉ a꞉kegemene, mabu ebegodolo kalakala puliyala. Ebema꞉ mabu keleka꞉ ebete a꞉ma꞉tamo walubi diyatimene? Mabu a꞉ma꞉ towetowedawagodolo ilipo tanalo kitana꞉, ebete a꞉ma꞉ ebe mabunomoma꞉ kowalubima꞉ta.”
8 eu vos digo: no caso de não se levantar para lhe dar os pães por ser seu amigo, certamente por causa da sua importunação se levantará e lhe dará quantos pães necessitar.
9 Ebene ebe tabono magumu eba awokalimilo Ya꞉sute negiya, “Nale la꞉tamo gemo, la꞉ Godoko na꞉toweoma꞉la꞉, ebete la꞉tamo kikalaema꞉ta. Iyo, la꞉ ebeno wade tanalo nowadiala꞉, la꞉le kuimamota, ega꞉walo la꞉ gigiyu nanakamiala꞉, ebete la꞉tamo ka꞉iyamidamene.
9 E eu vos digo: pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Numa꞉la꞉, piyate Godoko da꞉toweomenaka iba꞉te ebegodone kelaema꞉na꞉, ega꞉walo piyate ebeno wade tanalo dowadinaka iba꞉te kuima꞉na꞉, ega꞉walo piyate gigiyu danakaminaka ebete iba꞉tamo ka꞉iyamidamene.
10 Pois todo aquele que pede, recebe; aquele que procura, acha; e ao que bater, se lhe abrirá.
11 La꞉ magumulo kebe dubu ebeno gudute ebe namoma꞉ da꞉toweoemene, wiyasiya ebetamo bu kalu ba꞉kikaemene?
11 Se um filho pedir um pão, qual o pai entre vós que lhe dará uma pedra? Se ele pedir um peixe, acaso lhe dará uma serpente?
12 Ega꞉walo a꞉imano gudute a꞉ma꞉ kakaba kikopuma꞉ da꞉toweometamene, a꞉ma꞉ wiyasiya ebetamo gopowaidubu ba꞉kikama꞉emene?
12 Ou se lhe pedir um ovo, dar-lhe-á porventura um escorpião?
13 Numa꞉la꞉, la꞉ wadewade epoa꞉ wiyasiya la꞉ iyatawalata la꞉imano guda꞉tamo wadewade bae ikalaema꞉, ebema꞉ la꞉imano Unu Duliyomolono Nabiwi atumu iyatawanomola ebeno Wade-talena Uliyana epatamo ikalaema꞉, piyate ebe da꞉toweomenaka iba꞉tamo kikalaemene.”
13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas coisas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai celestial dará o Espírito Santo aos que lho pedirem.
14 Ebe tetelo tabo kiyawaoa꞉ kuba uliyanagono dubu ebolo okolinami, ebene Ya꞉sute ebegodone kuba uliyana dalibiya ebete tabo kiyawao ebo wagilimiya. Ebema꞉ epo bilibilinomo epetapiate Ya꞉sukono tanaloma꞉ eba anoanoutalo,
14 Jesus expelia um demônio que era mudo. Tendo o demônio saído, o mudo pôs-se a falar e a multidão ficou admirada.
15 wiyasiya epetapiate negelitiya, “Biyesibulukono elawote ebegodolo bitana. Ebete kubakuba uliyanano Kawodawano elawamo alibolenako, Godokono elawamoa꞉!”
15 Mas alguns deles disseram: Ele expele os demônios por Beelzebul, príncipe dos demônios.
16 Ebe tetelo epetapiate ubi iyatiya Ya꞉suko kuba gabamo kowabuga꞉tama꞉, ebema꞉ iba꞉te ebe naniya, “A꞉ma꞉godolo Godokono elawo nanitabolo ditana, anoano tanalo idi nosiyodila ebe tanalo atamo kawokalima꞉ema꞉.”
16 E para pô-lo à prova, outros lhe pediam um sinal do céu.
17 Ebema꞉ Ya꞉sute ibino kuba woki iyatawate iba꞉tamo negiya, “Numa꞉la꞉, kapiya duliyomolono epate tetedo dadikanalema꞉na꞉ ebe duliyomolote ka꞉kubamene, ega꞉walo kapiya motono epate tetedo dadikanalema꞉na꞉ ibino motote opamo kekagamene.
17 Penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes Jesus: Todo o reino dividido contra si mesmo será destruído e seus edifícios cairão uns sobre os outros.
18 Ebema꞉ Saitanakono woki ma kunula, ebete ebeno kubakuba uliyana epagodone akalibola꞉le, mabu ebete eba kunu dowagelemene ebeno woko osiyodilo elawote kolopoligomene. La꞉le naimano tanaloma꞉ negelamata, ‘Ebete kubakuba uliyana Biyesibulukono elawamo alibolenako.’
18 Se, pois, Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que expulso os demônios por Beelzebul.
19 Ebe tabo degelaema nanitabola꞉ka꞉? Ao, nanitaboa꞉. La꞉imano tanebapiate kubakuba uliyana dalibolenaka, ebe elawo iba꞉tamo potele kikalamenakole? Iyo, Godotela, Saitanatea꞉! Ebema꞉ ebe la꞉imano tanebapino wade osiyodilo tanalote la꞉imano kuba woki awokalimina.
19 Ora, se é por Beelzebul que expulso os demônios, por quem o expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes!
20 Me tanalo nanitabola, nale kubakuba uliyana Godokono elawamo epagodone alibolenakomo, ebema꞉ modobola la꞉ me tanalone kiyatawaomamota, Godokono Kawo Elawodawano tetete la꞉tamo ebe a꞉pe.
20 Mas se expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado a vós o Reino de Deus.
21 “Numa꞉la꞉, Saitanako ebe elawodubu idi keba kunula꞉ka꞉ eba kunula, ega꞉walo ebete pilolo duwatiya ebe epo ebe ebeno motono inamabula. Ebema꞉ kebe tetelo elawo dubute ebeno gowelaono inamabu uwatete ebe a꞉ka꞉tuwa꞉ ebeno moto wadenomamo datila꞉namene, motono inamabuate wadenomamo ka꞉pola꞉nama꞉na꞉.
21 Quando um homem forte guarda armado a sua casa, estão em segurança os bens que possui.
22 Wiyasiya dubu idi ebeno elawote dopo dubuno elawo dodolina, ebe dubute pete gowela tanalo eba posiyodilolo dopo dubu kapanagalimiomene. Ebene ebete ebe dubuno gowelao inamabu ega꞉walo motono inamabu uwatete ebeno namutupiatamo kanalabaolaemene.
22 Mas se sobrevier outro mais forte do que ele e o vencer, este lhe tirará todas as armas em que confiava, e repartirá os seus despojos.
23 “Nanitabola, kebe lumagite na walubinia꞉no ebete naimano gowelaodawama꞉ eda꞉na, ma kunu ebete epo kapiya baiamo magaelema꞉ nago woko osiyodiloa꞉no wiyasiya ibi iyaiya alibolenako.”
23 Quem não está comigo, está contra mim; quem não recolhe comigo, espalha.
24 Ebene Ya꞉sute negiya, “Kuba uliyanate lumagi idigodone da꞉nemaigamene, ebe tetelo ebete gagale opamo tote okoli bai idi kowadinatomene. Wiyasiya ebete wade okoli bai numia꞉no ebe a꞉ka꞉tuwa꞉ ebetamo kegemene, ‘Nale datepimo ebe atu okoli baiamo walo ka꞉ka꞉tomamo.’
24 Quando um espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; não o achando, diz: Voltarei à minha casa, donde saí.
25 Ebete walo ka꞉pete ebe okoli moto wadenomamo moda꞉midala ega꞉walo inamabu wadenomamo alomola, ebete ebe moto eba kunu da꞉ka꞉puimene,
25 Chegando, acha-a varrida e adornada.
26 ebene ebete walo ka꞉tote sebeni kuba uliyana epetapi kanadabuilite ka꞉kemagaelemene, iba꞉te ebe motamo podolote ebolo kilukulinama꞉. Numa꞉la꞉, walone da꞉pelaema꞉na꞉ ebe kuba uliyanate kawokawo kuba ba꞉posiyodilolenakoma꞉na꞉, dopamo dokolinami ebe kapiya kuba uliyanano okoli eba kunua꞉. O ebe lumagi niyala! Ebe dopamo kela꞉mo kubadopola, wiyasiya me tetelo ebete kubanomoma꞉ eda꞉.”
26 Vai então e toma consigo outros sete espíritos piores do que ele e entram e estabelecem-se ali. E a última condição desse homem vem a ser pior do que a primeira.
27 Ya꞉sute me tabo eba kiyawautalo, epo magumulo kamiyale idite ebetamo kawonomamo negiya, “A꞉ma꞉ dalaimitiyala ega꞉walo nono a꞉ma꞉tamo dikametiyala, ebe kamiyaleno kalakala beda꞉ kawonomola꞉ka꞉!”
27 Enquanto ele assim falava, uma mulher levantou a voz do meio do povo e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe, e os peitos que te amamentaram!
28 Wiyasiya Ya꞉sute negiya, “Modobola a꞉ma꞉ nanitabo tanalo idi nemalagidila. Piyate Godokono tabo olowiote ebetamo da꞉tudila꞉oma꞉na꞉, ebeno nanitabo kalakalate ebe epo kapiyagodolo bitanamene.”
28 Mas Jesus replicou: Antes bem-aventurados aqueles que ouvem a palavra de Deus e a observam!
29 Epo bilibilinomate Ya꞉suko a꞉wa꞉midate eba lamota꞉onalo ebete iba꞉tamo negiya, “Me tete epo kubakubanomola! Ibi ubi kawonomola Godokono elawo awokalimino anoano tanalo kuima꞉, wiyasiya Godote tanalo idi iba꞉tamo akawokalimene. Nanitabola, ebete ebeno woki awokalimidawa Yaonado dawokalimiya, ebe anoano tanalo kapiya iba꞉tamo ikalamiya.
29 Afluía o povo e ele continuou: Esta geração é uma geração perversa; pede um sinal, mas não se lhe dará outro sinal senão o sinal do profeta Jonas.
30 Iyo, Godote Yaonakono okoli tanalodo Niniba kawo duliyomolo epatamo ebeno elawo awokalimiya, ebene ebete atumu Epono Naniwido ebeno elawo walo kakawokalimene me tetelo dilukuliona ebe epatamo, wiyasiya anoano tanalo idi iba꞉tamo a꞉kosiyodilomene.
30 Pois, como Jonas foi um sinal para os ninivitas, assim o Filho do Homem o será para esta geração.
31 “Ega꞉walo me tanalo idila. Godote epono tanalo danagilamelelaemene, ebe Kawo Egelalo Siba opo epono Kawo Elawo Kamiyalete maigate la꞉ Yu epo kubakubapima꞉ keka꞉la꞉ima꞉ta, mabu ebe Yua꞉ kamiyalete mulu oponomone piya Isalaela opamo Kawo Elawodubu Solomonokono mulo tabo ka꞉polowioma꞉. Ebe tetelo ebe ubila Godokono mulo Solomonogodone laema꞉, wiyasiya la꞉ tetelo Godote Epono Naniwino tanalo la꞉tamo eba awokaliminalo, la꞉ ebe tanalo ubia꞉nola. La꞉ numa꞉la꞉, Epono Naniwino mulote Solomonokono mulo nodoliona!
31 A rainha do meio-dia levantar-se-á no dia do juízo para condenar os homens desta geração, porque ela veio dos confins da terra ouvir a sabedoria de Salomão! Ora, aqui está quem é mais que Salomão.
32 Ega꞉walo Godokono Kawo Egelalo Niniba duliyomolo epate maimiote la꞉ atumu kubakubapima꞉ keka꞉la꞉ima꞉ta, mabu ebe Yua꞉ epate Yaonakono tabo dolowiya iba꞉te ibino kubane Godotamo olobiliya. Ebe tetelo ibi ubila Godokono tabo Yaonagodone laema꞉, wiyasiya la꞉ tetelo Godote Epono Naniwino tanalo la꞉tamo eba awokaliminalo, la꞉ ebe tanalo ubia꞉nola. La꞉ numa꞉la꞉, Epono Naniwino elawote Yaonakono elawo nodoliona!”
32 Os ninivitas levantar-se-ão no dia do juízo para condenar os homens desta geração, porque fizeram penitência com a pregação de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
33 Ebene Ya꞉sute negiya, “Lumagite ebeno wuiki alo pite wamina baiamo a꞉kiyatimene, ega꞉walo ebete bagowo magumamo a꞉kiyatimene, wiyasiya ebete awokala baiamo kiyatimene, ebene epate ebeno moto guamo da꞉nodoloma꞉na꞉ iba꞉te ebe wade alo ebo ka꞉nuima꞉na꞉.
33 Ninguém acende uma lâmpada e a põe em lugar oculto ou debaixo da amassadeira, mas sobre um candeeiro, para alumiar os que entram.
34 “A꞉imano apeno alo ebe a꞉imano balidila. Ebema꞉ a꞉imano balidite wadenomamo da꞉pukuilaemene a꞉imano tepo magumuno alote atumu wadenomamo ka꞉ka꞉pukuilaemene, wiyasiya balidite wadenomamo pukuilamea꞉no a꞉imano ape kawonomote idoko magumulo kitanamene.
34 O olho é a lâmpada do corpo. Se teu olho é são, todo o corpo será bem iluminado; se, porém, estiver em mau estado, o teu corpo estará em trevas.
35 Ebema꞉ a꞉ma꞉ nanisiwale, a꞉imano tepo magumuno alote idokoma꞉ akoeda꞉la꞉!
35 Vê, pois, que a luz que está em ti não sejam trevas.
36 A꞉imano ape kawonomote alo magumulo ditanamene ega꞉walo a꞉imano ape apu idoko magumulo itana꞉no, ebe tetelo a꞉ma꞉ kawonomamo ka꞉pukuilaema꞉ta, wade wuiki alote a꞉ma꞉ da꞉pukuimitana eba kunu.”
36 Se, pois, todo o teu corpo estiver na luz, sem mistura de trevas, ele será inteiramente iluminado, como sob a brilhante luz de uma lâmpada.
37 Ya꞉sukono tabo kiyawao dolopoligiya Pa꞉lisi tanebapi dubu idite ebe naniya ebete ebegodolo bae ka꞉penama꞉, ebene Ya꞉sute ebe dubuno motamo nodolote bae nama꞉ gito nokoliya.
37 Enquanto Jesus falava, pediu-lhe um fariseu que fosse jantar em sua companhia. Ele entrou e pôs-se à mesa.
38 Wiyasiya Ya꞉sute ebeno koto ukulalea꞉no bae nama꞉ da꞉nokoliya, ebema꞉ ebe Pa꞉lisi tanebapi dubute kawiya la꞉wiya.
38 Admirou-se o fariseu de que ele não se tivesse lavado antes de comer.
39 Ebene Ya꞉sute ebe naniya, “La꞉ Pa꞉lisi tanebapi la꞉imano kalili ega꞉walo meleki unu apu ukulalenakomata, wiyasiya la꞉imano tepo magumulo da꞉pola꞉na ebe inamabu kukulala꞉wenakoa꞉, ebema꞉ la꞉le dosiyodilola꞉wenakoma ebe pilo tanalo ega꞉walo kawokawo kuba osiyodilole tanalo epetapi tabokaonomola!
39 Disse-lhe o Senhor: Vós, fariseus, limpais o que está por fora do vaso e do prato, mas o vosso interior está cheio de roubo e maldade!
40 Eiye, la꞉ daedale epolata! Godote lumagino unu tama osiyodilote ega꞉walo magumu ako-osiyodiliya,
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o conteúdo?
41 ebema꞉ modobola la꞉imano melekilo ega꞉walo kalililo beda꞉ inamabuate ka꞉pola꞉nale, la꞉ inamabua꞉piatamo gito nikalamola꞉la꞉! Iyo, ebe tanalo magumudo la꞉le la꞉imano tepo magumuno kuba kukulalemamota.
41 Dai antes em esmola o que possuís, e todas as coisas vos serão limpas.
42 “Nanitabola, la꞉ Pa꞉lisi tanebapi kuba wiya kawonomo kelaemamota! La꞉ la꞉imano pali inamabu bilibilinomo magumulo teni apuapu eba anagilamolelo Godotamo ebeno apu wadenomamo ikameonakomata. Ebe tanalo magumulo la꞉ kapiya tanalo da꞉pesonomo kawotawenakoa꞉, wiyasiya kawokawo tanalonomo epetapi osiyodilolema꞉ la꞉ wadenomamo kemalagidilola꞉wena꞉, ma kunu la꞉ epagodolo tuputupulo kilukula꞉wena꞉ ega꞉walo Godokono nilakapo kawokalima꞉wena꞉. Ebema꞉ modobola la꞉ ebe kawokawo tanalo nosiyodilolenala꞉ ega꞉walo atu tetelo egege tanalo osiyodilolema꞉ akododolomatila꞉la꞉!
42 Ai de vós, fariseus, que pagais o dízimo da hortelã, da arruda e de diversas ervas e desprezais a justiça e o amor de Deus. No entanto, era necessário praticar estas coisas, sem contudo deixar de fazer aquelas outras coisas.
43 “Nanitabola, la꞉ Pa꞉lisi tanebapiate kuba wiya kawonomo kelaemamota, mabu balidi ibilamole moto gulo la꞉ ubila kawokawo dubuno ilukuli bailo ilukulima꞉, ega꞉walo la꞉ ubila la꞉le inamabu olowame bailo eba wapata꞉lamelo epate la꞉ ulametate ebo kowalogoletama꞉!
43 Ai de vós, fariseus, que gostais das primeiras cadeiras nas sinagogas e das saudações nas praças públicas!
44 Nanitabola, la꞉tamo da꞉pemene ebe kuba wiyate kawonomoma꞉ keda꞉mene, mabu la꞉ epono a꞉ela ape waminaole bobo keba kunula꞉ka꞉ eba kunulata! Ma kunu epate iyatawa꞉ abale inamabuate da꞉pola꞉na, ebema꞉ iba꞉te iyatawaoa꞉no ebana wapata꞉lamena.”
44 Ai de vós, que sois como os sepulcros que não aparecem, e sobre os quais os homens caminham sem o saber.
45 Ebene Godokono Totomu iyatulamedawa idite Ya꞉sutamo negiya, “Iyatulamedawa, a꞉ma꞉ Pa꞉lisi tanebapi tabamo da꞉kubailama꞉wa꞉, a꞉ma꞉ ebe tabamo a atumu a꞉kemalogoa꞉ta!”
45 Um dos doutores da lei lhe disse: Mestre, falando assim também a nós outros nos afrontas.
46 Ya꞉sute ebeno tabo eba wiyalo negiya, “Iyo, la꞉ Godokono Totomu iyatulamepi, la꞉ atumu kuba wiya kawonomo kelaemamota, mabu la꞉ la꞉imano totomu tabamo epatamo iyaiya mibomibo tanalo ikalamenakomata! Iyo, la꞉imano totomu tabo epate mibomibo inamabu okolamo dowaguatena eba kunula, ebema꞉ la꞉le ibino mibomibo dulama꞉wenakoma walubi tanalo da꞉pesonomo idi kiyata꞉wenakoa꞉, koto makupiola꞉wete gito lamota꞉onanakomata.
46 Ele respondeu: Ai também de vós, doutores da lei, que carregais os homens com pesos que não podem levar, mas vós mesmos nem sequer com um dedo vosso tocais os fardos.
47 — ausente —
47 Ai de vós, que edificais sepulcros para os profetas que vossos pais mataram.
48 — ausente —
48 Vós servis assim de testemunhas das obras de vossos pais e as aprovais, porque em verdade eles os mataram, mas vós lhes edificais os sepulcros.
49 Ebe mabuma꞉ Godokono Mulo Tabote ma kunu gena, ‘Nale epatamo naimano woki awokalimipi ega꞉walo naimano alibolepi epetapi kanalibolemamo, wiyasiya iba꞉te ebe wokopi ubia꞉nola, ebene iba꞉te ibi epetapi eba anakapulamelo epetapiatamo temeteme bikalamenakoma꞉na꞉.’
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, mas eles darão a morte a uns e perseguirão a outros.
50 Ebema꞉ me tete epate kuba wiya kelaema꞉na꞉, mabu me opono wagilimi mabune iba꞉te Godokono woki awokalimipi anakapulamenakiya.
50 E assim se pedirá conta a esta geração do sangue de todos os profetas derramado desde a criação do mundo,
51 Iyo, A꞉ibolokono kalimate opamo deka꞉ka꞉liya, ebe tanalo wagilimi mabula. Ebene iba꞉te tuputupu wokopi epetapi bilibilinomo anakapulamete, uwomu tetelo Godoko Amamateno Motolo Sekalayako ebo kanakapumiya, iyo, ebete ebe Motono Talena Bai ega꞉walo Godotamo kalimagono ikameo bai tetenomolo eba utitalo, iba꞉te ebe danagalimiya ebete gito a꞉iya. Ebema꞉ na la꞉tamo nani tabonomo gemo, me tete epate ebe kuba bilibilinomo mabuma꞉ wiya nanitabolo kelaema꞉na꞉!
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o templo. Sim, declaro-vos que se pedirá conta disso a esta geração!
52 “Nanitabola, la꞉ Godokono Totomu iyatulamepi, la꞉imano kuba wiyate kawonomoma꞉ keda꞉mene, mabu la꞉le epono gabo mopilamenamata iba꞉te Godogodone iyatawa kelaema꞉! La꞉ a꞉ka꞉tuwa꞉ ebeno wade tanalo laema꞉ ubia꞉nola, ebema꞉ piyate ubi diyatina wiyasiya la꞉le ibi atumu na꞉kodiyobolenamata!”
52 Ai de vós, doutores da lei, que tomastes a chave da ciência, e vós mesmos não entrastes e impedistes aos que vinham para entrar.
53 Ebene Ya꞉sute ebe motone da꞉piwisigiya, ebe tetelo Godokono Totomu iyatulamepi ega꞉walo Pa꞉lisi tanebapi iba꞉te kawonomamo dowaote Ya꞉sukono tanaloma꞉ tabo kubanomamo gela ebo wagilimiya. Ega꞉walo ebe tetene wagilimite iba꞉te Ya꞉sutamo da꞉pelamenakiya iyaiya tanalo ebo pikiyawaomenakiya,
53 Depois que Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a importuná-lo fortemente e a persegui-lo com muitas perguntas,
54 mabu ibi ubila ebe kuba gabamo eba wabuga꞉talo ebete iya tabo kubanu gelo ebe ebo kelaema꞉.
54 armando-lhe desta maneira ciladas, e procurando surpreendê-lo nalguma palavra de sua boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.