Lucas 11
GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Egela idilo Ya꞉sute diyamoa꞉ opolo Godago tabo gelitiya. Ebe tanalo dolopoligiya ebe waloma꞉tapi magumulo idawate ebe naniya, “Kawodawa, Yonete ebe waloma꞉tapi iyatulami iba꞉te Godotamo keba kunu da꞉towetoweonakoma꞉na꞉, ebema꞉ modobola a꞉ma꞉ a ebe atu tanalo na꞉kiyatuama꞉.”
1 Um dia Jesus estava orando num certo lugar. Quando acabou de orar, um dos seus discípulos pediu: — Senhor, nos ensine a orar, como João ensinou os discípulos dele.
2 Ebene Ya꞉sute iba꞉tamo negiya, “La꞉ Godotamo towetowe tabo ma kunu negelanakiyala꞉,
2 Jesus respondeu:
3 ‘Ega꞉walo modobola a꞉ma꞉ me egelano bae
3 Dá-nos cada dia o alimento
4 Ega꞉walo epetapiate atamo kuba dosiyodilolena,
4 Perdoa os nossos pecados,
5 Ebene Ya꞉sute iba꞉tamo negiya, “Diyala, la꞉ magumulo lumagi idite sele tetenomolo ebeno namutudawatamo tote ma kunu da꞉negemene, ‘Naimano namutudawa, modobola꞉ka꞉ a꞉ma꞉le na nowalubina꞉? Natamo netewa-kapiya bae apuapu nikanama꞉,
5 Então Jesus disse aos seus discípulos:
6 mabu naimano lumagite mulu opone walo a꞉kolowami, wiyasiya nagodolo bae puliyanomola nale ebetamo ikaema꞉!’
6 É que um amigo meu acaba de chegar de viagem, e eu não tenho nada para lhe oferecer.”
7 “Wiyasiya moto gulo da꞉luta, ebete tabo ma kunu kegemene, ‘Ao, a꞉ma꞉ temeteme natamo akoikanama꞉la꞉. Na gigiyu a꞉kodakodaiminakamo, ega꞉walo na atumu guda꞉go nowatanamo, ebema꞉ modoboa꞉ nale maigate bae a꞉ma꞉tamo ikaema꞉.’
7 — E imaginem que o amigo responda lá de dentro: “Não me amole! A porta já está trancada, e eu e os meus filhos estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães.”
8 “Wiyasiya a꞉ma꞉le a꞉imano namutudawa toweome tanalo atepa꞉no, a꞉ma꞉tamo beda꞉ tanalote na꞉ka꞉pemaigamene? Iyo, ebete maigate a꞉imano iyaiya modoboa꞉ tanalo ka꞉modoboilaemene, wiyasiya ebete a꞉ma꞉tamo bae eba ikamelo a꞉ma꞉ ebeno namutudawama꞉ a꞉kegemene, mabu ebegodolo kalakala puliyala. Ebema꞉ mabu keleka꞉ ebete a꞉ma꞉tamo walubi diyatimene? Mabu a꞉ma꞉ towetowedawagodolo ilipo tanalo kitana꞉, ebete a꞉ma꞉ ebe mabunomoma꞉ kowalubima꞉ta.”
8 Jesus disse:
9 Ebene ebe tabono magumu eba awokalimilo Ya꞉sute negiya, “Nale la꞉tamo gemo, la꞉ Godoko na꞉toweoma꞉la꞉, ebete la꞉tamo kikalaema꞉ta. Iyo, la꞉ ebeno wade tanalo nowadiala꞉, la꞉le kuimamota, ega꞉walo la꞉ gigiyu nanakamiala꞉, ebete la꞉tamo ka꞉iyamidamene.
9 Por isso eu digo: peçam e vocês receberão; procurem e vocês acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 Numa꞉la꞉, piyate Godoko da꞉toweomenaka iba꞉te ebegodone kelaema꞉na꞉, ega꞉walo piyate ebeno wade tanalo dowadinaka iba꞉te kuima꞉na꞉, ega꞉walo piyate gigiyu danakaminaka ebete iba꞉tamo ka꞉iyamidamene.
10 Porque todos aqueles que pedem recebem; aqueles que procuram acham; e a porta será aberta para quem bate.
11 La꞉ magumulo kebe dubu ebeno gudute ebe namoma꞉ da꞉toweoemene, wiyasiya ebetamo bu kalu ba꞉kikaemene?
11 Por acaso algum de vocês será capaz de dar uma cobra ao seu filho, quando ele pede um peixe?
12 Ega꞉walo a꞉imano gudute a꞉ma꞉ kakaba kikopuma꞉ da꞉toweometamene, a꞉ma꞉ wiyasiya ebetamo gopowaidubu ba꞉kikama꞉emene?
12 Ou, se o filho pedir um ovo, vai lhe dar um escorpião?
13 Numa꞉la꞉, la꞉ wadewade epoa꞉ wiyasiya la꞉ iyatawalata la꞉imano guda꞉tamo wadewade bae ikalaema꞉, ebema꞉ la꞉imano Unu Duliyomolono Nabiwi atumu iyatawanomola ebeno Wade-talena Uliyana epatamo ikalaema꞉, piyate ebe da꞉toweomenaka iba꞉tamo kikalaemene.”
13 Vocês, mesmo sendo maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos. Quanto mais o Pai, que está no céu, dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 Ebe tetelo tabo kiyawaoa꞉ kuba uliyanagono dubu ebolo okolinami, ebene Ya꞉sute ebegodone kuba uliyana dalibiya ebete tabo kiyawao ebo wagilimiya. Ebema꞉ epo bilibilinomo epetapiate Ya꞉sukono tanaloma꞉ eba anoanoutalo,
14 Jesus estava expulsando de certo homem um demônio que não o deixava falar. Quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 wiyasiya epetapiate negelitiya, “Biyesibulukono elawote ebegodolo bitana. Ebete kubakuba uliyanano Kawodawano elawamo alibolenako, Godokono elawamoa꞉!”
15 mas alguns disseram: — É
16 Ebe tetelo epetapiate ubi iyatiya Ya꞉suko kuba gabamo kowabuga꞉tama꞉, ebema꞉ iba꞉te ebe naniya, “A꞉ma꞉godolo Godokono elawo nanitabolo ditana, anoano tanalo idi nosiyodila ebe tanalo atamo kawokalima꞉ema꞉.”
16 Outros, querendo conseguir alguma prova contra Jesus, pediam que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha de Deus.
17 Ebema꞉ Ya꞉sute ibino kuba woki iyatawate iba꞉tamo negiya, “Numa꞉la꞉, kapiya duliyomolono epate tetedo dadikanalema꞉na꞉ ebe duliyomolote ka꞉kubamene, ega꞉walo kapiya motono epate tetedo dadikanalema꞉na꞉ ibino motote opamo kekagamene.
17 Mas Jesus, conhecendo os pensamentos deles, disse:
18 Ebema꞉ Saitanakono woki ma kunula, ebete ebeno kubakuba uliyana epagodone akalibola꞉le, mabu ebete eba kunu dowagelemene ebeno woko osiyodilo elawote kolopoligomene. La꞉le naimano tanaloma꞉ negelamata, ‘Ebete kubakuba uliyana Biyesibulukono elawamo alibolenako.’
18 Se o reino de Satanás tem grupos que lutam entre si, como continuará a existir? Vocês dizem que é Belzebu que me dá poder para expulsar demônios.
19 Ebe tabo degelaema nanitabola꞉ka꞉? Ao, nanitaboa꞉. La꞉imano tanebapiate kubakuba uliyana dalibolenaka, ebe elawo iba꞉tamo potele kikalamenakole? Iyo, Godotela, Saitanatea꞉! Ebema꞉ ebe la꞉imano tanebapino wade osiyodilo tanalote la꞉imano kuba woki awokalimina.
19 Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
20 Me tanalo nanitabola, nale kubakuba uliyana Godokono elawamo epagodone alibolenakomo, ebema꞉ modobola la꞉ me tanalone kiyatawaomamota, Godokono Kawo Elawodawano tetete la꞉tamo ebe a꞉pe.
20 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
21 “Numa꞉la꞉, Saitanako ebe elawodubu idi keba kunula꞉ka꞉ eba kunula, ega꞉walo ebete pilolo duwatiya ebe epo ebe ebeno motono inamabula. Ebema꞉ kebe tetelo elawo dubute ebeno gowelaono inamabu uwatete ebe a꞉ka꞉tuwa꞉ ebeno moto wadenomamo datila꞉namene, motono inamabuate wadenomamo ka꞉pola꞉nama꞉na꞉.
21 — Quando um homem forte e bem-armado guarda a sua própria casa, tudo o que ele tem está seguro.
22 Wiyasiya dubu idi ebeno elawote dopo dubuno elawo dodolina, ebe dubute pete gowela tanalo eba posiyodilolo dopo dubu kapanagalimiomene. Ebene ebete ebe dubuno gowelao inamabu ega꞉walo motono inamabu uwatete ebeno namutupiatamo kanalabaolaemene.
22 Mas, quando um homem mais forte o ataca e vence, leva todas as armas em que o outro confiava e reparte tudo o que tomou dele.
23 “Nanitabola, kebe lumagite na walubinia꞉no ebete naimano gowelaodawama꞉ eda꞉na, ma kunu ebete epo kapiya baiamo magaelema꞉ nago woko osiyodiloa꞉no wiyasiya ibi iyaiya alibolenako.”
23 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
24 Ebene Ya꞉sute negiya, “Kuba uliyanate lumagi idigodone da꞉nemaigamene, ebe tetelo ebete gagale opamo tote okoli bai idi kowadinatomene. Wiyasiya ebete wade okoli bai numia꞉no ebe a꞉ka꞉tuwa꞉ ebetamo kegemene, ‘Nale datepimo ebe atu okoli baiamo walo ka꞉ka꞉tomamo.’
24 Jesus continuou:
25 Ebete walo ka꞉pete ebe okoli moto wadenomamo moda꞉midala ega꞉walo inamabu wadenomamo alomola, ebete ebe moto eba kunu da꞉ka꞉puimene,
25 Aí volta e encontra a casa varrida e arrumada.
26 ebene ebete walo ka꞉tote sebeni kuba uliyana epetapi kanadabuilite ka꞉kemagaelemene, iba꞉te ebe motamo podolote ebolo kilukulinama꞉. Numa꞉la꞉, walone da꞉pelaema꞉na꞉ ebe kuba uliyanate kawokawo kuba ba꞉posiyodilolenakoma꞉na꞉, dopamo dokolinami ebe kapiya kuba uliyanano okoli eba kunua꞉. O ebe lumagi niyala! Ebe dopamo kela꞉mo kubadopola, wiyasiya me tetelo ebete kubanomoma꞉ eda꞉.”
26 Depois sai e vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes.
27 Ya꞉sute me tabo eba kiyawautalo, epo magumulo kamiyale idite ebetamo kawonomamo negiya, “A꞉ma꞉ dalaimitiyala ega꞉walo nono a꞉ma꞉tamo dikametiyala, ebe kamiyaleno kalakala beda꞉ kawonomola꞉ka꞉!”
27 Quando Jesus acabou de dizer isso, uma mulher que estava no meio da multidão gritou para ele: — Como é feliz a mulher que pôs o senhor no mundo e o amamentou!
28 Wiyasiya Ya꞉sute negiya, “Modobola a꞉ma꞉ nanitabo tanalo idi nemalagidila. Piyate Godokono tabo olowiote ebetamo da꞉tudila꞉oma꞉na꞉, ebeno nanitabo kalakalate ebe epo kapiyagodolo bitanamene.”
28 Mas Jesus respondeu:
29 Epo bilibilinomate Ya꞉suko a꞉wa꞉midate eba lamota꞉onalo ebete iba꞉tamo negiya, “Me tete epo kubakubanomola! Ibi ubi kawonomola Godokono elawo awokalimino anoano tanalo kuima꞉, wiyasiya Godote tanalo idi iba꞉tamo akawokalimene. Nanitabola, ebete ebeno woki awokalimidawa Yaonado dawokalimiya, ebe anoano tanalo kapiya iba꞉tamo ikalamiya.
29 Quando a multidão se ajuntou em volta de Jesus, ele começou a falar e disse o seguinte:
30 Iyo, Godote Yaonakono okoli tanalodo Niniba kawo duliyomolo epatamo ebeno elawo awokalimiya, ebene ebete atumu Epono Naniwido ebeno elawo walo kakawokalimene me tetelo dilukuliona ebe epatamo, wiyasiya anoano tanalo idi iba꞉tamo a꞉kosiyodilomene.
30 Assim como o
31 “Ega꞉walo me tanalo idila. Godote epono tanalo danagilamelelaemene, ebe Kawo Egelalo Siba opo epono Kawo Elawo Kamiyalete maigate la꞉ Yu epo kubakubapima꞉ keka꞉la꞉ima꞉ta, mabu ebe Yua꞉ kamiyalete mulu oponomone piya Isalaela opamo Kawo Elawodubu Solomonokono mulo tabo ka꞉polowioma꞉. Ebe tetelo ebe ubila Godokono mulo Solomonogodone laema꞉, wiyasiya la꞉ tetelo Godote Epono Naniwino tanalo la꞉tamo eba awokaliminalo, la꞉ ebe tanalo ubia꞉nola. La꞉ numa꞉la꞉, Epono Naniwino mulote Solomonokono mulo nodoliona!
31 No Dia do Juízo a rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
32 Ega꞉walo Godokono Kawo Egelalo Niniba duliyomolo epate maimiote la꞉ atumu kubakubapima꞉ keka꞉la꞉ima꞉ta, mabu ebe Yua꞉ epate Yaonakono tabo dolowiya iba꞉te ibino kubane Godotamo olobiliya. Ebe tetelo ibi ubila Godokono tabo Yaonagodone laema꞉, wiyasiya la꞉ tetelo Godote Epono Naniwino tanalo la꞉tamo eba awokaliminalo, la꞉ ebe tanalo ubia꞉nola. La꞉ numa꞉la꞉, Epono Naniwino elawote Yaonakono elawo nodoliona!”
32 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês porque, quando ouviram a mensagem de Jonas, eles se arrependeram dos seus pecados. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
33 Ebene Ya꞉sute negiya, “Lumagite ebeno wuiki alo pite wamina baiamo a꞉kiyatimene, ega꞉walo ebete bagowo magumamo a꞉kiyatimene, wiyasiya ebete awokala baiamo kiyatimene, ebene epate ebeno moto guamo da꞉nodoloma꞉na꞉ iba꞉te ebe wade alo ebo ka꞉nuima꞉na꞉.
33 Jesus continuou:
34 “A꞉imano apeno alo ebe a꞉imano balidila. Ebema꞉ a꞉imano balidite wadenomamo da꞉pukuilaemene a꞉imano tepo magumuno alote atumu wadenomamo ka꞉ka꞉pukuilaemene, wiyasiya balidite wadenomamo pukuilamea꞉no a꞉imano ape kawonomote idoko magumulo kitanamene.
34 Os olhos são como uma luz para o corpo: quando os olhos de você são bons, todo o seu corpo fica cheio de luz. Porém, se os seus olhos forem maus, o seu corpo ficará cheio de escuridão.
35 Ebema꞉ a꞉ma꞉ nanisiwale, a꞉imano tepo magumuno alote idokoma꞉ akoeda꞉la꞉!
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não seja escuridão.
36 A꞉imano ape kawonomote alo magumulo ditanamene ega꞉walo a꞉imano ape apu idoko magumulo itana꞉no, ebe tetelo a꞉ma꞉ kawonomamo ka꞉pukuilaema꞉ta, wade wuiki alote a꞉ma꞉ da꞉pukuimitana eba kunu.”
36 Pois, se o seu corpo estiver completamente luminoso, e nenhuma parte estiver escura, então ele ficará todo cheio de luz como acontece quando você é iluminado pelo brilho de uma lamparina.
37 Ya꞉sukono tabo kiyawao dolopoligiya Pa꞉lisi tanebapi dubu idite ebe naniya ebete ebegodolo bae ka꞉penama꞉, ebene Ya꞉sute ebe dubuno motamo nodolote bae nama꞉ gito nokoliya.
37 Quando Jesus acabou de falar, um fariseu o convidou para jantar na casa dele. Jesus foi e sentou-se à mesa.
38 Wiyasiya Ya꞉sute ebeno koto ukulalea꞉no bae nama꞉ da꞉nokoliya, ebema꞉ ebe Pa꞉lisi tanebapi dubute kawiya la꞉wiya.
38 O fariseu ficou admirado quando viu que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 Ebene Ya꞉sute ebe naniya, “La꞉ Pa꞉lisi tanebapi la꞉imano kalili ega꞉walo meleki unu apu ukulalenakomata, wiyasiya la꞉imano tepo magumulo da꞉pola꞉na ebe inamabu kukulala꞉wenakoa꞉, ebema꞉ la꞉le dosiyodilola꞉wenakoma ebe pilo tanalo ega꞉walo kawokawo kuba osiyodilole tanalo epetapi tabokaonomola!
39 Então o Senhor disse a ele:
40 Eiye, la꞉ daedale epolata! Godote lumagino unu tama osiyodilote ega꞉walo magumu ako-osiyodiliya,
40 Seus tolos! Quem fez o lado de fora não é o mesmo que fez o lado de dentro?
41 ebema꞉ modobola la꞉imano melekilo ega꞉walo kalililo beda꞉ inamabuate ka꞉pola꞉nale, la꞉ inamabua꞉piatamo gito nikalamola꞉la꞉! Iyo, ebe tanalo magumudo la꞉le la꞉imano tepo magumuno kuba kukulalemamota.
41 Portanto, deem aos pobres o que está dentro dos seus copos e pratos, e assim tudo ficará limpo para vocês.
42 “Nanitabola, la꞉ Pa꞉lisi tanebapi kuba wiya kawonomo kelaemamota! La꞉ la꞉imano pali inamabu bilibilinomo magumulo teni apuapu eba anagilamolelo Godotamo ebeno apu wadenomamo ikameonakomata. Ebe tanalo magumulo la꞉ kapiya tanalo da꞉pesonomo kawotawenakoa꞉, wiyasiya kawokawo tanalonomo epetapi osiyodilolema꞉ la꞉ wadenomamo kemalagidilola꞉wena꞉, ma kunu la꞉ epagodolo tuputupulo kilukula꞉wena꞉ ega꞉walo Godokono nilakapo kawokalima꞉wena꞉. Ebema꞉ modobola la꞉ ebe kawokawo tanalo nosiyodilolenala꞉ ega꞉walo atu tetelo egege tanalo osiyodilolema꞉ akododolomatila꞉la꞉!
42 — Ai de vocês, fariseus! Pois dão para Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da arruda e de todas as verduras, mas não são justos com os outros e não amam a Deus. E são exatamente essas coisas que vocês devem fazer sem deixar de lado as outras.
43 “Nanitabola, la꞉ Pa꞉lisi tanebapiate kuba wiya kawonomo kelaemamota, mabu balidi ibilamole moto gulo la꞉ ubila kawokawo dubuno ilukuli bailo ilukulima꞉, ega꞉walo la꞉ ubila la꞉le inamabu olowame bailo eba wapata꞉lamelo epate la꞉ ulametate ebo kowalogoletama꞉!
43 — Ai de vocês, fariseus! Pois gostam demais dos lugares de honra nas
44 Nanitabola, la꞉tamo da꞉pemene ebe kuba wiyate kawonomoma꞉ keda꞉mene, mabu la꞉ epono a꞉ela ape waminaole bobo keba kunula꞉ka꞉ eba kunulata! Ma kunu epate iyatawa꞉ abale inamabuate da꞉pola꞉na, ebema꞉ iba꞉te iyatawaoa꞉no ebana wapata꞉lamena.”
44 — Ai de vocês! Pois são como sepulturas que não se veem, sepulturas que as pessoas pisam sem perceber.
45 Ebene Godokono Totomu iyatulamedawa idite Ya꞉sutamo negiya, “Iyatulamedawa, a꞉ma꞉ Pa꞉lisi tanebapi tabamo da꞉kubailama꞉wa꞉, a꞉ma꞉ ebe tabamo a atumu a꞉kemalogoa꞉ta!”
45 Então um mestre da Lei disse a Jesus: — Mestre, falando assim, o senhor está nos ofendendo também.
46 Ya꞉sute ebeno tabo eba wiyalo negiya, “Iyo, la꞉ Godokono Totomu iyatulamepi, la꞉ atumu kuba wiya kawonomo kelaemamota, mabu la꞉ la꞉imano totomu tabamo epatamo iyaiya mibomibo tanalo ikalamenakomata! Iyo, la꞉imano totomu tabo epate mibomibo inamabu okolamo dowaguatena eba kunula, ebema꞉ la꞉le ibino mibomibo dulama꞉wenakoma walubi tanalo da꞉pesonomo idi kiyata꞉wenakoa꞉, koto makupiola꞉wete gito lamota꞉onanakomata.
46 Jesus respondeu:
47 — ausente —
47 Ai de vocês! Pois fazem túmulos bonitos para os
48 — ausente —
48 Com isso vocês mostram que concordam com o que os seus antepassados fizeram, pois eles mataram os profetas, e vocês fazem túmulos para eles.
49 Ebe mabuma꞉ Godokono Mulo Tabote ma kunu gena, ‘Nale epatamo naimano woki awokalimipi ega꞉walo naimano alibolepi epetapi kanalibolemamo, wiyasiya iba꞉te ebe wokopi ubia꞉nola, ebene iba꞉te ibi epetapi eba anakapulamelo epetapiatamo temeteme bikalamenakoma꞉na꞉.’
49 Por isso a Sabedoria de Deus disse: “Mandarei para eles profetas e mensageiros, e eles matarão alguns e perseguirão outros.”
50 Ebema꞉ me tete epate kuba wiya kelaema꞉na꞉, mabu me opono wagilimi mabune iba꞉te Godokono woki awokalimipi anakapulamenakiya.
50 Por causa disso esta gente de hoje será castigada pela morte de todos os profetas assassinados desde a criação do mundo,
51 Iyo, A꞉ibolokono kalimate opamo deka꞉ka꞉liya, ebe tanalo wagilimi mabula. Ebene iba꞉te tuputupu wokopi epetapi bilibilinomo anakapulamete, uwomu tetelo Godoko Amamateno Motolo Sekalayako ebo kanakapumiya, iyo, ebete ebe Motono Talena Bai ega꞉walo Godotamo kalimagono ikameo bai tetenomolo eba utitalo, iba꞉te ebe danagalimiya ebete gito a꞉iya. Ebema꞉ na la꞉tamo nani tabonomo gemo, me tete epate ebe kuba bilibilinomo mabuma꞉ wiya nanitabolo kelaema꞉na꞉!
51 começando pela morte de Abel até a morte de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o
52 “Nanitabola, la꞉ Godokono Totomu iyatulamepi, la꞉imano kuba wiyate kawonomoma꞉ keda꞉mene, mabu la꞉le epono gabo mopilamenamata iba꞉te Godogodone iyatawa kelaema꞉! La꞉ a꞉ka꞉tuwa꞉ ebeno wade tanalo laema꞉ ubia꞉nola, ebema꞉ piyate ubi diyatina wiyasiya la꞉le ibi atumu na꞉kodiyobolenamata!”
52 — Ai de vocês, mestres da Lei! Pois guardam a chave que abre a porta da casa da Sabedoria. E assim nem vocês mesmos entram, nem deixam os outros entrarem.
53 Ebene Ya꞉sute ebe motone da꞉piwisigiya, ebe tetelo Godokono Totomu iyatulamepi ega꞉walo Pa꞉lisi tanebapi iba꞉te kawonomamo dowaote Ya꞉sukono tanaloma꞉ tabo kubanomamo gela ebo wagilimiya. Ega꞉walo ebe tetene wagilimite iba꞉te Ya꞉sutamo da꞉pelamenakiya iyaiya tanalo ebo pikiyawaomenakiya,
53 Quando Jesus saiu dali, os mestres da Lei e os fariseus começaram a criticá-lo com raiva e a lhe fazer perguntas sobre muitos assuntos.
54 mabu ibi ubila ebe kuba gabamo eba wabuga꞉talo ebete iya tabo kubanu gelo ebe ebo kelaema꞉.
54 Eles queriam levá-lo a dizer alguma coisa que pudesse lhes servir de motivo para acusá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.