Lucas 10
GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 Me tabo dolopoligiya ebe tetelo Kawodawa Ya꞉sute 72 waloma꞉tapi epetapi uwatete epetapi netewa, epetapi netewa, ma kunu dopamo aliboliya, ebete da꞉tomene ebe duliyomolo bilibilinomamo.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e dois discípulos e os enviou adiante, dois a dois, às cidades e aos lugares que ele planejava visitar.
2 Ebete iba꞉tamo negiya, “Godokono pali magumulo kono bilibilinomo a꞉kodakodaiya, wiyasiya wakalami wokopi bilibilia꞉, ebema꞉ la꞉ pali namutudawatamo towetowe tabo negelala꞉, ebete wokopi epetapi pali magumamo kapalibolemene wadewade naono kono ka꞉powakalamima꞉.
2 Estas foram suas instruções: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos.
3 Ebema꞉ la꞉ na꞉tolama꞉la꞉! La꞉ sipi-goeogoeo egege keba kunula꞉ka꞉ eba kunula, nale la꞉ elawoelawo gaagaano taneba magumamo alibolemata.
3 Agora vão e lembrem-se de que eu os envio como cordeiros no meio de lobos.
4 La꞉ mani alomono gatele akouwata꞉la꞉, ega꞉walo la꞉ bae alomono ikuwa ega꞉walo agowa pata akouwata꞉la꞉. Ega꞉walo la꞉ gabo tetelo lumagi ida꞉go danalugaema eba꞉go tabo eba negelalo la꞉imano woko tete akonikubaima꞉la꞉.
4 Não levem dinheiro algum, nem bolsa de viagem, nem um par de sandálias extras. E não se detenham para cumprimentar ninguém pelo caminho.
5 “Ebene la꞉ kebe motamo da꞉nodoloaema, modobola la꞉ ebe moto epatamo nilakapo tabo na꞉negeliyala꞉ ma kunu, ‘Godokono kalakalate la꞉imano motolo nitanamene.’
5 “Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Que a paz de Deus esteja nesta casa’.
6 Ebema꞉ Godokono gelebadi lumagite ebolo dokolina, Godokono kalakalate ebegodolo nanitabolo kitanamene, wiyasiya ebako lumagite ebe motolo okolita꞉no, la꞉ nilakapo tabo degelaema ebe tabono nanitabo tanalote ebolo a꞉kitanamene.
6 Se os que vivem ali forem gente de paz, a bênção permanecerá; se não forem, a bênção voltará a vocês.
7 La꞉ ebe moto kapiyalo na꞉nilukuliniyala꞉, ebene iba꞉te la꞉tamo dikalamoletamene ebe bae nawete ibino obo atumu na꞉ka꞉niyala꞉, mabu la꞉ wokopiate ebako wiya laema꞉ modobola, ega꞉walo duliyomolo ida꞉mo tolame tete pemaiga꞉no la꞉ moto idine moto ida꞉mo eba kunu akonowagela꞉la꞉.
7 Permaneçam naquela casa e comam e bebam o que lhes derem, pois quem trabalha merece seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Iyo, la꞉le duliyomolo ida꞉mo tolama꞉wete iba꞉te la꞉ kalakalago duwatetamene, ebe tetelo iba꞉te kebe nao inamabu la꞉tamo dikalametamene kalakalago nenaiyala꞉.
8 “Quando entrarem numa cidade e ela os receber bem, comam o que lhes oferecerem.
9 Ega꞉walo ebe duliyomololo dilukulina la꞉ ebe temetema꞉gopi wadekobi midiola꞉wete duliyomolo epo bilibilinomatamo ma kunu negeliyala꞉, ‘Godote Kawo Elawodawama꞉ deda꞉na ebe tanalote la꞉tamo etatali.’
9 Curem os enfermos e digam-lhes: ‘Agora o reino de Deus chegou até vocês’.
10 Wiyasiya la꞉ duliyomolo ida꞉mo nemaima꞉wete iba꞉te la꞉ kalakalago uwateta꞉no, la꞉ ebe duliyomolo tulitulinomolo eba lamota꞉onalo ibi bilibilinomatamo ma kunu negeliyala꞉,
10 Mas, se uma cidade se recusar a recebê-los, saiam pelas ruas e digam:
11 ‘La꞉imano duliyomolono damela tuwae aimano agowane na꞉moda꞉midatepaolema꞉, mabu me tanalote la꞉ iyatulamitata Godokono tete ebe na꞉pe ebete la꞉imano tanalo kapanagilamelelametama꞉. Ebema꞉ me kawo tanalo akododomatiala꞉, Godokono Kawo Elawodawano tete la꞉tamo etatali!’”
11 ‘Limpamos de nossos pés até o pó desta cidade em sinal de reprovação. E saibam disto: o reino de Deus chegou!’.
12 Ebene Ya꞉sute ebe waloma꞉tapiatamo negiya, “Na la꞉tamo nani tabo gemo, Godote epono tanalo danagilamelelaemene, ebe Kawo Egelalo ebete me duliyomolo epatamo kuba wiya kawonomamo kikalaemene. Ebe tetelo ebete Sodomo duliyomolo epatamo kuba wiya eba ikalamelo nilakapo kela꞉mo kawokalimene, wiyasiya nanitabola, ebete nilakapo a꞉kiyatimene me kuba epatamo!”
12 Eu lhes garanto que, no dia do juízo, até Sodoma será tratada com menos rigor que aquela cidade.
13 Ebene Ya꞉sute walo na꞉kegiya, “Kolasini duliyomolo, a꞉ma꞉ kuba wiya kawonomo kelaema꞉ta! Betasaida duliyomolo, a꞉ma꞉ ebe atumu! Mabu nale la꞉godolo anoano tanalo dosiyodilolimo, la꞉ ebe tetelo la꞉imano kubane kolobila꞉wea꞉. Wiyasiya nale ebakobako woko Taya duliyomololo ega꞉walo Saidono duliyomololo dopamo nosiyodiloliyataleka꞉, ebe Yua꞉ epate ibino kubakuba woki iyakobi ba꞉midiliyana꞉. Iyo, iba꞉te ibino kuba osiyodilole mabuma꞉ tepo temetemema꞉ eda꞉ote ebe temeteme kawokalima꞉ kubakuba kaliku pupuliote ono tuwaeamo gito bilukuliyana꞉
13 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
14 Ebema꞉ Godote epono tanalo danagilamelelaemene, ebe Kawo Egelalo ebete Taya duliyomolo epatamo ega꞉walo Saidono duliyomolo epatamo kuba wiya eba ikalamelo nilakapo kela꞉mo kawokalimene, wiyasiya nanitabola, Kolasini duliyomolo ega꞉walo Betasaida duliyomolo, ebete la꞉tamo nilakapo a꞉kiyatimene!
14 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
15 Ega꞉walo Kapeniyama duliyomolo, a꞉imano tanalo ma kunula. A꞉ma꞉ ubila a꞉ma꞉ a꞉ka꞉tuwa꞉ a꞉ma꞉ Godokono Unu Duliyomolamo kadipata꞉ema꞉, wiyasiya Godote a꞉ma꞉ Ela Opamo keba꞉idiloma꞉ta!”
15 E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos”.
16 Ebene Ya꞉sute tabo moga꞉melo ebe waloma꞉tapiatamo negiya, “Kebe lumagite la꞉imano tabo dolowimene ebete ebe tanalo magumulo naimano tabo kolowimene, wiyasiya kebe lumagite la꞉ ubia꞉noma꞉ deda꞉mene ebete ebe tanalo magumulo na ubia꞉noma꞉ keda꞉mene, ega꞉walo kebe lumagite na ubia꞉noma꞉ deda꞉mene ebete na kapiya ubia꞉noma꞉ a꞉keda꞉mene, ebete na Alibonedawa Godoko atumu ubia꞉noma꞉ ka꞉keda꞉mene.”
16 Então ele disse aos discípulos: “Quem aceita sua mensagem também me aceita, e quem os rejeita também me rejeita. E quem me rejeita também rejeita aquele que me enviou”.
17 Ebene Ya꞉sute daliboliya ebe 72 dubate tolamete iyaiya duliyomololo woko nosiyodilote, iba꞉te da꞉kolowamiya kawo kalakalanomago ebetamo na꞉pegeliya, “Kawodawa, ale kubakuba uliyana a꞉imano mailamo kawiya dananalima꞉ iba꞉te aimano tabamo tudila꞉ote epagodone a꞉nemaimiya!”
17 Quando os setenta e dois discípulos voltaram, relataram com alegria: “Senhor, até os demônios nos obedecem pela sua autoridade!”.
18 Ya꞉sute iba꞉tamo eba wiyalo negiya, “Nanitabola, Godote Saitanako elawoa꞉kobi midite Unu Duliyomolone da꞉peba꞉idili nale uimo, iyo, molete keba kunu ka꞉la꞉uwa꞉midanakole ebete opamo samonomamo eba kunu pegi.
18 Então ele lhes disse: “Vi Satanás caindo do céu como um relâmpago!
19 La꞉ wadenomamo nolowiala꞉! Na elawo la꞉tamo ikalaimata la꞉le kalu ega꞉walo gopowaidubu la꞉imano agowamo ka꞉mikitaola꞉wenakoma꞉, ebe elawote la꞉imano gowelaodawa Saitanakono elawo nodoliona, ebema꞉ inamabu idite la꞉ a꞉ka꞉kubailametamene.
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo. Nada lhes causará dano.
20 Ega꞉walo me tanalo idila. Kuba uliyanate la꞉imano tabamo da꞉tudila꞉onaka ebe mabuma꞉ akokalakalala꞉, wiyasiya Godote la꞉imano mailo ebeno Unu Duliyomolono Bukamo dakulolelametiyala la꞉ ebe mabuma꞉ nekalakalala꞉.”
20 Mas não se alegrem porque os espíritos impuros lhes obedecem; alegrem-se porque seus nomes estão registrados no céu”.
21 Ebe tetelo Godokono Uliyanate Ya꞉sukono tepo magumulo detabokiya ebete Godotamo kalakalago negiya, “Aba, a꞉ma꞉ me opo kawonomo ega꞉walo Unu Duliyomolo Namutudawama꞉ eda꞉nata! Na a꞉ma꞉tamo kalakala tabo gemo, mabu a꞉ma꞉ me opono kawokawo iyatawaopi dubatamo a꞉imano mulo woki eba waminaolelo iyatawa꞉ epatamo awokalilamiata. Aba, nanitabola, me tanalote a꞉imano ubilo pemaigi.”
21 Naquele momento, Jesus foi tomado da alegria do Espírito Santo e disse: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e inteligentes e as revelaste aos que são como crianças. Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
22 Ebene Ya꞉sute epatamo negiya, “Naimano Nabiwi Godote tanalo bilibilinomo naimano kotamo alomiya nale kulamenama꞉, ebema꞉ ebete a꞉ka꞉tuwa꞉ iyatawala na ebeno Guduno tanalo, lumagi idite iyatawa꞉. Ega꞉walo Nabiwino tanalo atumu, lumagi idite iyatawa꞉ wiyasiya na ebeno Gudute a꞉ka꞉tuwa꞉ iyatawala, ega꞉walo nale piyatamo awokalima꞉ ubi diyatimo, ibinomate atumu Nabiwino tanalo ka꞉kiyatawaoma꞉na꞉.”
22 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo”.
23 Ebene Ya꞉sute ebeno waloma꞉tapiatamo polobigate tabo diya ebo analiya, “Godokono kalakala kawonomo la꞉godolo bitana, mabu la꞉ la꞉imano balida꞉mo ebeno iyaiya tanalo wadenomamo nulamenamata!
23 Então, em particular, ele se voltou para os discípulos e disse: “Felizes os olhos que veem o que vocês viram.
24 Ebema꞉ nale la꞉ analemata, dopamo tetelo Godokono woki awokalimipi ega꞉walo kawokawo elawodubu iba꞉te ubi kawonomo iyatinamiya la꞉le dulama꞉wenama ebe kawokawo tanalo ulaema꞉, wiyasiya iba꞉te ka꞉modobiya꞉, ega꞉walo ibi ubila la꞉le dolowiawenama ebe tanalo kolowioma꞉, wiyasiya iba꞉te ka꞉modobiya꞉.”
24 Eu lhes digo: muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam”.
25 Ebene Godokono Totomu iyatulamedawa idi ubila Ya꞉sukono mulo tanalo ka꞉puima꞉, da꞉ nanitabola꞉ o da꞉ nanitaboa꞉, ebema꞉ ebete pete ebetamo na꞉pegiya, “Iyatulamedawa, na beda꞉ tanalo osiyodilote uwomua꞉ igilo ebo na꞉kelaemo?”
25 Certo dia, um especialista da lei se levantou para pôr Jesus à prova com esta pergunta: “Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna?”.
26 Ya꞉sute ebeno tabo eba wiyalo negiya, “Godote Bukamo ebeno Totomu Tabo dakuloliya, ebe tanalate a keba kunu kiyatuamenale? Ebe iyaiya tanalono magumu keba kunula꞉ka꞉?”
26 Jesus respondeu: “O que diz a lei de Moisés? Como você a entende?”.
27 Ebe dubute nowamiya, “Godokono Bukate ma kunu gena, ‘A꞉ma꞉ a꞉imano Kawodawa Godoko nilakapolo nemalagidilona, a꞉imano tepo magumunomamo ega꞉walo a꞉imano uliyanano elawamo, a꞉imano elawo kawonomamo ega꞉walo a꞉imano woki kawonomamo,’ ega꞉walo totomu tabo idi ma kunu bitana, ‘A꞉ma꞉ a꞉ka꞉tuwa꞉ a꞉ma꞉ demalagidilawena, modobola a꞉ma꞉le eba kunu a꞉ma꞉ niyakabolo dokolina ebe lumagi nilakapolo nemalagidilona.’”
27 O homem respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua força e de toda a sua mente’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’”.
28 Ebene Ya꞉sute ebetamo negiya, “A꞉ma꞉ nani tabo geata. A꞉ma꞉ me tanalo osiyodilawete ebo bigilonama꞉ta.”
28 “Está correto!”, disse Jesus. “Faça isso, e você viverá.”
29 Ebe dubute Ya꞉sukono taboma꞉ ilipote wiyasiya ebeno ilipo waminalo ma kunu giya, “Na niyakabolo dokolina, ebe lumagi potelela꞉ka꞉? Na poko na꞉kowalubinamo?”
29 O homem, porém, querendo justificar suas ações, perguntou a Jesus: “E quem é o meu próximo?”.
30 Ya꞉sute ebeno tabo eba wiyalo negiya, “Dubu idite Yelusalema kawo duliyomolone Yeliko duliyomolamo eba niwisigitalo pilo dubate ebe lawete ebeno pupuliono inamabu pupukulamelemete ebe ebo anagalimiya. Ebene ebeno elawote dolopoligi iba꞉te ebe ebamo atepapate gito tolamiya.
30 Jesus respondeu com uma história: “Certo homem descia de Jerusalém a Jericó, quando foi atacado por bandidos. Eles lhe tiraram as roupas, o espancaram e o deixaram quase morto à beira da estrada.
31 Ebe tetelo Godotamo kalimagono ikameodawate ebe gabodo eba pitalo ebe pumite niyakabodo gito nodoliatepi.
31 “Por acaso, descia por ali um sacerdote. Quando viu o homem caído, atravessou para o outro lado da estrada.
32 Ebene Libai gudawate ka꞉pete atumu ka꞉powageli. Dubute dekapitani ebete ebamo pemaigate ebe ebo pumi, wiyasiya ebete walubi ebetamo ka꞉piyatia꞉, gito ka꞉nodoliatepi.
32 Um levita fazia o mesmo caminho e viu o homem caído, mas também atravessou e passou longe.
33 “Ebene ebe gabodo da꞉piti, dubu idi ebe Yu lumagia꞉, ebe Samaliya opo dubula, ebete ebamo pemaigate ebe dubu da꞉pumi ebeno tepo magumulo nilakapo kawonomo piyati.
33 “Então veio um samaritano e, ao ver o homem, teve compaixão dele.
34 Ebete ebetamo pete olibi kikopuno ii ega꞉walo wade mulamula ebeno bugomamo abutilamelemete kaliku apuapuamo gito matuolamolemi. Ebene ebete ebe dubu ebeno donoki-goeo unamo adipite duliyomolo ida꞉mo ebo magati, ebe duliyomololo kapela epate delaonaka ebete ebe motolo ebe dubu wadenomamo nowalubi.
34 Foi até ele, tratou de seus ferimentos com óleo e vinho e os enfaixou. Depois, colocou o homem em seu jumento e o levou a uma hospedaria, onde cuidou dele.
35 Egela idilo Samaliya opo dubute netewa mani moto namutudawatamo eba ikamelo negi, ‘A꞉ma꞉ me dubu wadenomamo nowalubinatiye. Me manite modoboa꞉no, nale walo da꞉ka꞉pemo a꞉ma꞉tamo walo ka꞉ka꞉pa꞉wiyamo.’”
35 No dia seguinte, deu duas moedas de prata ao dono da hospedaria e disse: ‘Cuide deste homem. Se você precisar gastar a mais com ele, eu lhe pagarei a diferença quando voltar’.
36 Ebene Ya꞉sute tabo moga꞉melo Godokono Totomu iyatulamedawatamo negiya, “A꞉imano woki keba kunula꞉ka꞉? Pilo dubate danagalimiya ebe dubutamo netewa-kapiyate da꞉pelamiya, ibi magumulo potele ebe walubidawama꞉ ka꞉pedile? Ega꞉walo ebe niyakabolo dokolina ebako lumagimu potele ka꞉pedile ebetamo nilakapo kawokalima꞉?” Samaliya opo dubute nilakapo kawonomo da꞉piyatiya|alt="Good Samaritan with traveler" src="CN01749B.TIF" size="span" loc="1/2 of page" copy="1978 David C. Cook Publishing Co" ref="10.34"
36 “Qual desses três você diria que foi o próximo do homem atacado pelos bandidos?”, perguntou Jesus.
37 Ebene Godokono Totomu iyatulamedawate tabo eba wiyalo negiya, “Yua꞉ lumagi kapiyate ebe kawonomamo pa꞉nilakapoimi.”
37 O especialista da lei respondeu: “Aquele que teve misericórdia dele”. Então Jesus disse: “Vá e faça o mesmo”.
38 Ya꞉sute ebeno waloma꞉tapiago Yelusalema gabodo eba tolamitalo iba꞉te duliyomolo ida꞉mo da꞉nemaimiya, ebe tetelo kamiyale idi ebeno mailo Matatela ebete Ya꞉suko kalakalago naniya ebete ebeno motolo bae ka꞉penama꞉.
38 Jesus e seus discípulos seguiram viagem e chegaram a um povoado onde uma mulher chamada Marta os recebeu em sua casa.
39 Matakono ekawino mailo Ma꞉litela, ebene Ya꞉sute motamo da꞉nodoliya Ma꞉lite ebeno agowa mabuamo pokolite Kawodawa Ya꞉sukono iyatumi tanalo wadenomamo olowiuti.
39 Sua irmã, Maria, sentou-se aos pés de Jesus e ouvia o que ele ensinava.
40 Wiyasiya Matate a꞉ka꞉tuwa꞉ bae okalimi tanalo eba osiyodilutalo ebe ubia꞉noma꞉ eda꞉te Ya꞉suko ebo paniya, “Kawodawa, a꞉ma꞉ na꞉kuma꞉wita naimano ekawite na kowalubinita꞉? Tanalo bilibilinomo na a꞉ka꞉tuwa꞉ osiyodilolitamo, ebema꞉ modobola a꞉ma꞉ ebe nana, ebete pete na na꞉powalubinina!”
40 Marta, porém, estava ocupada com seus muitos afazeres. Foi a Jesus e disse: “Senhor, não o incomoda que minha irmã fique aí sentada enquanto eu faço todo o trabalho? Diga-lhe que venha me ajudar!”.
41 Kawodawa Ya꞉sute ebeno tabo eba wiyalo negiya, “Mata, Mata! A꞉ma꞉ egege tanalo bilibilinomo osiyodilolema꞉ woki bilibilinomoma꞉ editata.
41 Mas o Senhor respondeu: “Marta, Marta, você se preocupa e se inquieta com todos esses detalhes.
42 Wiyasiya kapiya tanalote kawonomoma꞉ deda꞉na, Ma꞉lite ebe wade tanalo umite elawe, epate walone ebegodone a꞉kelaema꞉na꞉.”
42 Apenas uma coisa é necessária. Quanto a Maria, ela fez a escolha certa, e ninguém tomará isso dela”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.