Lucas 10
GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs ARC
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Me tabo dolopoligiya ebe tetelo Kawodawa Ya꞉sute 72 waloma꞉tapi epetapi uwatete epetapi netewa, epetapi netewa, ma kunu dopamo aliboliya, ebete da꞉tomene ebe duliyomolo bilibilinomamo.
1 E, depois disso, designou o Senhor ainda outros setenta e mandou-os adiante da sua face, de dois em dois, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Ebete iba꞉tamo negiya, “Godokono pali magumulo kono bilibilinomo a꞉kodakodaiya, wiyasiya wakalami wokopi bilibilia꞉, ebema꞉ la꞉ pali namutudawatamo towetowe tabo negelala꞉, ebete wokopi epetapi pali magumamo kapalibolemene wadewade naono kono ka꞉powakalamima꞉.
2 E dizia-lhes: Grande
3 Ebema꞉ la꞉ na꞉tolama꞉la꞉! La꞉ sipi-goeogoeo egege keba kunula꞉ka꞉ eba kunula, nale la꞉ elawoelawo gaagaano taneba magumamo alibolemata.
3 Ide; eis que vos mando como cordeiros ao meio de lobos.
4 La꞉ mani alomono gatele akouwata꞉la꞉, ega꞉walo la꞉ bae alomono ikuwa ega꞉walo agowa pata akouwata꞉la꞉. Ega꞉walo la꞉ gabo tetelo lumagi ida꞉go danalugaema eba꞉go tabo eba negelalo la꞉imano woko tete akonikubaima꞉la꞉.
4 E não leveis bolsa, nem alforje, nem sandálias; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 “Ebene la꞉ kebe motamo da꞉nodoloaema, modobola la꞉ ebe moto epatamo nilakapo tabo na꞉negeliyala꞉ ma kunu, ‘Godokono kalakalate la꞉imano motolo nitanamene.’
5 E, em qualquer casa onde entrardes, dizei primeiro: Paz
6 Ebema꞉ Godokono gelebadi lumagite ebolo dokolina, Godokono kalakalate ebegodolo nanitabolo kitanamene, wiyasiya ebako lumagite ebe motolo okolita꞉no, la꞉ nilakapo tabo degelaema ebe tabono nanitabo tanalote ebolo a꞉kitanamene.
6 E, se ali houver algum filho de paz, repousará sobre ele a vossa paz; e, se não, voltará para vós.
7 La꞉ ebe moto kapiyalo na꞉nilukuliniyala꞉, ebene iba꞉te la꞉tamo dikalamoletamene ebe bae nawete ibino obo atumu na꞉ka꞉niyala꞉, mabu la꞉ wokopiate ebako wiya laema꞉ modobola, ega꞉walo duliyomolo ida꞉mo tolame tete pemaiga꞉no la꞉ moto idine moto ida꞉mo eba kunu akonowagela꞉la꞉.
7 E ficai na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem, pois digno é o obreiro de seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Iyo, la꞉le duliyomolo ida꞉mo tolama꞉wete iba꞉te la꞉ kalakalago duwatetamene, ebe tetelo iba꞉te kebe nao inamabu la꞉tamo dikalametamene kalakalago nenaiyala꞉.
8 E, em qualquer cidade em que entrardes e vos receberem, comei do que vos puserem diante.
9 Ega꞉walo ebe duliyomololo dilukulina la꞉ ebe temetema꞉gopi wadekobi midiola꞉wete duliyomolo epo bilibilinomatamo ma kunu negeliyala꞉, ‘Godote Kawo Elawodawama꞉ deda꞉na ebe tanalote la꞉tamo etatali.’
9 E curai os enfermos que nela houver e dizei-lhes: É chegado a vós o Reino de Deus.
10 Wiyasiya la꞉ duliyomolo ida꞉mo nemaima꞉wete iba꞉te la꞉ kalakalago uwateta꞉no, la꞉ ebe duliyomolo tulitulinomolo eba lamota꞉onalo ibi bilibilinomatamo ma kunu negeliyala꞉,
10 Mas, em qualquer cidade em que entrardes e vos não receberem, saindo por suas ruas, dizei:
11 ‘La꞉imano duliyomolono damela tuwae aimano agowane na꞉moda꞉midatepaolema꞉, mabu me tanalote la꞉ iyatulamitata Godokono tete ebe na꞉pe ebete la꞉imano tanalo kapanagilamelelametama꞉. Ebema꞉ me kawo tanalo akododomatiala꞉, Godokono Kawo Elawodawano tete la꞉tamo etatali!’”
11 Até o pó que da vossa cidade se nos pegou sacudimos sobre vós. Sabei, contudo, isto:
12 Ebene Ya꞉sute ebe waloma꞉tapiatamo negiya, “Na la꞉tamo nani tabo gemo, Godote epono tanalo danagilamelelaemene, ebe Kawo Egelalo ebete me duliyomolo epatamo kuba wiya kawonomamo kikalaemene. Ebe tetelo ebete Sodomo duliyomolo epatamo kuba wiya eba ikalamelo nilakapo kela꞉mo kawokalimene, wiyasiya nanitabola, ebete nilakapo a꞉kiyatimene me kuba epatamo!”
12 E digo-vos que mais tolerância haverá naquele dia para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Ebene Ya꞉sute walo na꞉kegiya, “Kolasini duliyomolo, a꞉ma꞉ kuba wiya kawonomo kelaema꞉ta! Betasaida duliyomolo, a꞉ma꞉ ebe atumu! Mabu nale la꞉godolo anoano tanalo dosiyodilolimo, la꞉ ebe tetelo la꞉imano kubane kolobila꞉wea꞉. Wiyasiya nale ebakobako woko Taya duliyomololo ega꞉walo Saidono duliyomololo dopamo nosiyodiloliyataleka꞉, ebe Yua꞉ epate ibino kubakuba woki iyakobi ba꞉midiliyana꞉. Iyo, iba꞉te ibino kuba osiyodilole mabuma꞉ tepo temetemema꞉ eda꞉ote ebe temeteme kawokalima꞉ kubakuba kaliku pupuliote ono tuwaeamo gito bilukuliyana꞉
13 Ai de ti, Corazim, ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se fizessem as maravilhas que em vós foram feitas, já há muito, assentadas em saco de pano grosseiro e cinza, se teriam arrependido.
14 Ebema꞉ Godote epono tanalo danagilamelelaemene, ebe Kawo Egelalo ebete Taya duliyomolo epatamo ega꞉walo Saidono duliyomolo epatamo kuba wiya eba ikalamelo nilakapo kela꞉mo kawokalimene, wiyasiya nanitabola, Kolasini duliyomolo ega꞉walo Betasaida duliyomolo, ebete la꞉tamo nilakapo a꞉kiyatimene!
14 Portanto, para Tiro e Sidom haverá menos rigor no Dia do Juízo do que para vós.
15 Ega꞉walo Kapeniyama duliyomolo, a꞉imano tanalo ma kunula. A꞉ma꞉ ubila a꞉ma꞉ a꞉ka꞉tuwa꞉ a꞉ma꞉ Godokono Unu Duliyomolamo kadipata꞉ema꞉, wiyasiya Godote a꞉ma꞉ Ela Opamo keba꞉idiloma꞉ta!”
15 E tu, Cafarnaum, serás levantada até ao céu? Até ao inferno serás abatida.
16 Ebene Ya꞉sute tabo moga꞉melo ebe waloma꞉tapiatamo negiya, “Kebe lumagite la꞉imano tabo dolowimene ebete ebe tanalo magumulo naimano tabo kolowimene, wiyasiya kebe lumagite la꞉ ubia꞉noma꞉ deda꞉mene ebete ebe tanalo magumulo na ubia꞉noma꞉ keda꞉mene, ega꞉walo kebe lumagite na ubia꞉noma꞉ deda꞉mene ebete na kapiya ubia꞉noma꞉ a꞉keda꞉mene, ebete na Alibonedawa Godoko atumu ubia꞉noma꞉ ka꞉keda꞉mene.”
16 Quem vos ouve a vós a mim me ouve; e quem vos rejeita a vós a mim me rejeita; e quem a mim me rejeita rejeita aquele que me enviou.
17 Ebene Ya꞉sute daliboliya ebe 72 dubate tolamete iyaiya duliyomololo woko nosiyodilote, iba꞉te da꞉kolowamiya kawo kalakalanomago ebetamo na꞉pegeliya, “Kawodawa, ale kubakuba uliyana a꞉imano mailamo kawiya dananalima꞉ iba꞉te aimano tabamo tudila꞉ote epagodone a꞉nemaimiya!”
17 E voltaram os setenta com alegria, dizendo: Senhor, pelo teu nome, até os demônios se nos sujeitam.
18 Ya꞉sute iba꞉tamo eba wiyalo negiya, “Nanitabola, Godote Saitanako elawoa꞉kobi midite Unu Duliyomolone da꞉peba꞉idili nale uimo, iyo, molete keba kunu ka꞉la꞉uwa꞉midanakole ebete opamo samonomamo eba kunu pegi.
18 E disse-lhes: Eu via Satanás, como raio, cair do céu.
19 La꞉ wadenomamo nolowiala꞉! Na elawo la꞉tamo ikalaimata la꞉le kalu ega꞉walo gopowaidubu la꞉imano agowamo ka꞉mikitaola꞉wenakoma꞉, ebe elawote la꞉imano gowelaodawa Saitanakono elawo nodoliona, ebema꞉ inamabu idite la꞉ a꞉ka꞉kubailametamene.
19 Eis que vos dou poder para pisar serpentes, e escorpiões, e toda a força do Inimigo, e nada vos fará dano algum.
20 Ega꞉walo me tanalo idila. Kuba uliyanate la꞉imano tabamo da꞉tudila꞉onaka ebe mabuma꞉ akokalakalala꞉, wiyasiya Godote la꞉imano mailo ebeno Unu Duliyomolono Bukamo dakulolelametiyala la꞉ ebe mabuma꞉ nekalakalala꞉.”
20 Mas não vos alegreis porque se vos sujeitem os espíritos; alegrai-vos, antes, por estar o vosso nome escrito nos céus.
21 Ebe tetelo Godokono Uliyanate Ya꞉sukono tepo magumulo detabokiya ebete Godotamo kalakalago negiya, “Aba, a꞉ma꞉ me opo kawonomo ega꞉walo Unu Duliyomolo Namutudawama꞉ eda꞉nata! Na a꞉ma꞉tamo kalakala tabo gemo, mabu a꞉ma꞉ me opono kawokawo iyatawaopi dubatamo a꞉imano mulo woki eba waminaolelo iyatawa꞉ epatamo awokalilamiata. Aba, nanitabola, me tanalote a꞉imano ubilo pemaigi.”
21 Naquela mesma hora, se alegrou Jesus no Espírito Santo e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste essas
22 Ebene Ya꞉sute epatamo negiya, “Naimano Nabiwi Godote tanalo bilibilinomo naimano kotamo alomiya nale kulamenama꞉, ebema꞉ ebete a꞉ka꞉tuwa꞉ iyatawala na ebeno Guduno tanalo, lumagi idite iyatawa꞉. Ega꞉walo Nabiwino tanalo atumu, lumagi idite iyatawa꞉ wiyasiya na ebeno Gudute a꞉ka꞉tuwa꞉ iyatawala, ega꞉walo nale piyatamo awokalima꞉ ubi diyatimo, ibinomate atumu Nabiwino tanalo ka꞉kiyatawaoma꞉na꞉.”
22 Tudo por meu Pai me foi entregue; e ninguém conhece quem é o Filho, senão o Pai, nem quem é o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Ebene Ya꞉sute ebeno waloma꞉tapiatamo polobigate tabo diya ebo analiya, “Godokono kalakala kawonomo la꞉godolo bitana, mabu la꞉ la꞉imano balida꞉mo ebeno iyaiya tanalo wadenomamo nulamenamata!
23 E, voltando-se para os discípulos, disse- lhes em particular: Bem-aventurados os olhos que veem o que vós vedes,
24 Ebema꞉ nale la꞉ analemata, dopamo tetelo Godokono woki awokalimipi ega꞉walo kawokawo elawodubu iba꞉te ubi kawonomo iyatinamiya la꞉le dulama꞉wenama ebe kawokawo tanalo ulaema꞉, wiyasiya iba꞉te ka꞉modobiya꞉, ega꞉walo ibi ubila la꞉le dolowiawenama ebe tanalo kolowioma꞉, wiyasiya iba꞉te ka꞉modobiya꞉.”
24 pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes e não o viram; e ouvir o que ouvis e não o ouviram.
25 Ebene Godokono Totomu iyatulamedawa idi ubila Ya꞉sukono mulo tanalo ka꞉puima꞉, da꞉ nanitabola꞉ o da꞉ nanitaboa꞉, ebema꞉ ebete pete ebetamo na꞉pegiya, “Iyatulamedawa, na beda꞉ tanalo osiyodilote uwomua꞉ igilo ebo na꞉kelaemo?”
25 E eis que se levantou um certo doutor da lei, tentando-o e dizendo: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Ya꞉sute ebeno tabo eba wiyalo negiya, “Godote Bukamo ebeno Totomu Tabo dakuloliya, ebe tanalate a keba kunu kiyatuamenale? Ebe iyaiya tanalono magumu keba kunula꞉ka꞉?”
26 E ele lhe disse: Que está escrito na lei? Como lês?
27 Ebe dubute nowamiya, “Godokono Bukate ma kunu gena, ‘A꞉ma꞉ a꞉imano Kawodawa Godoko nilakapolo nemalagidilona, a꞉imano tepo magumunomamo ega꞉walo a꞉imano uliyanano elawamo, a꞉imano elawo kawonomamo ega꞉walo a꞉imano woki kawonomamo,’ ega꞉walo totomu tabo idi ma kunu bitana, ‘A꞉ma꞉ a꞉ka꞉tuwa꞉ a꞉ma꞉ demalagidilawena, modobola a꞉ma꞉le eba kunu a꞉ma꞉ niyakabolo dokolina ebe lumagi nilakapolo nemalagidilona.’”
27 E, respondendo ele, disse: Amarás ao Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todas as tuas forças, e de todo o teu entendimento e ao teu próximo como a ti mesmo.
28 Ebene Ya꞉sute ebetamo negiya, “A꞉ma꞉ nani tabo geata. A꞉ma꞉ me tanalo osiyodilawete ebo bigilonama꞉ta.”
28 E disse-lhe: Respondeste bem; faze isso e viverás.
29 Ebe dubute Ya꞉sukono taboma꞉ ilipote wiyasiya ebeno ilipo waminalo ma kunu giya, “Na niyakabolo dokolina, ebe lumagi potelela꞉ka꞉? Na poko na꞉kowalubinamo?”
29 Ele, porém, querendo justificar-se a si mesmo, disse a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Ya꞉sute ebeno tabo eba wiyalo negiya, “Dubu idite Yelusalema kawo duliyomolone Yeliko duliyomolamo eba niwisigitalo pilo dubate ebe lawete ebeno pupuliono inamabu pupukulamelemete ebe ebo anagalimiya. Ebene ebeno elawote dolopoligi iba꞉te ebe ebamo atepapate gito tolamiya.
30 E, respondendo Jesus, disse: Descia um homem de Jerusalém para Jericó, e caiu nas mãos dos salteadores, os quais o despojaram e, espancando-o, se retiraram, deixando-
31 Ebe tetelo Godotamo kalimagono ikameodawate ebe gabodo eba pitalo ebe pumite niyakabodo gito nodoliatepi.
31 E, ocasionalmente, descia pelo mesmo caminho certo sacerdote; e, vendo-o, passou de largo.
32 Ebene Libai gudawate ka꞉pete atumu ka꞉powageli. Dubute dekapitani ebete ebamo pemaigate ebe ebo pumi, wiyasiya ebete walubi ebetamo ka꞉piyatia꞉, gito ka꞉nodoliatepi.
32 E, de igual modo, também um levita, chegando àquele lugar e vendo-
33 “Ebene ebe gabodo da꞉piti, dubu idi ebe Yu lumagia꞉, ebe Samaliya opo dubula, ebete ebamo pemaigate ebe dubu da꞉pumi ebeno tepo magumulo nilakapo kawonomo piyati.
33 Mas um samaritano que ia de viagem chegou ao pé dele e, vendo-o, moveu-se de íntima compaixão.
34 Ebete ebetamo pete olibi kikopuno ii ega꞉walo wade mulamula ebeno bugomamo abutilamelemete kaliku apuapuamo gito matuolamolemi. Ebene ebete ebe dubu ebeno donoki-goeo unamo adipite duliyomolo ida꞉mo ebo magati, ebe duliyomololo kapela epate delaonaka ebete ebe motolo ebe dubu wadenomamo nowalubi.
34 E, aproximando-se, atou-lhe as feridas, aplicando-lhes azeite e vinho; e, pondo-o sobre a sua cavalgadura, levou-o para uma estalagem e cuidou dele;
35 Egela idilo Samaliya opo dubute netewa mani moto namutudawatamo eba ikamelo negi, ‘A꞉ma꞉ me dubu wadenomamo nowalubinatiye. Me manite modoboa꞉no, nale walo da꞉ka꞉pemo a꞉ma꞉tamo walo ka꞉ka꞉pa꞉wiyamo.’”
35 E, partindo ao outro dia, tirou dois dinheiros, e deu-
36 Ebene Ya꞉sute tabo moga꞉melo Godokono Totomu iyatulamedawatamo negiya, “A꞉imano woki keba kunula꞉ka꞉? Pilo dubate danagalimiya ebe dubutamo netewa-kapiyate da꞉pelamiya, ibi magumulo potele ebe walubidawama꞉ ka꞉pedile? Ega꞉walo ebe niyakabolo dokolina ebako lumagimu potele ka꞉pedile ebetamo nilakapo kawokalima꞉?” Samaliya opo dubute nilakapo kawonomo da꞉piyatiya|alt="Good Samaritan with traveler" src="CN01749B.TIF" size="span" loc="1/2 of page" copy="1978 David C. Cook Publishing Co" ref="10.34"
36 Qual, pois, destes três te parece que foi o próximo daquele que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Ebene Godokono Totomu iyatulamedawate tabo eba wiyalo negiya, “Yua꞉ lumagi kapiyate ebe kawonomamo pa꞉nilakapoimi.”
37 E ele disse: O que usou de misericórdia para com ele. Disse, pois, Jesus: Vai e faze da mesma maneira.
38 Ya꞉sute ebeno waloma꞉tapiago Yelusalema gabodo eba tolamitalo iba꞉te duliyomolo ida꞉mo da꞉nemaimiya, ebe tetelo kamiyale idi ebeno mailo Matatela ebete Ya꞉suko kalakalago naniya ebete ebeno motolo bae ka꞉penama꞉.
38 E aconteceu que, indo eles de caminho, entrou numa aldeia; e certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 Matakono ekawino mailo Ma꞉litela, ebene Ya꞉sute motamo da꞉nodoliya Ma꞉lite ebeno agowa mabuamo pokolite Kawodawa Ya꞉sukono iyatumi tanalo wadenomamo olowiuti.
39 E tinha esta uma irmã, chamada Maria, a qual, assentando-se também aos pés de Jesus, ouvia a sua palavra.
40 Wiyasiya Matate a꞉ka꞉tuwa꞉ bae okalimi tanalo eba osiyodilutalo ebe ubia꞉noma꞉ eda꞉te Ya꞉suko ebo paniya, “Kawodawa, a꞉ma꞉ na꞉kuma꞉wita naimano ekawite na kowalubinita꞉? Tanalo bilibilinomo na a꞉ka꞉tuwa꞉ osiyodilolitamo, ebema꞉ modobola a꞉ma꞉ ebe nana, ebete pete na na꞉powalubinina!”
40 Marta, porém, andava distraída em muitos serviços e, aproximando-se, disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe servir só? Dize-lhe, pois, que me ajude.
41 Kawodawa Ya꞉sute ebeno tabo eba wiyalo negiya, “Mata, Mata! A꞉ma꞉ egege tanalo bilibilinomo osiyodilolema꞉ woki bilibilinomoma꞉ editata.
41 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Marta, Marta, estás ansiosa e afadigada com muitas
42 Wiyasiya kapiya tanalote kawonomoma꞉ deda꞉na, Ma꞉lite ebe wade tanalo umite elawe, epate walone ebegodone a꞉kelaema꞉na꞉.”
42 mas uma só é necessária; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.