Lucas 10

GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Me tabo dolopoligiya ebe tetelo Kawodawa Ya꞉sute 72 waloma꞉tapi epetapi uwatete epetapi netewa, epetapi netewa, ma kunu dopamo aliboliya, ebete da꞉tomene ebe duliyomolo bilibilinomamo.
1 Depois disto, o Senhor designou outros setenta; e os enviou de dois em dois, para que o precedessem em cada cidade e lugar aonde ele estava para ir.
2 Ebete iba꞉tamo negiya, “Godokono pali magumulo kono bilibilinomo a꞉kodakodaiya, wiyasiya wakalami wokopi bilibilia꞉, ebema꞉ la꞉ pali namutudawatamo towetowe tabo negelala꞉, ebete wokopi epetapi pali magumamo kapalibolemene wadewade naono kono ka꞉powakalamima꞉.
2 E lhes fez a seguinte advertência: A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos. Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 Ebema꞉ la꞉ na꞉tolama꞉la꞉! La꞉ sipi-goeogoeo egege keba kunula꞉ka꞉ eba kunula, nale la꞉ elawoelawo gaagaano taneba magumamo alibolemata.
3 Ide! Eis que eu vos envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 La꞉ mani alomono gatele akouwata꞉la꞉, ega꞉walo la꞉ bae alomono ikuwa ega꞉walo agowa pata akouwata꞉la꞉. Ega꞉walo la꞉ gabo tetelo lumagi ida꞉go danalugaema eba꞉go tabo eba negelalo la꞉imano woko tete akonikubaima꞉la꞉.
4 Não leveis bolsa, nem alforje, nem sandálias; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 “Ebene la꞉ kebe motamo da꞉nodoloaema, modobola la꞉ ebe moto epatamo nilakapo tabo na꞉negeliyala꞉ ma kunu, ‘Godokono kalakalate la꞉imano motolo nitanamene.’
5 Ao entrardes numa casa, dizei antes de tudo: Paz seja nesta casa!
6 Ebema꞉ Godokono gelebadi lumagite ebolo dokolina, Godokono kalakalate ebegodolo nanitabolo kitanamene, wiyasiya ebako lumagite ebe motolo okolita꞉no, la꞉ nilakapo tabo degelaema ebe tabono nanitabo tanalote ebolo a꞉kitanamene.
6 Se houver ali um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; se não houver, ela voltará sobre vós.
7 La꞉ ebe moto kapiyalo na꞉nilukuliniyala꞉, ebene iba꞉te la꞉tamo dikalamoletamene ebe bae nawete ibino obo atumu na꞉ka꞉niyala꞉, mabu la꞉ wokopiate ebako wiya laema꞉ modobola, ega꞉walo duliyomolo ida꞉mo tolame tete pemaiga꞉no la꞉ moto idine moto ida꞉mo eba kunu akonowagela꞉la꞉.
7 Permanecei na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis a mudar de casa em casa.
8 Iyo, la꞉le duliyomolo ida꞉mo tolama꞉wete iba꞉te la꞉ kalakalago duwatetamene, ebe tetelo iba꞉te kebe nao inamabu la꞉tamo dikalametamene kalakalago nenaiyala꞉.
8 Quando entrardes numa cidade e ali vos receberem, comei do que vos for oferecido.
9 Ega꞉walo ebe duliyomololo dilukulina la꞉ ebe temetema꞉gopi wadekobi midiola꞉wete duliyomolo epo bilibilinomatamo ma kunu negeliyala꞉, ‘Godote Kawo Elawodawama꞉ deda꞉na ebe tanalote la꞉tamo etatali.’
9 Curai os enfermos que nela houver e anunciai-lhes: A vós outros está próximo o reino de Deus.
10 Wiyasiya la꞉ duliyomolo ida꞉mo nemaima꞉wete iba꞉te la꞉ kalakalago uwateta꞉no, la꞉ ebe duliyomolo tulitulinomolo eba lamota꞉onalo ibi bilibilinomatamo ma kunu negeliyala꞉,
10 Quando, porém, entrardes numa cidade e não vos receberem, saí pelas ruas e clamai:
11 ‘La꞉imano duliyomolono damela tuwae aimano agowane na꞉moda꞉midatepaolema꞉, mabu me tanalote la꞉ iyatulamitata Godokono tete ebe na꞉pe ebete la꞉imano tanalo kapanagilamelelametama꞉. Ebema꞉ me kawo tanalo akododomatiala꞉, Godokono Kawo Elawodawano tete la꞉tamo etatali!’”
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós outros. Não obstante, sabei que está próximo o reino de Deus.
12 Ebene Ya꞉sute ebe waloma꞉tapiatamo negiya, “Na la꞉tamo nani tabo gemo, Godote epono tanalo danagilamelelaemene, ebe Kawo Egelalo ebete me duliyomolo epatamo kuba wiya kawonomamo kikalaemene. Ebe tetelo ebete Sodomo duliyomolo epatamo kuba wiya eba ikalamelo nilakapo kela꞉mo kawokalimene, wiyasiya nanitabola, ebete nilakapo a꞉kiyatimene me kuba epatamo!”
12 Digo-vos que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Ebene Ya꞉sute walo na꞉kegiya, “Kolasini duliyomolo, a꞉ma꞉ kuba wiya kawonomo kelaema꞉ta! Betasaida duliyomolo, a꞉ma꞉ ebe atumu! Mabu nale la꞉godolo anoano tanalo dosiyodilolimo, la꞉ ebe tetelo la꞉imano kubane kolobila꞉wea꞉. Wiyasiya nale ebakobako woko Taya duliyomololo ega꞉walo Saidono duliyomololo dopamo nosiyodiloliyataleka꞉, ebe Yua꞉ epate ibino kubakuba woki iyakobi ba꞉midiliyana꞉. Iyo, iba꞉te ibino kuba osiyodilole mabuma꞉ tepo temetemema꞉ eda꞉ote ebe temeteme kawokalima꞉ kubakuba kaliku pupuliote ono tuwaeamo gito bilukuliyana꞉
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 Ebema꞉ Godote epono tanalo danagilamelelaemene, ebe Kawo Egelalo ebete Taya duliyomolo epatamo ega꞉walo Saidono duliyomolo epatamo kuba wiya eba ikalamelo nilakapo kela꞉mo kawokalimene, wiyasiya nanitabola, Kolasini duliyomolo ega꞉walo Betasaida duliyomolo, ebete la꞉tamo nilakapo a꞉kiyatimene!
14 Contudo, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
15 Ega꞉walo Kapeniyama duliyomolo, a꞉imano tanalo ma kunula. A꞉ma꞉ ubila a꞉ma꞉ a꞉ka꞉tuwa꞉ a꞉ma꞉ Godokono Unu Duliyomolamo kadipata꞉ema꞉, wiyasiya Godote a꞉ma꞉ Ela Opamo keba꞉idiloma꞉ta!”
15 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno.
16 Ebene Ya꞉sute tabo moga꞉melo ebe waloma꞉tapiatamo negiya, “Kebe lumagite la꞉imano tabo dolowimene ebete ebe tanalo magumulo naimano tabo kolowimene, wiyasiya kebe lumagite la꞉ ubia꞉noma꞉ deda꞉mene ebete ebe tanalo magumulo na ubia꞉noma꞉ keda꞉mene, ega꞉walo kebe lumagite na ubia꞉noma꞉ deda꞉mene ebete na kapiya ubia꞉noma꞉ a꞉keda꞉mene, ebete na Alibonedawa Godoko atumu ubia꞉noma꞉ ka꞉keda꞉mene.”
16 Quem vos der ouvidos ouve-me a mim; e quem vos rejeitar a mim me rejeita; quem, porém, me rejeitar rejeita aquele que me enviou.
17 Ebene Ya꞉sute daliboliya ebe 72 dubate tolamete iyaiya duliyomololo woko nosiyodilote, iba꞉te da꞉kolowamiya kawo kalakalanomago ebetamo na꞉pegeliya, “Kawodawa, ale kubakuba uliyana a꞉imano mailamo kawiya dananalima꞉ iba꞉te aimano tabamo tudila꞉ote epagodone a꞉nemaimiya!”
17 Então, regressaram os setenta, possuídos de alegria, dizendo: Senhor, os próprios demônios se nos submetem pelo teu nome!
18 Ya꞉sute iba꞉tamo eba wiyalo negiya, “Nanitabola, Godote Saitanako elawoa꞉kobi midite Unu Duliyomolone da꞉peba꞉idili nale uimo, iyo, molete keba kunu ka꞉la꞉uwa꞉midanakole ebete opamo samonomamo eba kunu pegi.
18 Mas ele lhes disse: Eu via Satanás caindo do céu como um relâmpago.
19 La꞉ wadenomamo nolowiala꞉! Na elawo la꞉tamo ikalaimata la꞉le kalu ega꞉walo gopowaidubu la꞉imano agowamo ka꞉mikitaola꞉wenakoma꞉, ebe elawote la꞉imano gowelaodawa Saitanakono elawo nodoliona, ebema꞉ inamabu idite la꞉ a꞉ka꞉kubailametamene.
19 Eis aí vos dei autoridade para pisardes serpentes e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, vos causará dano.
20 Ega꞉walo me tanalo idila. Kuba uliyanate la꞉imano tabamo da꞉tudila꞉onaka ebe mabuma꞉ akokalakalala꞉, wiyasiya Godote la꞉imano mailo ebeno Unu Duliyomolono Bukamo dakulolelametiyala la꞉ ebe mabuma꞉ nekalakalala꞉.”
20 Não obstante, alegrai-vos, não porque os espíritos se vos submetem, e sim porque o vosso nome está arrolado nos céus.
21 Ebe tetelo Godokono Uliyanate Ya꞉sukono tepo magumulo detabokiya ebete Godotamo kalakalago negiya, “Aba, a꞉ma꞉ me opo kawonomo ega꞉walo Unu Duliyomolo Namutudawama꞉ eda꞉nata! Na a꞉ma꞉tamo kalakala tabo gemo, mabu a꞉ma꞉ me opono kawokawo iyatawaopi dubatamo a꞉imano mulo woki eba waminaolelo iyatawa꞉ epatamo awokalilamiata. Aba, nanitabola, me tanalote a꞉imano ubilo pemaigi.”
21 Naquela hora, exultou Jesus no Espírito Santo e exclamou: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos. Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 Ebene Ya꞉sute epatamo negiya, “Naimano Nabiwi Godote tanalo bilibilinomo naimano kotamo alomiya nale kulamenama꞉, ebema꞉ ebete a꞉ka꞉tuwa꞉ iyatawala na ebeno Guduno tanalo, lumagi idite iyatawa꞉. Ega꞉walo Nabiwino tanalo atumu, lumagi idite iyatawa꞉ wiyasiya na ebeno Gudute a꞉ka꞉tuwa꞉ iyatawala, ega꞉walo nale piyatamo awokalima꞉ ubi diyatimo, ibinomate atumu Nabiwino tanalo ka꞉kiyatawaoma꞉na꞉.”
22 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, senão o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Ebene Ya꞉sute ebeno waloma꞉tapiatamo polobigate tabo diya ebo analiya, “Godokono kalakala kawonomo la꞉godolo bitana, mabu la꞉ la꞉imano balida꞉mo ebeno iyaiya tanalo wadenomamo nulamenamata!
23 E, voltando-se para os seus discípulos, disse-lhes particularmente: Bem-aventurados os olhos que veem as coisas que vós vedes.
24 Ebema꞉ nale la꞉ analemata, dopamo tetelo Godokono woki awokalimipi ega꞉walo kawokawo elawodubu iba꞉te ubi kawonomo iyatinamiya la꞉le dulama꞉wenama ebe kawokawo tanalo ulaema꞉, wiyasiya iba꞉te ka꞉modobiya꞉, ega꞉walo ibi ubila la꞉le dolowiawenama ebe tanalo kolowioma꞉, wiyasiya iba꞉te ka꞉modobiya꞉.”
24 Pois eu vos afirmo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vedes e não viram; e ouvir o que ouvis e não o ouviram.
25 Ebene Godokono Totomu iyatulamedawa idi ubila Ya꞉sukono mulo tanalo ka꞉puima꞉, da꞉ nanitabola꞉ o da꞉ nanitaboa꞉, ebema꞉ ebete pete ebetamo na꞉pegiya, “Iyatulamedawa, na beda꞉ tanalo osiyodilote uwomua꞉ igilo ebo na꞉kelaemo?”
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o intuito de pôr Jesus à prova e disse-lhe: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Ya꞉sute ebeno tabo eba wiyalo negiya, “Godote Bukamo ebeno Totomu Tabo dakuloliya, ebe tanalate a keba kunu kiyatuamenale? Ebe iyaiya tanalono magumu keba kunula꞉ka꞉?”
26 Então, Jesus lhe perguntou: Que está escrito na Lei? Como interpretas?
27 Ebe dubute nowamiya, “Godokono Bukate ma kunu gena, ‘A꞉ma꞉ a꞉imano Kawodawa Godoko nilakapolo nemalagidilona, a꞉imano tepo magumunomamo ega꞉walo a꞉imano uliyanano elawamo, a꞉imano elawo kawonomamo ega꞉walo a꞉imano woki kawonomamo,’ ega꞉walo totomu tabo idi ma kunu bitana, ‘A꞉ma꞉ a꞉ka꞉tuwa꞉ a꞉ma꞉ demalagidilawena, modobola a꞉ma꞉le eba kunu a꞉ma꞉ niyakabolo dokolina ebe lumagi nilakapolo nemalagidilona.’”
27 A isto ele respondeu: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento; e: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
28 Ebene Ya꞉sute ebetamo negiya, “A꞉ma꞉ nani tabo geata. A꞉ma꞉ me tanalo osiyodilawete ebo bigilonama꞉ta.”
28 Então, Jesus lhe disse: Respondeste corretamente; faze isto e viverás.
29 Ebe dubute Ya꞉sukono taboma꞉ ilipote wiyasiya ebeno ilipo waminalo ma kunu giya, “Na niyakabolo dokolina, ebe lumagi potelela꞉ka꞉? Na poko na꞉kowalubinamo?”
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: Quem é o meu próximo?
30 Ya꞉sute ebeno tabo eba wiyalo negiya, “Dubu idite Yelusalema kawo duliyomolone Yeliko duliyomolamo eba niwisigitalo pilo dubate ebe lawete ebeno pupuliono inamabu pupukulamelemete ebe ebo anagalimiya. Ebene ebeno elawote dolopoligi iba꞉te ebe ebamo atepapate gito tolamiya.
30 Jesus prosseguiu, dizendo: Certo homem descia de Jerusalém para Jericó e veio a cair em mãos de salteadores, os quais, depois de tudo lhe roubarem e lhe causarem muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o semimorto.
31 Ebe tetelo Godotamo kalimagono ikameodawate ebe gabodo eba pitalo ebe pumite niyakabodo gito nodoliatepi.
31 Casualmente, descia um sacerdote por aquele mesmo caminho e, vendo-o, passou de largo.
32 Ebene Libai gudawate ka꞉pete atumu ka꞉powageli. Dubute dekapitani ebete ebamo pemaigate ebe ebo pumi, wiyasiya ebete walubi ebetamo ka꞉piyatia꞉, gito ka꞉nodoliatepi.
32 Semelhantemente, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, também passou de largo.
33 “Ebene ebe gabodo da꞉piti, dubu idi ebe Yu lumagia꞉, ebe Samaliya opo dubula, ebete ebamo pemaigate ebe dubu da꞉pumi ebeno tepo magumulo nilakapo kawonomo piyati.
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou-lhe perto e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 Ebete ebetamo pete olibi kikopuno ii ega꞉walo wade mulamula ebeno bugomamo abutilamelemete kaliku apuapuamo gito matuolamolemi. Ebene ebete ebe dubu ebeno donoki-goeo unamo adipite duliyomolo ida꞉mo ebo magati, ebe duliyomololo kapela epate delaonaka ebete ebe motolo ebe dubu wadenomamo nowalubi.
34 E, chegando-se, pensou-lhe os ferimentos, aplicando-lhes óleo e vinho; e, colocando-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 Egela idilo Samaliya opo dubute netewa mani moto namutudawatamo eba ikamelo negi, ‘A꞉ma꞉ me dubu wadenomamo nowalubinatiye. Me manite modoboa꞉no, nale walo da꞉ka꞉pemo a꞉ma꞉tamo walo ka꞉ka꞉pa꞉wiyamo.’”
35 No dia seguinte, tirou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: Cuida deste homem, e, se alguma coisa gastares a mais, eu to indenizarei quando voltar.
36 Ebene Ya꞉sute tabo moga꞉melo Godokono Totomu iyatulamedawatamo negiya, “A꞉imano woki keba kunula꞉ka꞉? Pilo dubate danagalimiya ebe dubutamo netewa-kapiyate da꞉pelamiya, ibi magumulo potele ebe walubidawama꞉ ka꞉pedile? Ega꞉walo ebe niyakabolo dokolina ebako lumagimu potele ka꞉pedile ebetamo nilakapo kawokalima꞉?” Samaliya opo dubute nilakapo kawonomo da꞉piyatiya|alt="Good Samaritan with traveler" src="CN01749B.TIF" size="span" loc="1/2 of page" copy="1978 David C. Cook Publishing Co" ref="10.34"
36 Qual destes três te parece ter sido o próximo do homem que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Ebene Godokono Totomu iyatulamedawate tabo eba wiyalo negiya, “Yua꞉ lumagi kapiyate ebe kawonomamo pa꞉nilakapoimi.”
37 Respondeu-lhe o intérprete da Lei: O que usou de misericórdia para com ele. Então, lhe disse: Vai e procede tu de igual modo.
38 Ya꞉sute ebeno waloma꞉tapiago Yelusalema gabodo eba tolamitalo iba꞉te duliyomolo ida꞉mo da꞉nemaimiya, ebe tetelo kamiyale idi ebeno mailo Matatela ebete Ya꞉suko kalakalago naniya ebete ebeno motolo bae ka꞉penama꞉.
38 Indo eles de caminho, entrou Jesus num povoado. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 Matakono ekawino mailo Ma꞉litela, ebene Ya꞉sute motamo da꞉nodoliya Ma꞉lite ebeno agowa mabuamo pokolite Kawodawa Ya꞉sukono iyatumi tanalo wadenomamo olowiuti.
39 Tinha ela uma irmã, chamada Maria, e esta quedava-se assentada aos pés do Senhor a ouvir-lhe os ensinamentos.
40 Wiyasiya Matate a꞉ka꞉tuwa꞉ bae okalimi tanalo eba osiyodilutalo ebe ubia꞉noma꞉ eda꞉te Ya꞉suko ebo paniya, “Kawodawa, a꞉ma꞉ na꞉kuma꞉wita naimano ekawite na kowalubinita꞉? Tanalo bilibilinomo na a꞉ka꞉tuwa꞉ osiyodilolitamo, ebema꞉ modobola a꞉ma꞉ ebe nana, ebete pete na na꞉powalubinina!”
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então, se aproximou de Jesus e disse: Senhor, não te importas de que minha irmã tenha deixado que eu fique a servir sozinha? Ordena-lhe, pois, que venha ajudar-me.
41 Kawodawa Ya꞉sute ebeno tabo eba wiyalo negiya, “Mata, Mata! A꞉ma꞉ egege tanalo bilibilinomo osiyodilolema꞉ woki bilibilinomoma꞉ editata.
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta! Marta! Andas inquieta e te preocupas com muitas coisas.
42 Wiyasiya kapiya tanalote kawonomoma꞉ deda꞉na, Ma꞉lite ebe wade tanalo umite elawe, epate walone ebegodone a꞉kelaema꞉na꞉.”
42 Entretanto, pouco é necessário ou mesmo uma só coisa; Maria, pois, escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.