João 9
GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs VC
VC Versão Católica
1 Egela idilo Ya꞉sute eba tonatolo balidi tamio dubu ebo numiya, ebe dubute ebeno menokono tepo magumune eba kunu pawokaliya.
1 Caminhando, viu Jesus um cego de nascença.
2 Ebene Ya꞉suko waloma꞉tapiate ebe nalatediya, “Iyatulamedawa, me dubute balidi tamiolo dapawokaliya pokono kubala꞉ka꞉? Ebenola꞉ka꞉ o ebeno menokola nabiwila ibino kubala꞉ka꞉?”
2 Os seus discípulos indagaram dele: Mestre, quem pecou, este homem ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Ebene Ya꞉sute ibino tabo eba wiyalo negiya, “Me dubuno kuba꞉, ega꞉walo ebeno menokola nabiwila ibino kuba꞉. Me dubute ma kunu dapawokaliya, ebe mabu bitana Godote iyalo tetelo ubi iyatiya ebeno wokono kawo elawo ebegodolo kawokalima꞉.
3 Jesus respondeu: Nem este pecou nem seus pais, mas é necessário que nele se manifestem as obras de Deus.
4 La꞉ nolowiala꞉, a egelano alo magumulo eba ilukulinalo, na dapaliboniya ale ebe Kawodawano woko osiyodilonama꞉, wiyasiya idoko tanalo na꞉pe, ebe tetelo lumagi idite woko a꞉kosiyodilomene.
4 Enquanto for dia, cumpre-me terminar as obras daquele que me enviou. Virá a noite, na qual já ninguém pode trabalhar.
5 Nale me opolo eba okolinalo na me opono aloma꞉ eda꞉namo.”
5 Por isso, enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Ebe tetelo Ya꞉sute ebe tabo kiyawaote, ebete kowe damelamo meamidate ebe kowa꞉mo kobokobo osiyodilote dubuno balida꞉mo abutilamelemete
6 Dito isso, cuspiu no chão, fez um pouco de lodo com a saliva e com o lodo ungiu os olhos do cego.
7 ebe naniya, “A꞉ma꞉ Silomo mailagono mala꞉ ikila꞉ baiamo toawete mala꞉ ebo na꞉neta.” Silomo mailono magumu ebe nitana ‘Alibo Tanalola.’ Ebene ebe dubute ebe mala꞉ ikila꞉ bailo mala꞉ da꞉netiya, ebeno balidite na꞉melete ebete opo uma꞉go walo ebo ka꞉piya. Ya꞉sute balidi tamio dubu wadekobi da꞉midiya|alt="Jesus touching blind man's eyes" src="CN01739B.tif" size="span" loc="1/2 of page" copy="1978 David C. Cook Publishing Co" ref="9.6-7"
7 Depois lhe disse: Vai, lava-te na piscina de Siloé {esta palavra significa emissário}. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Ebe tetelo ebe niyakabolo dilukulinamiya ega꞉walo piyate dopamo ebe manima꞉ towetoweolo duminakiya, iba꞉te ebe umite ebo geliya, “Me dubu gabo balalo okolite manima꞉ da꞉toweolamitanaki, me ebe dubula꞉ka꞉?”
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto mendigar perguntavam: Não é este aquele que, sentado, mendigava?
9 Epetapiate ibino tabo eba wiyalo negeliya, “Iyo, ebe ebetela,” wiyasiya epetapiate negeliya, “Ao, ebe ebetea꞉, ebeno ololo keba kunula꞉ka꞉ ebako lumagi idila.”
9 Respondiam alguns: É ele. Outros contestavam: De nenhum modo, é um parecido com ele. Ele, porém, dizia: Sou eu mesmo.
10 Ebene iba꞉te ebe naniya, “A꞉imano balidi wadekobi keba kunu kolowiometa?”
10 Perguntaram-lhe, então: Como te foram abertos os olhos?
11 Ebete ibino tabo eba wiyalo negiya, “Dubu idi ebeno mailo Ya꞉sutela, ebete kowe damelamo meamidate ebe kowa꞉mo kobokobo osiyodilote naimano balida꞉mo ebo alomo. Ebene ebete na nanane Silomo mala꞉ ikila꞉ bailo mala꞉ ka꞉netama꞉. Nale eba kunu da꞉nosiyodilomo, na balidi ebo melemo.”
11 Respondeu ele: Aquele homem que se chama Jesus fez lodo, ungiu-me os olhos e disse-me: Vai à piscina de Siloé e lava-te. Fui, lavei-me e vejo.
12 Ebene iba꞉te ebe walo nakaniya, “A꞉ma꞉ wadekobi da꞉midita, ebe dubu keleka꞉?”
12 Interrogaram-no: Onde está esse homem? Respondeu: Não o sei.
13 — ausente —
13 Levaram então o que fora cego aos fariseus.
14 — ausente —
14 Ora, era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Ebe tetelo Pa꞉lisi tanebapiate talena egelano tanalo eba malagidilolo ebe naniya, “A꞉imano balidi wadekobi kebako gabodo kolowiometa?”
15 Os fariseus indagaram dele novamente de que modo ficara vendo. Respondeu-lhes: Pôs-me lodo nos olhos, lavei-me e vejo.
16 Ebe tetelo Pa꞉lisi tanebapi epetapiate negeliya, “Me dubute wokoa꞉ talena egelano pukala adikamidale, ebema꞉ ebe Godokono alibodawanomoa꞉.” Wiyasiya epetapiate negeliya, “Ao, ebe wade lumagila. Kubadawagodolo Godokono elawo kitana꞉ mako anoano tanalo osiyodilolema꞉.” Ebema꞉ ibi magumulo anagiyamida tanalote gito maigiya.
16 Diziam alguns dos fariseus: Este homem não é o enviado de Deus, pois não guarda sábado. Outros replicavam: Como pode um pecador fazer tais prodígios? E havia desacordo entre eles.
17 Ebe tetelo iba꞉te ebe dubu walo nakaniya, “A꞉imano balidi wadekobi da꞉midilimita, ebe dubu a꞉ma꞉le poma꞉ kegeawita?”
17 Perguntaram ainda ao cego: Que dizes tu daquele que te abriu os olhos? É um profeta, respondeu ele.
18 Ebe tetelo ebe dubute menokono tepone balidi tamiolo dapawokaliya ega꞉walo ebeno balidite ka꞉lo wadekobi dolowiome, Yu watowatopiate ebe tanalo netewa nanitabokobi ka꞉midiliya꞉. Ebema꞉ iba꞉te ebe dubuno menokola nabiwila iba꞉tamo tabo gito alibiya iba꞉te ka꞉pema꞉.
18 Mas os judeus não quiseram admitir que aquele homem tivesse sido cego e que tivesse recobrado a vista, até que chamaram seus pais.
19 Iba꞉te da꞉piya Yu watowatopiate iba꞉godone ibino guduno nanitabo tanalo lawete ibi nanaliya, “La꞉ egelamata me dubu la꞉imano gudula, ega꞉walo la꞉ egelamata ebe menokono tepone balidi tamiolo pawokaliya. Ebema꞉ la꞉ me tanalo atamo nawokalima꞉la꞉, ebeno balidite wadekobi kebako gabodo kolowiomele?”
19 E os interrogaram: É este o vosso filho? Afirmais que ele nasceu cego? Pois como é que agora vê?
20 Ebene ebeno menokola nabiwila iba꞉te ibino tabo eba wiyalo negeliya, “Nanitabola, ebe aimano gudula, ega꞉walo a iyatawala ebe menokono tepone balidi tamiolo pawokaliya.
20 Seus pais responderam: Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego.
21 Wiyasiya a iyatawa꞉ ebeno balidite wadekobi kebako gabodo kolowiomele ega꞉walo ebeno balidi potele wadekobi ka꞉midilimile. Ebe dubu kawola. Modobola la꞉ ebe nanala꞉, nanitabo tanalo ebete la꞉ ka꞉kiyawaolaema꞉ta.”
21 Mas não sabemos como agora ficou vendo, nem quem lhe abriu os olhos. Perguntai-o a ele. Tem idade. Que ele mesmo explique.
22 Ebe dubuno menokola nabiwila iba꞉te tabo ma kunu degeliya mabu iba꞉te Yu watowatopi tolelamiya. Watowatopiate iyalo egeliya, kebe lumagite Ya꞉suko Godokono Alibodawa Kelisoma꞉ degemene, iba꞉te ebetamo talena kiyatima꞉na꞉ ebete balidi ibilamole moto guamo epo epetapiago ka꞉podoloma꞉.
22 Seus pais disseram isso porque temiam os judeus, pois os judeus tinham ameaçado expulsar da sinagoga todo aquele que reconhecesse Jesus como o Cristo.
23 Ebe mabuma꞉ ebe dubuno menokola nabiwila iba꞉te negeliya, “Aimano gudu ebe dubu kawola, modobola la꞉ ebe nanala꞉.”
23 Por isso é que seus pais responderam: Ele tem idade, perguntai-lho.
24 Ebene Yu watowatopiate dopamo balidi tamiolo dokolinami, ebe dubu iba꞉tamo walo keka꞉mite ebe nakaniya, “A꞉ma꞉ Godokono ololo apulo eba utitalo nanitabo tanalo atamo nawokalima꞉, me dubu Ya꞉sute a꞉ma꞉tamo beda꞉ tanalo kosiyodilole? A iyatawala ebe iyaiya kuba osiyodiloledawala.”
24 Tornaram a chamar o homem que fora cego, dizendo-lhe: Dá glória a Deus! Nós sabemos que este homem é pecador.
25 Ebe tetelo ebete tabo eba wiyalo negiya, “Na iyatawa꞉, ebe da꞉ wade lumagila꞉ o da꞉ kuba lumagila꞉. Wiyasiya na kapiya tanalo iyatawitamo, na dopamo balidi tamiodawala, ka꞉lo na balidi a꞉melemo.”
25 Disse-lhes ele: Se esse homem é pecador, não o sei... Sei apenas isto: sendo eu antes cego, agora vejo.
26 Ebene Yu watowatopiate ebe walo nakaniya, “Ebete a꞉ma꞉tamo beda꞉ tanalo osiyodilote a꞉imano balidi wadekobi ebo kolowiometa?”
26 Perguntaram-lhe ainda uma vez: Que foi que ele te fez? Como te abriu os olhos?
27 Ebete negiya, “Na nani tabo la꞉ iyalo analemata, wiyasiya diyala, la꞉ wadenomamo kolowiawea꞉. Ebema꞉ la꞉ beda꞉ mabuma꞉ olowima꞉ walo da꞉kowagela꞉witama? La꞉ ebeno waloma꞉tapi epetapima꞉ eda꞉oma꞉la꞉ka꞉?”
27 Respondeu-lhes: Eu já vo-lo disse e não me destes ouvidos. Por que quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, tornar-vos também seus discípulos?...
28 Ebene iba꞉te wiyasiya ebe malogolo kawiya eba analo negeliya, “A꞉ma꞉ ebeno waloma꞉tadawa idilata, aa꞉! A Mosesekono waloma꞉tapila!
28 Então eles o cobriram de injúrias e lhe disseram: Tu que és discípulo dele! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Mabu a iyatawala Godote Mosesedo tabo a꞉kiyawaonaki, wiyasiya me dubuno nanitabo tanalo a iyatawa꞉. Ebe kuba daleya duliyomolo idilo ega꞉walo pilo gabodo da꞉ awokaliyale!”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas deste não sabemos de onde ele é.
30 Ebene ebe dubute tabo eba wiyalo negiya, “Me beda꞉ kuba tanalola꞉ka꞉? Me dubute naimano balidi anoano gabodo wadekobi midiliname, wiyasiya la꞉ watowatopi iyatawa꞉ ebete kebene ka꞉piyale!
30 Respondeu aquele homem: O que é de admirar em tudo isso é que não saibais de onde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos.
31 A bilibilinomo iyatawala Godote kuba osiyodilolepino tabo kolowinakoa꞉, wiyasiya kebe lumagite ebe Kawodawama꞉ gelo ebetamo da꞉tuduwatamene, Godote ebe lumagino tabo kolowimene.
31 Sabemos, porém, que Deus não ouve a pecadores, mas atende a quem lhe presta culto e faz a sua vontade.
32 Opo wagilimi mabune me teta꞉mo pemaiga idawate balidi tamio lumagi wadekobi da꞉midiya, a opo epate ebe anoano tanalo kuminakia꞉.
32 Jamais se ouviu dizer que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Ebema꞉ naimano woki ma kunu itana, me dubu Godogodone pea꞉notaleka꞉, ebete epo kowalubilima꞉ wade tanalo idi osiyodiloma꞉ a꞉ka꞉modobona꞉!”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer nada.
34 Ebe tetelo Yu watowatopiate ebeno tabo eba wiyalo negeliya, “Eiye! A꞉ma꞉ menokono kuba osiyodilo tanalodo awokaliyata! Mabu keleka꞉ a꞉ma꞉ a iyatuaema꞉ dowagela꞉wita?” Ebene iba꞉te kawo dowago ebe dubutamo balidi ibilamole moto guamo popega talena iyatimite gito alibiya.
34 Responderam-lhe eles: Tu nasceste todo em pecado e nos ensinas?... E expulsaram-no.
35 Ebene Yu watowatopiate ebe dubu dowago dalibiya, Ya꞉sute ebe tanalo olowite ebe wadiago da꞉piya, ebete ebe dubu pumite ebe napaniya, “A꞉ma꞉ Epono Naniwi nanitabokobi na꞉ka꞉mida꞉wita?”
35 Jesus soube que o tinham expulsado e, havendo-o encontrado, perguntou-lhe: Crês no Filho do Homem?
36 Ebene ebete nowamiya, “Kawodawa, Epono Naniwi potelela꞉ka꞉? A꞉ma꞉le na diyatunama꞉emene, nale ebe nanitabokobi ebo ka꞉midimamo.”
36 Respondeu ele: Quem é ele, Senhor, para que eu creia nele?
37 Ebene Ya꞉sute ebetamo negiya, “A꞉ma꞉le ebe numitata, mabu ka꞉lo a꞉ma꞉go ebete kiyawauta.”
37 Disse-lhe Jesus: Tu o vês, é o mesmo que fala contigo!
38 Ebe dubute negiya, “Nanitabola, Kawodawa, na ka꞉lo a꞉ma꞉ nanitabokobi na꞉midimata,” ebene ebete pupamo okolite Ya꞉suko ebo amamatiya.
38 Creio, Senhor, disse ele. E, prostrando-se, o adorou.
39 Ebene Ya꞉sute negiya, “Na me opo epono iyaiya tanalo anagilamelelaema꞉ piyamo. Ebema꞉ piyate balidi tamiolo dilukuliona, na ibino balidi kepalamililaemamo iba꞉te tanalo bilibilinomo wadenomamo kulaema꞉, ega꞉walo piyate a꞉ka꞉tuwa꞉ ibino amama magumulo degelana, ‘A balidi na꞉meleonama꞉,’ nale ibino balidi wiyasiya idokoma꞉ ka꞉midililaemamo.”
39 Jesus então disse: Vim a este mundo para fazer uma discriminação: os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Ebe tetelo Pa꞉lisi tanebapi epetapiate Ya꞉suko niyakabolo delamota꞉oniya, iba꞉te ebeno tabo olowite negeliya, “A꞉ma꞉ na꞉kegeawita, a atumu balidi tamiopila?”
40 Alguns dos fariseus, que estavam com ele, ouviram-no e perguntaram-lhe: Também nós somos, acaso, cegos?...
41 Ebene Ya꞉sute iba꞉tamo negiya, “La꞉ Godokono tabono iyaiya tanalo iyatawaoa꞉noma꞉ neda꞉wetaleka꞉, ebete la꞉ balidi tamiopinomoma꞉ ka꞉la꞉mia꞉no la꞉imano kuba osiyodilole mabuma꞉ wiya ikalaema꞉ a꞉kegena꞉. Wiyasiya la꞉ negelanamata, ‘A Godokono tabono tanalo bilibilinomo modobolo ulamenama꞉,’ ebema꞉ la꞉imano kuba wiyate nanitabonomolo na꞉pe.”
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado, mas agora pretendeis ver, e o vosso pecado subsiste.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.