João 9

GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Egela idilo Ya꞉sute eba tonatolo balidi tamio dubu ebo numiya, ebe dubute ebeno menokono tepo magumune eba kunu pawokaliya.
1 Ao passar, Jesus viu um cego de nascença.
2 Ebene Ya꞉suko waloma꞉tapiate ebe nalatediya, “Iyatulamedawa, me dubute balidi tamiolo dapawokaliya pokono kubala꞉ka꞉? Ebenola꞉ka꞉ o ebeno menokola nabiwila ibino kubala꞉ka꞉?”
2 Seus discípulos lhe perguntaram: "Mestre, quem pecou: este homem ou seus pais, para que ele nascesse cego? "
3 Ebene Ya꞉sute ibino tabo eba wiyalo negiya, “Me dubuno kuba꞉, ega꞉walo ebeno menokola nabiwila ibino kuba꞉. Me dubute ma kunu dapawokaliya, ebe mabu bitana Godote iyalo tetelo ubi iyatiya ebeno wokono kawo elawo ebegodolo kawokalima꞉.
3 Disse Jesus: "Nem ele nem seus pais pecaram, mas isto aconteceu para que a obra de Deus se manifestasse na vida dele.
4 La꞉ nolowiala꞉, a egelano alo magumulo eba ilukulinalo, na dapaliboniya ale ebe Kawodawano woko osiyodilonama꞉, wiyasiya idoko tanalo na꞉pe, ebe tetelo lumagi idite woko a꞉kosiyodilomene.
4 Enquanto é dia, precisamos realizar a obra daquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Nale me opolo eba okolinalo na me opono aloma꞉ eda꞉namo.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo".
6 Ebe tetelo Ya꞉sute ebe tabo kiyawaote, ebete kowe damelamo meamidate ebe kowa꞉mo kobokobo osiyodilote dubuno balida꞉mo abutilamelemete
6 Tendo dito isso, ele cuspiu no chão, misturou terra com saliva e aplicou-a aos olhos do homem.
7 ebe naniya, “A꞉ma꞉ Silomo mailagono mala꞉ ikila꞉ baiamo toawete mala꞉ ebo na꞉neta.” Silomo mailono magumu ebe nitana ‘Alibo Tanalola.’ Ebene ebe dubute ebe mala꞉ ikila꞉ bailo mala꞉ da꞉netiya, ebeno balidite na꞉melete ebete opo uma꞉go walo ebo ka꞉piya. Ya꞉sute balidi tamio dubu wadekobi da꞉midiya|alt="Jesus touching blind man's eyes" src="CN01739B.tif" size="span" loc="1/2 of page" copy="1978 David C. Cook Publishing Co" ref="9.6-7"
7 Então lhe disse: "Vá lavar-se no tanque de Siloé" ( que significa Enviado ). O homem foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Ebe tetelo ebe niyakabolo dilukulinamiya ega꞉walo piyate dopamo ebe manima꞉ towetoweolo duminakiya, iba꞉te ebe umite ebo geliya, “Me dubu gabo balalo okolite manima꞉ da꞉toweolamitanaki, me ebe dubula꞉ka꞉?”
8 Seus vizinhos e os que anteriormente o tinham visto mendigando perguntaram: "Não é este o mesmo homem que costumava ficar sentado, mendigando? "
9 Epetapiate ibino tabo eba wiyalo negeliya, “Iyo, ebe ebetela,” wiyasiya epetapiate negeliya, “Ao, ebe ebetea꞉, ebeno ololo keba kunula꞉ka꞉ ebako lumagi idila.”
9 Alguns afirmavam que era ele. Outros diziam: "Não, apenas se parece com ele". Mas ele próprio insistia: "Sou eu mesmo".
10 Ebene iba꞉te ebe naniya, “A꞉imano balidi wadekobi keba kunu kolowiometa?”
10 "Então, como foram abertos os seus olhos? ", interrogaram-no eles.
11 Ebete ibino tabo eba wiyalo negiya, “Dubu idi ebeno mailo Ya꞉sutela, ebete kowe damelamo meamidate ebe kowa꞉mo kobokobo osiyodilote naimano balida꞉mo ebo alomo. Ebene ebete na nanane Silomo mala꞉ ikila꞉ bailo mala꞉ ka꞉netama꞉. Nale eba kunu da꞉nosiyodilomo, na balidi ebo melemo.”
11 Ele respondeu: "O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a nos meus olhos e me disse que fosse lavar-me em Siloé. Fui, lavei-me, e agora vejo".
12 Ebene iba꞉te ebe walo nakaniya, “A꞉ma꞉ wadekobi da꞉midita, ebe dubu keleka꞉?”
12 Eles lhe perguntaram: "Onde está esse homem? " "Não sei", disse ele.
13 — ausente —
13 Levaram aos fariseus o homem que fora cego.
14 — ausente —
14 Era sábado o dia em que Jesus havia misturado terra com saliva e aberto os olhos daquele homem.
15 Ebe tetelo Pa꞉lisi tanebapiate talena egelano tanalo eba malagidilolo ebe naniya, “A꞉imano balidi wadekobi kebako gabodo kolowiometa?”
15 Então os fariseus também lhe perguntaram como ele recebera a visão. O homem respondeu: "Ele colocou uma mistura de terra e saliva em meus olhos, eu me lavei e agora vejo".
16 Ebe tetelo Pa꞉lisi tanebapi epetapiate negeliya, “Me dubute wokoa꞉ talena egelano pukala adikamidale, ebema꞉ ebe Godokono alibodawanomoa꞉.” Wiyasiya epetapiate negeliya, “Ao, ebe wade lumagila. Kubadawagodolo Godokono elawo kitana꞉ mako anoano tanalo osiyodilolema꞉.” Ebema꞉ ibi magumulo anagiyamida tanalote gito maigiya.
16 Alguns dos fariseus disseram: "Esse homem não é de Deus, pois não guarda o sábado". Mas outros perguntavam: "Como pode um pecador fazer tais sinais miraculosos? " E houve divisão entre eles.
17 Ebe tetelo iba꞉te ebe dubu walo nakaniya, “A꞉imano balidi wadekobi da꞉midilimita, ebe dubu a꞉ma꞉le poma꞉ kegeawita?”
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: "Que diz você a respeito dele? Foram os seus olhos que ele abriu". O homem respondeu: "Ele é um profeta".
18 Ebe tetelo ebe dubute menokono tepone balidi tamiolo dapawokaliya ega꞉walo ebeno balidite ka꞉lo wadekobi dolowiome, Yu watowatopiate ebe tanalo netewa nanitabokobi ka꞉midiliya꞉. Ebema꞉ iba꞉te ebe dubuno menokola nabiwila iba꞉tamo tabo gito alibiya iba꞉te ka꞉pema꞉.
18 Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
19 Iba꞉te da꞉piya Yu watowatopiate iba꞉godone ibino guduno nanitabo tanalo lawete ibi nanaliya, “La꞉ egelamata me dubu la꞉imano gudula, ega꞉walo la꞉ egelamata ebe menokono tepone balidi tamiolo pawokaliya. Ebema꞉ la꞉ me tanalo atamo nawokalima꞉la꞉, ebeno balidite wadekobi kebako gabodo kolowiomele?”
19 Então perguntaram: "É este o seu filho, o qual vocês dizem que nasceu cego? Como ele pode ver agora? "
20 Ebene ebeno menokola nabiwila iba꞉te ibino tabo eba wiyalo negeliya, “Nanitabola, ebe aimano gudula, ega꞉walo a iyatawala ebe menokono tepone balidi tamiolo pawokaliya.
20 Responderam os pais: "Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Wiyasiya a iyatawa꞉ ebeno balidite wadekobi kebako gabodo kolowiomele ega꞉walo ebeno balidi potele wadekobi ka꞉midilimile. Ebe dubu kawola. Modobola la꞉ ebe nanala꞉, nanitabo tanalo ebete la꞉ ka꞉kiyawaolaema꞉ta.”
21 Mas não sabemos como ele pode ver agora ou quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele. Idade ele tem; falará por si mesmo".
22 Ebe dubuno menokola nabiwila iba꞉te tabo ma kunu degeliya mabu iba꞉te Yu watowatopi tolelamiya. Watowatopiate iyalo egeliya, kebe lumagite Ya꞉suko Godokono Alibodawa Kelisoma꞉ degemene, iba꞉te ebetamo talena kiyatima꞉na꞉ ebete balidi ibilamole moto guamo epo epetapiago ka꞉podoloma꞉.
22 Seus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já haviam decidido que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Ebe mabuma꞉ ebe dubuno menokola nabiwila iba꞉te negeliya, “Aimano gudu ebe dubu kawola, modobola la꞉ ebe nanala꞉.”
23 Foi por isso que seus pais disseram: "Idade ele tem; perguntem a ele".
24 Ebene Yu watowatopiate dopamo balidi tamiolo dokolinami, ebe dubu iba꞉tamo walo keka꞉mite ebe nakaniya, “A꞉ma꞉ Godokono ololo apulo eba utitalo nanitabo tanalo atamo nawokalima꞉, me dubu Ya꞉sute a꞉ma꞉tamo beda꞉ tanalo kosiyodilole? A iyatawala ebe iyaiya kuba osiyodiloledawala.”
24 Pela segunda vez, chamaram o homem que fora cego e lhe disseram: "Para a glória de Deus, diga a verdade. Sabemos que esse homem é pecador".
25 Ebe tetelo ebete tabo eba wiyalo negiya, “Na iyatawa꞉, ebe da꞉ wade lumagila꞉ o da꞉ kuba lumagila꞉. Wiyasiya na kapiya tanalo iyatawitamo, na dopamo balidi tamiodawala, ka꞉lo na balidi a꞉melemo.”
25 Ele respondeu: "Não sei se ele é pecador ou não. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo! "
26 Ebene Yu watowatopiate ebe walo nakaniya, “Ebete a꞉ma꞉tamo beda꞉ tanalo osiyodilote a꞉imano balidi wadekobi ebo kolowiometa?”
26 Então lhe perguntaram: "O que ele lhe fez? Como lhe abriu os olhos? "
27 Ebete negiya, “Na nani tabo la꞉ iyalo analemata, wiyasiya diyala, la꞉ wadenomamo kolowiawea꞉. Ebema꞉ la꞉ beda꞉ mabuma꞉ olowima꞉ walo da꞉kowagela꞉witama? La꞉ ebeno waloma꞉tapi epetapima꞉ eda꞉oma꞉la꞉ka꞉?”
27 Ele respondeu: "Eu já lhes disse, e vocês não me deram ouvidos. Por que querem ouvir outra vez? Acaso vocês também querem ser discípulos dele? "
28 Ebene iba꞉te wiyasiya ebe malogolo kawiya eba analo negeliya, “A꞉ma꞉ ebeno waloma꞉tadawa idilata, aa꞉! A Mosesekono waloma꞉tapila!
28 Então o insultaram e disseram: "Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés!
29 Mabu a iyatawala Godote Mosesedo tabo a꞉kiyawaonaki, wiyasiya me dubuno nanitabo tanalo a iyatawa꞉. Ebe kuba daleya duliyomolo idilo ega꞉walo pilo gabodo da꞉ awokaliyale!”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem".
30 Ebene ebe dubute tabo eba wiyalo negiya, “Me beda꞉ kuba tanalola꞉ka꞉? Me dubute naimano balidi anoano gabodo wadekobi midiliname, wiyasiya la꞉ watowatopi iyatawa꞉ ebete kebene ka꞉piyale!
30 O homem respondeu: "Ora, isso é extraordinário! Vocês não sabem de onde ele vem, contudo ele me abriu os olhos.
31 A bilibilinomo iyatawala Godote kuba osiyodilolepino tabo kolowinakoa꞉, wiyasiya kebe lumagite ebe Kawodawama꞉ gelo ebetamo da꞉tuduwatamene, Godote ebe lumagino tabo kolowimene.
31 Sabemos que Deus não ouve a pecadores, mas ouve ao homem que o teme e pratica a sua vontade.
32 Opo wagilimi mabune me teta꞉mo pemaiga idawate balidi tamio lumagi wadekobi da꞉midiya, a opo epate ebe anoano tanalo kuminakia꞉.
32 "Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.
33 Ebema꞉ naimano woki ma kunu itana, me dubu Godogodone pea꞉notaleka꞉, ebete epo kowalubilima꞉ wade tanalo idi osiyodiloma꞉ a꞉ka꞉modobona꞉!”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer coisa alguma".
34 Ebe tetelo Yu watowatopiate ebeno tabo eba wiyalo negeliya, “Eiye! A꞉ma꞉ menokono kuba osiyodilo tanalodo awokaliyata! Mabu keleka꞉ a꞉ma꞉ a iyatuaema꞉ dowagela꞉wita?” Ebene iba꞉te kawo dowago ebe dubutamo balidi ibilamole moto guamo popega talena iyatimite gito alibiya.
34 Diante disso, eles responderam: "Você nasceu cheio de pecado; como tem a ousadia de nos ensinar? " E o expulsaram.
35 Ebene Yu watowatopiate ebe dubu dowago dalibiya, Ya꞉sute ebe tanalo olowite ebe wadiago da꞉piya, ebete ebe dubu pumite ebe napaniya, “A꞉ma꞉ Epono Naniwi nanitabokobi na꞉ka꞉mida꞉wita?”
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e, ao encontrá-lo, disse: "Você crê no Filho do homem? "
36 Ebene ebete nowamiya, “Kawodawa, Epono Naniwi potelela꞉ka꞉? A꞉ma꞉le na diyatunama꞉emene, nale ebe nanitabokobi ebo ka꞉midimamo.”
36 Perguntou o homem: "Quem é ele, Senhor, para que eu nele creia? "
37 Ebene Ya꞉sute ebetamo negiya, “A꞉ma꞉le ebe numitata, mabu ka꞉lo a꞉ma꞉go ebete kiyawauta.”
37 Disse Jesus: "Você já o tem visto. É aquele que está falando com você".
38 Ebe dubute negiya, “Nanitabola, Kawodawa, na ka꞉lo a꞉ma꞉ nanitabokobi na꞉midimata,” ebene ebete pupamo okolite Ya꞉suko ebo amamatiya.
38 Então o homem disse: "Senhor, eu creio". E o adorou.
39 Ebene Ya꞉sute negiya, “Na me opo epono iyaiya tanalo anagilamelelaema꞉ piyamo. Ebema꞉ piyate balidi tamiolo dilukuliona, na ibino balidi kepalamililaemamo iba꞉te tanalo bilibilinomo wadenomamo kulaema꞉, ega꞉walo piyate a꞉ka꞉tuwa꞉ ibino amama magumulo degelana, ‘A balidi na꞉meleonama꞉,’ nale ibino balidi wiyasiya idokoma꞉ ka꞉midililaemamo.”
39 Disse Jesus: "Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que vêem se tornem cegos".
40 Ebe tetelo Pa꞉lisi tanebapi epetapiate Ya꞉suko niyakabolo delamota꞉oniya, iba꞉te ebeno tabo olowite negeliya, “A꞉ma꞉ na꞉kegeawita, a atumu balidi tamiopila?”
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram-no dizer isso e perguntaram: "Acaso nós também somos cegos? "
41 Ebene Ya꞉sute iba꞉tamo negiya, “La꞉ Godokono tabono iyaiya tanalo iyatawaoa꞉noma꞉ neda꞉wetaleka꞉, ebete la꞉ balidi tamiopinomoma꞉ ka꞉la꞉mia꞉no la꞉imano kuba osiyodilole mabuma꞉ wiya ikalaema꞉ a꞉kegena꞉. Wiyasiya la꞉ negelanamata, ‘A Godokono tabono tanalo bilibilinomo modobolo ulamenama꞉,’ ebema꞉ la꞉imano kuba wiyate nanitabonomolo na꞉pe.”
41 Disse Jesus: "Se vocês fossem cegos, não seriam culpados de pecado; mas agora que dizem que podem ver, a culpa de vocês permanece".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.