João 9

GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs BKJ

Sair da comparação
1 Egela idilo Ya꞉sute eba tonatolo balidi tamio dubu ebo numiya, ebe dubute ebeno menokono tepo magumune eba kunu pawokaliya.
1 E quando Jesus passou, viu um homem que era cego de nascença.
2 Ebene Ya꞉suko waloma꞉tapiate ebe nalatediya, “Iyatulamedawa, me dubute balidi tamiolo dapawokaliya pokono kubala꞉ka꞉? Ebenola꞉ka꞉ o ebeno menokola nabiwila ibino kubala꞉ka꞉?”
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Mestre, quem pecou, para que ele nascesse cego, este homem ou seus pais?
3 Ebene Ya꞉sute ibino tabo eba wiyalo negiya, “Me dubuno kuba꞉, ega꞉walo ebeno menokola nabiwila ibino kuba꞉. Me dubute ma kunu dapawokaliya, ebe mabu bitana Godote iyalo tetelo ubi iyatiya ebeno wokono kawo elawo ebegodolo kawokalima꞉.
3 Jesus respondeu: Nem este homem pecou, nem seus pais; mas para que nele se manifestassem as obras de Deus.
4 La꞉ nolowiala꞉, a egelano alo magumulo eba ilukulinalo, na dapaliboniya ale ebe Kawodawano woko osiyodilonama꞉, wiyasiya idoko tanalo na꞉pe, ebe tetelo lumagi idite woko a꞉kosiyodilomene.
4 Eu devo fazer as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando nenhum homem pode trabalhar.
5 Nale me opolo eba okolinalo na me opono aloma꞉ eda꞉namo.”
5 Enquanto eu estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Ebe tetelo Ya꞉sute ebe tabo kiyawaote, ebete kowe damelamo meamidate ebe kowa꞉mo kobokobo osiyodilote dubuno balida꞉mo abutilamelemete
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e fez lama com a saliva, e ungiu os olhos do homem cego com a lama,
7 ebe naniya, “A꞉ma꞉ Silomo mailagono mala꞉ ikila꞉ baiamo toawete mala꞉ ebo na꞉neta.” Silomo mailono magumu ebe nitana ‘Alibo Tanalola.’ Ebene ebe dubute ebe mala꞉ ikila꞉ bailo mala꞉ da꞉netiya, ebeno balidite na꞉melete ebete opo uma꞉go walo ebo ka꞉piya. Ya꞉sute balidi tamio dubu wadekobi da꞉midiya|alt="Jesus touching blind man's eyes" src="CN01739B.tif" size="span" loc="1/2 of page" copy="1978 David C. Cook Publishing Co" ref="9.6-7"
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa: Enviado). Portanto, ele foi no seu caminho, lavou-se, e voltou vendo.
8 Ebe tetelo ebe niyakabolo dilukulinamiya ega꞉walo piyate dopamo ebe manima꞉ towetoweolo duminakiya, iba꞉te ebe umite ebo geliya, “Me dubu gabo balalo okolite manima꞉ da꞉toweolamitanaki, me ebe dubula꞉ka꞉?”
8 Portanto, os vizinhos e aqueles que antes tinham visto que ele era cego disseram: Não é este aquele que estava assentado mendigando?
9 Epetapiate ibino tabo eba wiyalo negeliya, “Iyo, ebe ebetela,” wiyasiya epetapiate negeliya, “Ao, ebe ebetea꞉, ebeno ololo keba kunula꞉ka꞉ ebako lumagi idila.”
9 Alguns diziam: Este é ele. E outros diziam: Ele é semelhante a ele; mas ele disse: Eu sou ele.
10 Ebene iba꞉te ebe naniya, “A꞉imano balidi wadekobi keba kunu kolowiometa?”
10 Diziam-lhe, portanto: Como foram abertos os teus olhos?
11 Ebete ibino tabo eba wiyalo negiya, “Dubu idi ebeno mailo Ya꞉sutela, ebete kowe damelamo meamidate ebe kowa꞉mo kobokobo osiyodilote naimano balida꞉mo ebo alomo. Ebene ebete na nanane Silomo mala꞉ ikila꞉ bailo mala꞉ ka꞉netama꞉. Nale eba kunu da꞉nosiyodilomo, na balidi ebo melemo.”
11 Ele respondeu e disse: Um homem chamado Jesus fez lama, e ungiu os meus olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Tendo ido e me lavado, eu recebi a visão.
12 Ebene iba꞉te ebe walo nakaniya, “A꞉ma꞉ wadekobi da꞉midita, ebe dubu keleka꞉?”
12 Disseram-lhe, então: Onde está ele? Ele disse: Eu não sei.
13 — ausente —
13 Eles levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 — ausente —
14 E era dia do shabat quando Jesus fez a lama, e lhe abriu os olhos.
15 Ebe tetelo Pa꞉lisi tanebapiate talena egelano tanalo eba malagidilolo ebe naniya, “A꞉imano balidi wadekobi kebako gabodo kolowiometa?”
15 Então, outra vez os fariseus também lhe perguntaram como recebera a visão. Ele lhes disse: Ele pôs lama sobre os meus olhos, eu me lavei, e vejo.
16 Ebe tetelo Pa꞉lisi tanebapi epetapiate negeliya, “Me dubute wokoa꞉ talena egelano pukala adikamidale, ebema꞉ ebe Godokono alibodawanomoa꞉.” Wiyasiya epetapiate negeliya, “Ao, ebe wade lumagila. Kubadawagodolo Godokono elawo kitana꞉ mako anoano tanalo osiyodilolema꞉.” Ebema꞉ ibi magumulo anagiyamida tanalote gito maigiya.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, porque não guarda o dia do shabat. Outros diziam: Como pode um homem pecador fazer tais milagres? E havia uma divisão entre eles.
17 Ebe tetelo iba꞉te ebe dubu walo nakaniya, “A꞉imano balidi wadekobi da꞉midilimita, ebe dubu a꞉ma꞉le poma꞉ kegeawita?”
17 Eles disseram novamente ao homem cego: O que dizes tu a respeito dele, daquele que abriu os teus olhos? Ele disse: Ele é um profeta.
18 Ebe tetelo ebe dubute menokono tepone balidi tamiolo dapawokaliya ega꞉walo ebeno balidite ka꞉lo wadekobi dolowiome, Yu watowatopiate ebe tanalo netewa nanitabokobi ka꞉midiliya꞉. Ebema꞉ iba꞉te ebe dubuno menokola nabiwila iba꞉tamo tabo gito alibiya iba꞉te ka꞉pema꞉.
18 Mas os judeus não acreditaram a respeito dele, que ele tivesse sido cego e recebido a visão, até que chamaram os pais do que recebera a visão.
19 Iba꞉te da꞉piya Yu watowatopiate iba꞉godone ibino guduno nanitabo tanalo lawete ibi nanaliya, “La꞉ egelamata me dubu la꞉imano gudula, ega꞉walo la꞉ egelamata ebe menokono tepone balidi tamiolo pawokaliya. Ebema꞉ la꞉ me tanalo atamo nawokalima꞉la꞉, ebeno balidite wadekobi kebako gabodo kolowiomele?”
19 E eles perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, agora ele vê?
20 Ebene ebeno menokola nabiwila iba꞉te ibino tabo eba wiyalo negeliya, “Nanitabola, ebe aimano gudula, ega꞉walo a iyatawala ebe menokono tepone balidi tamiolo pawokaliya.
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Nós sabemos que este é nosso filho, e que ele nasceu cego;
21 Wiyasiya a iyatawa꞉ ebeno balidite wadekobi kebako gabodo kolowiomele ega꞉walo ebeno balidi potele wadekobi ka꞉midilimile. Ebe dubu kawola. Modobola la꞉ ebe nanala꞉, nanitabo tanalo ebete la꞉ ka꞉kiyawaolaema꞉ta.”
21 mas como agora vê, não sabemos, ou quem lhe tenha aberto os seus olhos, nós não sabemos; ele já tem idade; perguntai a ele, e ele falará por si mesmo.
22 Ebe dubuno menokola nabiwila iba꞉te tabo ma kunu degeliya mabu iba꞉te Yu watowatopi tolelamiya. Watowatopiate iyalo egeliya, kebe lumagite Ya꞉suko Godokono Alibodawa Kelisoma꞉ degemene, iba꞉te ebetamo talena kiyatima꞉na꞉ ebete balidi ibilamole moto guamo epo epetapiago ka꞉podoloma꞉.
22 Essas palavras disseram seus pais, porque eles temiam os judeus; pois os judeus já tinham combinado que, se algum homem confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Ebe mabuma꞉ ebe dubuno menokola nabiwila iba꞉te negeliya, “Aimano gudu ebe dubu kawola, modobola la꞉ ebe nanala꞉.”
23 Portanto, seus pais disseram: Ele já tem idade; perguntai a ele.
24 Ebene Yu watowatopiate dopamo balidi tamiolo dokolinami, ebe dubu iba꞉tamo walo keka꞉mite ebe nakaniya, “A꞉ma꞉ Godokono ololo apulo eba utitalo nanitabo tanalo atamo nawokalima꞉, me dubu Ya꞉sute a꞉ma꞉tamo beda꞉ tanalo kosiyodilole? A iyatawala ebe iyaiya kuba osiyodiloledawala.”
24 Então, chamaram novamente o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus! Nós sabemos que esse homem é um pecador.
25 Ebe tetelo ebete tabo eba wiyalo negiya, “Na iyatawa꞉, ebe da꞉ wade lumagila꞉ o da꞉ kuba lumagila꞉. Wiyasiya na kapiya tanalo iyatawitamo, na dopamo balidi tamiodawala, ka꞉lo na balidi a꞉melemo.”
25 Ele respondeu, e disse: Se é pecador ou não, eu não sei; uma coisa eu sei, que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Ebene Yu watowatopiate ebe walo nakaniya, “Ebete a꞉ma꞉tamo beda꞉ tanalo osiyodilote a꞉imano balidi wadekobi ebo kolowiometa?”
26 E tornaram a dizer-lhe: O que ele te fez? Como ele abriu os teus olhos?
27 Ebete negiya, “Na nani tabo la꞉ iyalo analemata, wiyasiya diyala, la꞉ wadenomamo kolowiawea꞉. Ebema꞉ la꞉ beda꞉ mabuma꞉ olowima꞉ walo da꞉kowagela꞉witama? La꞉ ebeno waloma꞉tapi epetapima꞉ eda꞉oma꞉la꞉ka꞉?”
27 Então ele respondeu: Eu já vos disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Ebene iba꞉te wiyasiya ebe malogolo kawiya eba analo negeliya, “A꞉ma꞉ ebeno waloma꞉tadawa idilata, aa꞉! A Mosesekono waloma꞉tapila!
28 Então, eles o injuriaram, e disseram: Tu és seu discípulo, nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Mabu a iyatawala Godote Mosesedo tabo a꞉kiyawaonaki, wiyasiya me dubuno nanitabo tanalo a iyatawa꞉. Ebe kuba daleya duliyomolo idilo ega꞉walo pilo gabodo da꞉ awokaliyale!”
29 Nós sabemos que Deus falou a Moisés; quanto a este indivíduo, nós não sabemos de onde ele é.
30 Ebene ebe dubute tabo eba wiyalo negiya, “Me beda꞉ kuba tanalola꞉ka꞉? Me dubute naimano balidi anoano gabodo wadekobi midiliname, wiyasiya la꞉ watowatopi iyatawa꞉ ebete kebene ka꞉piyale!
30 O homem respondeu e disse-lhes: Porque aqui está uma coisa maravilhosa: que não sabeis de onde ele é, e ainda ele tem aberto os meus olhos.
31 A bilibilinomo iyatawala Godote kuba osiyodilolepino tabo kolowinakoa꞉, wiyasiya kebe lumagite ebe Kawodawama꞉ gelo ebetamo da꞉tuduwatamene, Godote ebe lumagino tabo kolowimene.
31 Agora nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se algum homem é um adorador de Deus, e faz a sua vontade, ele nos ouve.
32 Opo wagilimi mabune me teta꞉mo pemaiga idawate balidi tamio lumagi wadekobi da꞉midiya, a opo epate ebe anoano tanalo kuminakia꞉.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que nenhum homem tivesse aberto os olhos de um que nasceu cego.
33 Ebema꞉ naimano woki ma kunu itana, me dubu Godogodone pea꞉notaleka꞉, ebete epo kowalubilima꞉ wade tanalo idi osiyodiloma꞉ a꞉ka꞉modobona꞉!”
33 Se este homem não fosse de Deus, ele nada poderia fazer.
34 Ebe tetelo Yu watowatopiate ebeno tabo eba wiyalo negeliya, “Eiye! A꞉ma꞉ menokono kuba osiyodilo tanalodo awokaliyata! Mabu keleka꞉ a꞉ma꞉ a iyatuaema꞉ dowagela꞉wita?” Ebene iba꞉te kawo dowago ebe dubutamo balidi ibilamole moto guamo popega talena iyatimite gito alibiya.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu nasceste inteiramente em pecados, e queres ensinar-nos? E expulsaram-no.
35 Ebene Yu watowatopiate ebe dubu dowago dalibiya, Ya꞉sute ebe tanalo olowite ebe wadiago da꞉piya, ebete ebe dubu pumite ebe napaniya, “A꞉ma꞉ Epono Naniwi nanitabokobi na꞉ka꞉mida꞉wita?”
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e achando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Ebene ebete nowamiya, “Kawodawa, Epono Naniwi potelela꞉ka꞉? A꞉ma꞉le na diyatunama꞉emene, nale ebe nanitabokobi ebo ka꞉midimamo.”
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que eu possa crer nele?
37 Ebene Ya꞉sute ebetamo negiya, “A꞉ma꞉le ebe numitata, mabu ka꞉lo a꞉ma꞉go ebete kiyawauta.”
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é ele quem fala contigo.
38 Ebe dubute negiya, “Nanitabola, Kawodawa, na ka꞉lo a꞉ma꞉ nanitabokobi na꞉midimata,” ebene ebete pupamo okolite Ya꞉suko ebo amamatiya.
38 E ele disse: Senhor, eu creio, e ele o adorou.
39 Ebene Ya꞉sute negiya, “Na me opo epono iyaiya tanalo anagilamelelaema꞉ piyamo. Ebema꞉ piyate balidi tamiolo dilukuliona, na ibino balidi kepalamililaemamo iba꞉te tanalo bilibilinomo wadenomamo kulaema꞉, ega꞉walo piyate a꞉ka꞉tuwa꞉ ibino amama magumulo degelana, ‘A balidi na꞉meleonama꞉,’ nale ibino balidi wiyasiya idokoma꞉ ka꞉midililaemamo.”
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, para que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Ebe tetelo Pa꞉lisi tanebapi epetapiate Ya꞉suko niyakabolo delamota꞉oniya, iba꞉te ebeno tabo olowite negeliya, “A꞉ma꞉ na꞉kegeawita, a atumu balidi tamiopila?”
40 E alguns dos fariseus que estavam com ele, ouvindo essas palavras, disseram-lhe: Nós também somos cegos?
41 Ebene Ya꞉sute iba꞉tamo negiya, “La꞉ Godokono tabono iyaiya tanalo iyatawaoa꞉noma꞉ neda꞉wetaleka꞉, ebete la꞉ balidi tamiopinomoma꞉ ka꞉la꞉mia꞉no la꞉imano kuba osiyodilole mabuma꞉ wiya ikalaema꞉ a꞉kegena꞉. Wiyasiya la꞉ negelanamata, ‘A Godokono tabono tanalo bilibilinomo modobolo ulamenama꞉,’ ebema꞉ la꞉imano kuba wiyate nanitabonomolo na꞉pe.”
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, portanto, o vosso pecado permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.