João 8

GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 wiyasiya Ya꞉sute Olibi Kewakewa Unu Damelamo gito toni.
1 Jesus, porém, foi para o monte das Oliveiras.
2 Ebene egela idilo Ya꞉sute Godoko Amamateno Iya Motamo duiyanomolo walo ka꞉pete, epo bilibilinomate ebetamo da꞉pelamiya, ebete okolite ibi iyatulame ebo wagilimiya.
2 Ao amanhecer ele apareceu novamente no templo, onde todo o povo se reuniu ao seu redor, e ele se assentou para ensiná-lo.
3 Ebe tetelo Godokono totomu tabo iyatulamepi epetapi ega꞉walo Pa꞉lisi tanebapi, iba꞉te kamiyale idi lawete epono ololo apuamo gito magatiya, mabu me kamiyalete kamiyale idino awiago kawo kuba osiyodilutalo iba꞉te ebo ulamiya.
3 Os mestres da lei e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher surpreendida em adultério. Fizeram-na ficar em pé diante de todos
4 Ebema꞉ iba꞉te Ya꞉suko naniya, “Iyatulamedawa, me kamiyale kamiyale idino awiago kawo kuba eba osiyodilutalo, ale ibi ulamete me kamiyale ebo laema꞉.
4 e disseram a Jesus: "Mestre, esta mulher foi surpreendida em ato de adultério.
5 Mosesekono totomu tabote a niyatuamena, mako kamiyaleno kuba osiyodilo mabuma꞉ modobola epate ebe nokolamo mapemete nanakapuima꞉na꞉. Ebema꞉ a꞉imano woki keba kunula꞉ka꞉? Ale ebetamo a꞉e wiya ba꞉kikaema꞉?”
5 Na Lei, Moisés nos ordena apedrejar tais mulheres. E o senhor, que diz? "
6 Iba꞉te me tabo Ya꞉sutamo negelitiya, mabu ibi ubila epono ololo apulo Ya꞉sukono tanalo ma kunu awokalima꞉, ebete Mosesekono totomu tabamo da꞉ba꞉tuduwatamene o a꞉ka꞉tuduwatamene. Ebete tuduwata꞉noma꞉ degemene, ebe tetelo iba꞉te ebe kubadawama꞉ kegelama꞉na꞉.
6 Eles estavam usando essa pergunta como armadilha, a fim de terem uma base para acusá-lo. Mas Jesus inclinou-se e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Ebema꞉ iba꞉te atu alateda꞉ tabo ebe kawiya analo atepa꞉no, ebe tetelo Ya꞉sute maigate negiya, “Kuba꞉nola, la꞉imano taneba magumulo potele kuba osiyodiloa꞉dawama꞉ deda꞉na, modobola ebete dopo nokola lawete ebe na꞉mida꞉emene, ebene la꞉ epetapiate walogabo apune ebe mapema꞉wete ebo nanakapumiyala꞉.”
7 Visto que continuavam a interrogá-lo, ele se levantou e lhes disse: "Se algum de vocês estiver sem pecado, seja o primeiro a atirar pedra nela".
8 Ebene Ya꞉sute opamo walo ka꞉tuduwatate ebeno kotamo iyaiya tabo epetapi kakuloliya.
8 Inclinou-se novamente e continuou escrevendo no chão.
9 Ebema꞉ piyate Ya꞉sukono tabo dolowiya, iba꞉te woki iyakobi midilite, ebene ibino taneba magumulo kapiya idi tonaki, kapiya idi tonaki, ebe dubu bilibilinomate iyaiya ma kunu tolamoliya kadelekadela꞉godone wagilimite oli ape dubatamo nemaiga. Ebe tetelo Ya꞉suko kapiyate ebolo okoliti, ega꞉walo ebe kamiyalete ebeno ololo apulo utiti.
9 Os que o ouviram foram saindo, um de cada vez, começando com os mais velhos. Jesus ficou só, com a mulher em pé diante dele.
10 Ebene Ya꞉sute ebeno wato adipatete kamiyaletamo negiya, “Kamiyale, kuba wiya a꞉ma꞉tamo ikaema꞉ dowagelitaka, ebe epo keleka꞉? A꞉ma꞉ kuba dawama꞉ degita, ebako lumagi idi ba꞉ka꞉lutale?”
10 Então Jesus pôs-se de pé e perguntou-lhe: "Mulher, onde estão eles? Ninguém a condenou? "
11 Ebete wiyasiya negiya, “Ao, Kawodawa, natamo kuba wiya ikanamedawa idi puliyala.”
11 "Ninguém, Senhor", disse ela. Declarou Jesus: "Eu também não a condeno. Agora vá e abandone sua vida de pecado".
12 Tete idilo Ya꞉sute Pa꞉lisi tanebapiatamo walo na꞉ka꞉kiyawaiya, “Na ebe me opo kawonomono alola. Kebe lumagite na dowaloma꞉enena ebete idoko magumulo a꞉kepata꞉namene mabu ebegodolo nanitabo igilo alote bitanamene.”
12 Falando novamente ao povo, Jesus disse: "Eu sou a luz do mundo. Quem me segue, nunca andará em trevas, mas terá a luz da vida".
13 Ebene Pa꞉lisi tanebapiate ebetamo negeliya, “A꞉ma꞉ a꞉ka꞉tuwa꞉ a꞉ma꞉ adipatelo degeawa꞉, ebema꞉ epate a꞉imano tabo a꞉kelaema꞉na꞉.”
13 Os fariseus lhe disseram: "Você está testemunhando a respeito de si próprio. O seu testemunho não é válido! "
14 Ya꞉sute ibino tabo eba wiyalo negiya, “Ao, na a꞉ka꞉tuwa꞉ na kadipatenakoa꞉, wiyasiya naimano nanitabo tanalo na a꞉ka꞉tuwa꞉ nawokalimitaleka꞉, naimano iyaiya tabote nanitabonomoma꞉ beda꞉ona꞉, mabu na kapiyate iyatawala nale kebene ka꞉piyamo ega꞉walo nale walo kebamo da꞉ka꞉tomo. La꞉le wiyasiya naimano tanalo kiyatawawena꞉,
14 Respondeu Jesus: "Ainda que eu mesmo testemunhe em meu favor, o meu testemunho é válido, pois sei de onde vim e para onde vou. Mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 mabu la꞉ me opo epono woki gabodo lumagino tanalo gito anagilamelemenakomata! Numa꞉la꞉, nale me opolo eba okolinalo lumagi idino tanalo anagiyamidamete kuba wiya kikamenakoa꞉,
15 Vocês julgam por padrões humanos; eu não julgo ninguém.
16 wiyasiya kebe tetelo nale lumagi idino tanalo nanagiyamidametaleka꞉ ebeno tanalo nanitabolo bawokalimina꞉, mabu Nabiwite na dapaliboniya ebete elawo natamo ikanamiya ebe tanalo kosiyodiloma꞉. Ebeno woki ega꞉walo naimano woki kapiyala, ebema꞉ nale lumagi idino tanalo kubama꞉ degitamo na kapiyate kegita꞉, ebe tetelo naimano Nabiwite atu tabo ebe kegita.
16 Mesmo que eu julgue, as minhas decisões são verdadeiras, porque não estou sozinho. Eu estou com o Pai, que me enviou.
17 La꞉imano totomu tabo idite ma kunu gena, epono anagiyamida magumulo netewapiate atu tabo degelama꞉na꞉ tabo anagiyamidapiate ebe tanalo nanitaboma꞉ kegelama꞉na꞉.
17 Na Lei de vocês está escrito que o testemunho de dois homens é válido.
18 Ebema꞉ numa꞉la꞉, nale naimano nanitabo tanalo eba awokaliminalo, na dapaliboniya ebe Nabiwite atumu naimano nanitabo tanalo la꞉tamo nakawokalimina.”
18 Eu testemunho acerca de mim mesmo; a minha outra testemunha é o Pai, que me enviou".
19 Ebe tetelo iba꞉te ebe negelamiya, “A꞉imano nabiwi ale kumita꞉. Ebe keleka꞉?”
19 Então lhe perguntaram: "Onde está o seu pai? " Respondeu Jesus: "Vocês não conhecem nem a mim nem a meu Pai. Se me conhecessem, também conheceriam a meu Pai".
20 Ya꞉sute Godoko Amamateno Iya Motolo eba lutalo, ebete ebe Motono nilakapo mani alomo bailo epo eba iyatulamitalo me tabono iyaiya tanalo Pa꞉lisi tanebapiatamo ebo kiyawaiya. Ebe tetelo epetapi ubila ebe idoko motamo kiyatima꞉, wiyasiya ibi magumulo idawate ebe kelawiya꞉ mabu ebe tanalote nanitabolo pemaigama꞉ Godogodone tete pea꞉nola.
20 Ele proferiu essas palavras enquanto ensinava no templo, perto do lugar onde se colocavam as ofertas. No entanto, ninguém o prendeu, porque a sua hora ainda não havia chegado.
21 Ebema꞉ Ya꞉sute Pa꞉lisi tanebapiatamo walo na꞉kegiya, “Tete tatalila, nale la꞉ ka꞉miyapamamota, ebene la꞉le na eba wadinilo la꞉ la꞉imano kuba osiyodilole magumulo gito ka꞉elaomamota, mabu nale kebe duliyomolamo da꞉tomo la꞉ ebe duliyomolamo nago tolaema꞉ modoboa꞉.”
21 Mais uma vez, Jesus lhes disse: "Eu vou embora, e vocês procurarão por mim, e morrerão em seus pecados. Para onde vou, vocês não podem ir".
22 Ebema꞉ Yu watowatopiate ibino taneba magumulo negeliya, “Mabu keleka꞉ ebete dege a eba꞉go tolaema꞉ modoboa꞉? Me tabono magumu ma kunula꞉ka꞉, ebe a꞉ka꞉tuwa꞉ ebe bakanakapuimene?”
22 Isso levou os judeus a perguntarem: "Será que ele irá matar-se? Será por isso que ele diz: ‘Para onde vou, vocês não podem ir’? "
23 Ebema꞉ Ya꞉sute ibino tabo eba wiyalo negiya, “La꞉ me opo epolata, wiyasiya na Unu Duliyomolone piyamo, na me opo lumagia꞉.
23 Mas ele continuou: "Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês são deste mundo; eu não sou deste mundo.
24 Ebema꞉ nale la꞉ nanitabonomolo ma kunu analemata, la꞉ la꞉imano kuba magumulo ka꞉elaomamota, mabu na uwomua꞉ tetelo dokolinamo ebe Kawodawala. La꞉ me tanalo nanitabokobi midia꞉no, nanitabola, la꞉ bilibilinomate la꞉imano kuba osiyodilole magumulo ka꞉elaomamota.”
24 Eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Se vocês não crerem que Eu Sou, de fato morrerão em seus pecados".
25 Ebene tabo olowiopiate ebe naniya, “A꞉ma꞉ potelela꞉ka꞉?”
25 "Quem é você? ", perguntaram eles. "Exatamente o que tenho dito o tempo todo", respondeu Jesus.
26 Ebema꞉ nagodolo tabo bilibilinomo epetapi ba꞉pola꞉na, nale la꞉ mabuma꞉ eba kiyawaolo la꞉imano tanalo ebo kanagilamelelaemamota. Wiyasiya numa꞉la꞉, ebe iyaiya tabote nagodone ka꞉pelamena꞉, na Alibonedawagodone pelamena. Ebe Kawodawa ebe nanitabo tanalo awokalimidawala, ebema꞉ nale iyalo tetelo ebegodone kebe iyaiya tabo kolowiyamo, na la꞉tamo ebe atu tabonomo ka꞉kiyawaonakomo.”
26 "Tenho muitas coisas para dizer e julgar a respeito de vocês. Pois aquele que me enviou merece confiança, e digo ao mundo aquilo que dele ouvi".
27 Ebe tetelo iba꞉te wadenomamo kemalagidiliya꞉, Ya꞉sute Nabiwi Godokono tanaloma꞉ da꞉kiyawaiya.
27 Eles não entenderam que lhes estava falando a respeito do Pai.
28 Ebema꞉ Ya꞉sute iba꞉tamo walo na꞉kegiya, “La꞉ me opo epate na Epono Naniwi kewa olotolowa unamo dadipanatena꞉ema, la꞉ naimano tanalo ma kunu nanitabolo kiyatawaomamota, na ebe uwomua꞉ tetelo dokolinamo ebe Kawodawala, ega꞉walo nale kebe iyaiya tanalo kosiyodilolenamo na a꞉ka꞉tuwa꞉ naimano elawamo kosiyodilolena꞉, mabu na Alibonedawate na kebe iyaiya tabo kananiyale nale epatamo ebe atu tabonomo ka꞉kiyawaonakomo.
28 Então Jesus disse: "Quando vocês levantarem o Filho do homem, saberão que Eu Sou, e que nada faço de mim mesmo, mas falo exatamente o que o Pai me ensinou.
29 Ega꞉walo me tanalo idila. Na dapaliboniya ebe Kawodawate tete bilibilinomolo naimano osiyodilole tanaloma꞉ natamo nekalakalana, ebema꞉ ebete nago eba okolinalo na katepanena꞉.”
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, pois sempre faço o que lhe agrada".
30 Ebe tetelo epo epetapi bilibilinomate Ya꞉sukono tabo dolowiya, iba꞉te ebe nanitabokobi ebo midiya.
30 Tendo dito essas coisas, muitos creram nele.
31 Ebene Yu epo magumulo piyate Ya꞉suko nanitabokobi da꞉midiya, ebete iba꞉tamo negiya, “La꞉ naimano iyatulame magumulo dilukula꞉wenama, la꞉ naimano nani waloma꞉enepilata.
31 Disse Jesus aos judeus que haviam crido nele: "Se vocês permanecerem firmes na minha palavra, verdadeiramente serão meus discípulos.
32 Ebene la꞉ Godokono nanitabo tanalo kiyatawaomamota, iyo, ebe nanitabo tanalote la꞉ mibomibo wiya꞉ woko magumune wagailitate tutupima꞉ ka꞉midilimamota, ega꞉walo kubadawa idino matuomeo tanalo idite la꞉godolo a꞉kitanamene.”
32 E conhecerão a verdade, e a verdade os libertará".
33 Ebe tetelo iba꞉te tabo eba wiyalo negeliya, “A A꞉ibalayamakono walone gudila. Ewonino tetene wagilimite me teta꞉mo pemaiga, aimano taneba magumulo lumagi idite kubadawa idino wiya꞉ wokodawama꞉ keda꞉namia꞉, ega꞉walo ale lumagi idino matuomeo tanalo kiyatawaonakoa꞉. Ebema꞉ mabu keleka꞉ a꞉ma꞉ atamo degeawa꞉, Godokono nanitabo tanalote a wiya꞉ woko magumune kowagaima꞉?”
33 Eles lhe responderam: "Somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres? "
34 Ebene Ya꞉sute iba꞉tamo walo na꞉kegiya, “Na la꞉tamo nani tabonomo gemo, piyate kuba osiyodilole magumulo dilukuliona, ibi kubano wiya꞉ wokopima꞉ eda꞉ona.
34 Jesus respondeu: "Digo-lhes a verdade: Todo aquele que vive pecando é escravo do pecado.
35 Nani gudunomote ebeno nabiwino moto epo magumulo ebeno okolina tetelo kalakalago bokolinamene, wiyasiya wiya꞉ wokodawano tanalo eba kunua꞉. Ebete ebeno woko namutudawano matuomeo magumulo bokolina, ebema꞉ tete idilo ebe namutudawate ebe ubia꞉noma꞉ deda꞉mene, ebete ebeno motone ebe gito kanalibomene.
35 O escravo não tem lugar permanente na família, mas o filho pertence a ela para sempre.
36 Ebema꞉ la꞉ nolowiala꞉. Godokono Gudute la꞉ kubadawa idino matuolamole magumune wagailitate ebeno atu alailame tutu ekakima꞉ da꞉midilitamene, ebe tetelo la꞉ nanitabonomolo tutuma꞉ keda꞉omamota.”
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês de fato serão livres.
37 Ebene Ya꞉sute iba꞉tamo negiya, “Na iyatawala la꞉ A꞉ibalayamakono walone gudilata, wiyasiya la꞉ naimano iyatulame tanalo kuwata꞉wena꞉ ebema꞉ la꞉ ubila na kanakapunama꞉ema꞉.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão. Contudo, estão procurando matar-me, porque em vocês não há lugar para a minha palavra.
38 Numa꞉la꞉, naimano Nabiwite iyalo tetelo natamo dawokalilamiya na ebe atu tanalo la꞉tamo awokalilamenakomo, ega꞉walo la꞉ atumu, la꞉imano a꞉da꞉ elemasigi nabiwite kebe tanalo kiyatulametiyala la꞉ ebe iyaiya tanalo kapiya bosiyodilolenakomata.”
38 Eu lhes estou dizendo o que vi na presença do Pai, e vocês fazem o que ouviram do pai de vocês".
39 Ebene iba꞉te ebeno tabo eba wiyalo negeliya, “Aimano nabiwi ebe A꞉ibalayamatela.”
39 "Abraão é o nosso pai", responderam eles. Disse Jesus: "Se vocês fossem filhos de Abraão, fariam as obras que Abraão fez.
40 Numa꞉la꞉, nale Godogodone kebe iyaiya nanitabo tanalo kolowiyamo, na ebe atu tanalo la꞉tamo awokalilamenakomo. Ebema꞉ la꞉ ubila na kanakapunama꞉ema꞉, wiyasiya la꞉imano ewono nabiwi A꞉ibalayamate dopamo tuputupu lumagi iditamo dowate ebe anakapuima꞉ kowageliya꞉.
40 Mas vocês estão procurando matar-me, sendo que eu lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não agiu assim.
41 Nanitabola, la꞉imano nabiwi idi bokolina, ebe kubadawate kebe tanalo kosiyodilolenakole la꞉ ebe atu kuba tanalo kosiyodilolenakomata, la꞉le wiyasiya A꞉ibalayamakono wadewade tanalo kosiyodilola꞉wena꞉!”
41 Vocês estão fazendo as obras do pai de vocês". Protestaram eles: "Nós não somos filhos ilegítimos. O único Pai que temos é Deus".
42 Ya꞉sute iba꞉tamo negiya, “Godote la꞉imano Nabiwinomoma꞉ neda꞉nataleka꞉, la꞉le na nilakapolo bemalagidilona꞉wenana꞉, mabu na Godogodone la꞉tamo piyamo. Iyo, na a꞉ka꞉tuwa꞉ naimano elawamo ka꞉piya꞉, na Godote paliboniya.
42 Disse-lhes Jesus: "Se Deus fosse o Pai de vocês, vocês me amariam, pois eu vim de Deus e agora estou aqui. Eu não vim por mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Wiyasiya la꞉le me tabono magumu wadenomamo kelawa꞉wea꞉, mabu la꞉le naimano iyatulame tanalo ubia꞉noma꞉ eda꞉onamata.
43 Por que a minha linguagem não é clara para vocês? Porque são incapazes de ouvir o que eu digo.
44 Numa꞉la꞉, la꞉imano nabiwi ebe Saitanatela, ebema꞉ la꞉le ebeno gudima꞉ eba eda꞉onalo ebeno ubi tanalamo tudila꞉onakomata. Dopamo wagilimi mabune ebe tuputupu lumagi anakapumidawala, ega꞉walo ebete Godokono nanitabo tanalo ubia꞉noma꞉ eda꞉nami. Eiye, ebeno osiyodilole magumudo ebe a꞉ka꞉tuwa꞉ ebeno tanalo ma kunu awokaliminako, ebete a꞉da꞉ tabo kapiya kiyawaonako mabu ebegodolo nanitabo tanalo idi kitana꞉. Iyo, ebe a꞉da꞉ tabo kiyawaopino nabiwima꞉ eda꞉na, mabu a꞉da꞉ tabo kiyawao tanalo bilibilinomate ebegodone pemaimina!
44 "Vocês pertencem ao pai de vocês, o diabo, e querem realizar o desejo dele. Ele foi homicida desde o princípio e não se apegou à verdade, pois não há verdade nele. Quando mente, fala a sua própria língua, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Na wiyasiya iyaiya nanitabo tanalo kapiya kiyawaonakomo, ebema꞉ la꞉le la꞉imano a꞉da꞉ elemasigi nabiwi keba kunula꞉ka꞉ ebako epoma꞉ eba eda꞉wenalo la꞉ na nanitabokobi ka꞉midina꞉wena꞉.
45 No entanto, vocês não crêem em mim, porque lhes digo a verdade!
46 La꞉ iyatawalata na nanitabo tanalo kiyawaodawala, ega꞉walo la꞉imano taneba magumulo lumagi idi modoboa꞉ na kuba osiyodilodawama꞉ ka꞉na꞉ima꞉. Ebema꞉ mabu keleka꞉ la꞉le na nanitabokobi ka꞉midina꞉wena꞉?
46 Qual de vocês pode me acusar de algum pecado? Se estou falando a verdade, porque vocês não crêem em mim?
47 Me tanalo nanitabola, kebe epate Godokono nani gudima꞉ deda꞉oma꞉na꞉ iba꞉te ebeno tabamo ba꞉tudila꞉onakoma꞉na꞉, wiyasiya la꞉ eba kunua꞉, ebema꞉ la꞉ ebeno tabo kolowiawenakoa꞉.”
47 Aquele que pertence a Deus ouve o que Deus diz. Vocês não ouvem porque não pertencem a Deus".
48 Ebe tetelo Yu epo epetapiate Ya꞉sutamo negeliya, “Ale a꞉imano tanalo nanitabonomolo ma kunu awokalima꞉, a꞉ma꞉ kuba Samaliya opodawalata ega꞉walo a꞉ma꞉godolo kuba uliyanate okolina.”
48 Os judeus lhe responderam: "Não estamos certos em dizer que você é samaritano e está endemoninhado? "
49 Ya꞉sute ibino tabo eba wiyalo negiya, “Nagodolo kuba uliyanate kokolina꞉. Ao, naimano osiyodilole tanalate naimano Nabiwino mailo unamo adipatenako, wiyasiya la꞉le naimano mailo kubaiminakomata.
49 Disse Jesus: "Não estou endemoninhado! Pelo contrário, honro o meu Pai, e vocês me desonram.
50 Numa꞉la꞉, na a꞉ka꞉tuwa꞉ na kowalogonakoa꞉, mabu Kawodawa idite naimano tanalo eba anagiyamidanamelo ebete na ebo kowalogonemene.
50 Não estou buscando glória para mim mesmo; mas, há quem a busque e julgue.
51 Ebema꞉ nale la꞉tamo nani tabonomo gemo, kebe lumagite naimano iyatulame tabamo da꞉tuduwatamene ebete a꞉e a꞉kuimene.”
51 Asseguro-lhes que, se alguém guardar a minha palavra, jamais verá a morte".
52 — ausente —
52 Diante disso, os judeus exclamaram: "Agora sabemos que você está endemoninhado! Abraão morreu, bem como os profetas, mas você diz que se alguém guardar a sua palavra, nunca experimentará a morte.
53 — ausente —
53 Você é maior do que o nosso pai Abraão? Ele morreu, bem como os profetas. Quem você pensa que é? "
54 Ebene Ya꞉sute ibino tabo eba wiyalo negiya, “Kebe tetelo na a꞉ka꞉tuwa꞉ na nowalogotaleka꞉, ebe amama magumulo nanitabo tanalo idite a꞉kitanana꞉. Wiyasiya naimano Nabiwite na nowalogonena, nalea꞉. Ebe la꞉le nani Godoma꞉ deka꞉miawenama, ebetela.
54 Respondeu Jesus: "Se glorifico a mim mesmo, a minha glória nada significa. Meu Pai, que vocês dizem ser o Deus de vocês, é quem me glorifica.
55 La꞉ ebeno tanalo nanitabolo iyatawa꞉, wiyasiya na kapiyate ebeno tanalo iyatawala. Numa꞉la꞉, nale la꞉tamo ma kunu negetaleka꞉, ‘Na ebeno tanalo iyatawa꞉,’ na a꞉da꞉ tabo begena꞉, wiyasiya na la꞉ a꞉da꞉ tabo kiyawaopi keba kunula꞉ka꞉ eba kunua꞉, ebema꞉ nale Nabiwino nanitabo tanalo iyatawala ega꞉walo nale ebeno iyaiya ubi tanalo kapiya bosiyodilolenakomo.
55 Vocês não o conhecem, mas eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vocês, mas eu de fato o conheço e guardo a sua palavra.
56 Ega꞉walo la꞉ me tanalo idi nemalagidilala꞉. La꞉imano ewono nabiwi A꞉ibalayamate ebeno tepo magumulo naimano pe tanalo demalagidilonaki kawo kalakala tanalo iyatawanaki, iyo, ebe egelate pema꞉ ebete kalakalago makopelenami.”
56 Abraão, pai de vocês, regozijou-se porque veria o meu dia; ele o viu e alegrou-se".
57 Ebe tetelo tabo olowiopiate ebe naniya, “Eiye! A꞉ma꞉ aimano ewono A꞉ibalayamako nanitabolo a꞉kuma꞉wiyala? Ebete iyalo tetenomolo a꞉iya ega꞉walo a꞉ma꞉ 50 ulama tete lumagia꞉, a꞉ma꞉ oli ape dubulata!”
57 Disseram-lhe os judeus: "Você ainda não tem cinqüenta anos, e viu Abraão? "
58 Ebene Ya꞉sute iba꞉tamo eba wiyalo negiya, “Na la꞉tamo nani tabonomo gemo, na ebe uwomua꞉ tetelo dokolinamo ebe Kawodawala. A꞉ibalayamate me opamo awokala꞉no na dopamo Godago okolinaimo.”
58 Respondeu Jesus: "Eu lhes afirmo que antes de Abraão nascer, Eu Sou! "
59 Ebe tetelo iba꞉te ebe tabono tanaloma꞉ kawonomamo dowaote nokola ebo uwatiya ebe mapemete kanakapuima꞉, wiyasiya Godote ebe waminalo Amamateno Iya Moto atepate gito tiya.
59 Então eles apanharam pedras para apedrejá-lo, mas Jesus escondeu-se e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.