João 8

GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 wiyasiya Ya꞉sute Olibi Kewakewa Unu Damelamo gito toni.
1 Jesus, no entanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Ebene egela idilo Ya꞉sute Godoko Amamateno Iya Motamo duiyanomolo walo ka꞉pete, epo bilibilinomate ebetamo da꞉pelamiya, ebete okolite ibi iyatulame ebo wagilimiya.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo se reuniu em volta dele; e Jesus, assentado, os ensinava.
3 Ebe tetelo Godokono totomu tabo iyatulamepi epetapi ega꞉walo Pa꞉lisi tanebapi, iba꞉te kamiyale idi lawete epono ololo apuamo gito magatiya, mabu me kamiyalete kamiyale idino awiago kawo kuba osiyodilutalo iba꞉te ebo ulamiya.
3 Então os escribas e fariseus trouxeram à presença dele uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar em pé no meio de todos,
4 Ebema꞉ iba꞉te Ya꞉suko naniya, “Iyatulamedawa, me kamiyale kamiyale idino awiago kawo kuba eba osiyodilutalo, ale ibi ulamete me kamiyale ebo laema꞉.
4 disseram a Jesus: — Mestre, esta mulher foi surpreendida em flagrante adultério.
5 Mosesekono totomu tabote a niyatuamena, mako kamiyaleno kuba osiyodilo mabuma꞉ modobola epate ebe nokolamo mapemete nanakapuima꞉na꞉. Ebema꞉ a꞉imano woki keba kunula꞉ka꞉? Ale ebetamo a꞉e wiya ba꞉kikaema꞉?”
5 Na Lei, Moisés nos ordenou que tais mulheres sejam apedrejadas. E o senhor, o que tem a dizer?
6 Iba꞉te me tabo Ya꞉sutamo negelitiya, mabu ibi ubila epono ololo apulo Ya꞉sukono tanalo ma kunu awokalima꞉, ebete Mosesekono totomu tabamo da꞉ba꞉tuduwatamene o a꞉ka꞉tuduwatamene. Ebete tuduwata꞉noma꞉ degemene, ebe tetelo iba꞉te ebe kubadawama꞉ kegelama꞉na꞉.
6 Eles diziam isso tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Ebema꞉ iba꞉te atu alateda꞉ tabo ebe kawiya analo atepa꞉no, ebe tetelo Ya꞉sute maigate negiya, “Kuba꞉nola, la꞉imano taneba magumulo potele kuba osiyodiloa꞉dawama꞉ deda꞉na, modobola ebete dopo nokola lawete ebe na꞉mida꞉emene, ebene la꞉ epetapiate walogabo apune ebe mapema꞉wete ebo nanakapumiyala꞉.”
7 Como eles insistiam na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse:
8 Ebene Ya꞉sute opamo walo ka꞉tuduwatate ebeno kotamo iyaiya tabo epetapi kakuloliya.
8 E, inclinando-se novamente, continuou a escrever no chão.
9 Ebema꞉ piyate Ya꞉sukono tabo dolowiya, iba꞉te woki iyakobi midilite, ebene ibino taneba magumulo kapiya idi tonaki, kapiya idi tonaki, ebe dubu bilibilinomate iyaiya ma kunu tolamoliya kadelekadela꞉godone wagilimite oli ape dubatamo nemaiga. Ebe tetelo Ya꞉suko kapiyate ebolo okoliti, ega꞉walo ebe kamiyalete ebeno ololo apulo utiti.
9 Mas eles, ouvindo essa resposta, foram saindo um por um, a começar pelos mais velhos até os últimos, ficando só Jesus e a mulher em pé diante dele.
10 Ebene Ya꞉sute ebeno wato adipatete kamiyaletamo negiya, “Kamiyale, kuba wiya a꞉ma꞉tamo ikaema꞉ dowagelitaka, ebe epo keleka꞉? A꞉ma꞉ kuba dawama꞉ degita, ebako lumagi idi ba꞉ka꞉lutale?”
10 Levantando-se, Jesus perguntou a ela:
11 Ebete wiyasiya negiya, “Ao, Kawodawa, natamo kuba wiya ikanamedawa idi puliyala.”
11 Ela respondeu: — Ninguém, Senhor! Então Jesus disse:
12 Tete idilo Ya꞉sute Pa꞉lisi tanebapiatamo walo na꞉ka꞉kiyawaiya, “Na ebe me opo kawonomono alola. Kebe lumagite na dowaloma꞉enena ebete idoko magumulo a꞉kepata꞉namene mabu ebegodolo nanitabo igilo alote bitanamene.”
12 De novo, Jesus lhes falou, dizendo:
13 Ebene Pa꞉lisi tanebapiate ebetamo negeliya, “A꞉ma꞉ a꞉ka꞉tuwa꞉ a꞉ma꞉ adipatelo degeawa꞉, ebema꞉ epate a꞉imano tabo a꞉kelaema꞉na꞉.”
13 Então os fariseus lhe disseram: — Você dá testemunho de si mesmo. O testemunho que você dá não é verdadeiro.
14 Ya꞉sute ibino tabo eba wiyalo negiya, “Ao, na a꞉ka꞉tuwa꞉ na kadipatenakoa꞉, wiyasiya naimano nanitabo tanalo na a꞉ka꞉tuwa꞉ nawokalimitaleka꞉, naimano iyaiya tabote nanitabonomoma꞉ beda꞉ona꞉, mabu na kapiyate iyatawala nale kebene ka꞉piyamo ega꞉walo nale walo kebamo da꞉ka꞉tomo. La꞉le wiyasiya naimano tanalo kiyatawawena꞉,
14 Jesus respondeu:
15 mabu la꞉ me opo epono woki gabodo lumagino tanalo gito anagilamelemenakomata! Numa꞉la꞉, nale me opolo eba okolinalo lumagi idino tanalo anagiyamidamete kuba wiya kikamenakoa꞉,
15 Vocês julgam segundo a carne; eu não julgo ninguém.
16 wiyasiya kebe tetelo nale lumagi idino tanalo nanagiyamidametaleka꞉ ebeno tanalo nanitabolo bawokalimina꞉, mabu Nabiwite na dapaliboniya ebete elawo natamo ikanamiya ebe tanalo kosiyodiloma꞉. Ebeno woki ega꞉walo naimano woki kapiyala, ebema꞉ nale lumagi idino tanalo kubama꞉ degitamo na kapiyate kegita꞉, ebe tetelo naimano Nabiwite atu tabo ebe kegita.
16 E, se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou só eu que julgo, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 La꞉imano totomu tabo idite ma kunu gena, epono anagiyamida magumulo netewapiate atu tabo degelama꞉na꞉ tabo anagiyamidapiate ebe tanalo nanitaboma꞉ kegelama꞉na꞉.
17 Também na Lei de vocês está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Ebema꞉ numa꞉la꞉, nale naimano nanitabo tanalo eba awokaliminalo, na dapaliboniya ebe Nabiwite atumu naimano nanitabo tanalo la꞉tamo nakawokalimina.”
18 Eu dou testemunho de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 Ebe tetelo iba꞉te ebe negelamiya, “A꞉imano nabiwi ale kumita꞉. Ebe keleka꞉?”
19 Então eles lhe perguntaram: — Onde está o seu Pai? Jesus respondeu:
20 Ya꞉sute Godoko Amamateno Iya Motolo eba lutalo, ebete ebe Motono nilakapo mani alomo bailo epo eba iyatulamitalo me tabono iyaiya tanalo Pa꞉lisi tanebapiatamo ebo kiyawaiya. Ebe tetelo epetapi ubila ebe idoko motamo kiyatima꞉, wiyasiya ibi magumulo idawate ebe kelawiya꞉ mabu ebe tanalote nanitabolo pemaigama꞉ Godogodone tete pea꞉nola.
20 Jesus proferiu essas palavras perto da caixa de ofertas, quando ensinava no templo. Ninguém o prendeu, porque ainda não havia chegado a sua hora.
21 Ebema꞉ Ya꞉sute Pa꞉lisi tanebapiatamo walo na꞉kegiya, “Tete tatalila, nale la꞉ ka꞉miyapamamota, ebene la꞉le na eba wadinilo la꞉ la꞉imano kuba osiyodilole magumulo gito ka꞉elaomamota, mabu nale kebe duliyomolamo da꞉tomo la꞉ ebe duliyomolamo nago tolaema꞉ modoboa꞉.”
21 Outra vez Jesus lhes falou, dizendo:
22 Ebema꞉ Yu watowatopiate ibino taneba magumulo negeliya, “Mabu keleka꞉ ebete dege a eba꞉go tolaema꞉ modoboa꞉? Me tabono magumu ma kunula꞉ka꞉, ebe a꞉ka꞉tuwa꞉ ebe bakanakapuimene?”
22 Então os judeus diziam: — Será que ele tem a intenção de se suicidar? Porque diz: “Para onde eu vou vocês não podem ir.”
23 Ebema꞉ Ya꞉sute ibino tabo eba wiyalo negiya, “La꞉ me opo epolata, wiyasiya na Unu Duliyomolone piyamo, na me opo lumagia꞉.
23 Jesus lhes disse:
24 Ebema꞉ nale la꞉ nanitabonomolo ma kunu analemata, la꞉ la꞉imano kuba magumulo ka꞉elaomamota, mabu na uwomua꞉ tetelo dokolinamo ebe Kawodawala. La꞉ me tanalo nanitabokobi midia꞉no, nanitabola, la꞉ bilibilinomate la꞉imano kuba osiyodilole magumulo ka꞉elaomamota.”
24 Por isso, eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Porque, se não crerem que
25 Ebene tabo olowiopiate ebe naniya, “A꞉ma꞉ potelela꞉ka꞉?”
25 Então lhe perguntaram: — Quem é você? Jesus respondeu:
26 Ebema꞉ nagodolo tabo bilibilinomo epetapi ba꞉pola꞉na, nale la꞉ mabuma꞉ eba kiyawaolo la꞉imano tanalo ebo kanagilamelelaemamota. Wiyasiya numa꞉la꞉, ebe iyaiya tabote nagodone ka꞉pelamena꞉, na Alibonedawagodone pelamena. Ebe Kawodawa ebe nanitabo tanalo awokalimidawala, ebema꞉ nale iyalo tetelo ebegodone kebe iyaiya tabo kolowiyamo, na la꞉tamo ebe atu tabonomo ka꞉kiyawaonakomo.”
26 Muitas coisas tenho para falar e julgar a respeito de vocês. Porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele ouvi, essas digo ao mundo.
27 Ebe tetelo iba꞉te wadenomamo kemalagidiliya꞉, Ya꞉sute Nabiwi Godokono tanaloma꞉ da꞉kiyawaiya.
27 Eles não entenderam que Jesus lhes falava do Pai.
28 Ebema꞉ Ya꞉sute iba꞉tamo walo na꞉kegiya, “La꞉ me opo epate na Epono Naniwi kewa olotolowa unamo dadipanatena꞉ema, la꞉ naimano tanalo ma kunu nanitabolo kiyatawaomamota, na ebe uwomua꞉ tetelo dokolinamo ebe Kawodawala, ega꞉walo nale kebe iyaiya tanalo kosiyodilolenamo na a꞉ka꞉tuwa꞉ naimano elawamo kosiyodilolena꞉, mabu na Alibonedawate na kebe iyaiya tabo kananiyale nale epatamo ebe atu tabonomo ka꞉kiyawaonakomo.
28 Então Jesus disse:
29 Ega꞉walo me tanalo idila. Na dapaliboniya ebe Kawodawate tete bilibilinomolo naimano osiyodilole tanaloma꞉ natamo nekalakalana, ebema꞉ ebete nago eba okolinalo na katepanena꞉.”
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Ebe tetelo epo epetapi bilibilinomate Ya꞉sukono tabo dolowiya, iba꞉te ebe nanitabokobi ebo midiya.
30 Quando Jesus disse isto, muitos creram nele.
31 Ebene Yu epo magumulo piyate Ya꞉suko nanitabokobi da꞉midiya, ebete iba꞉tamo negiya, “La꞉ naimano iyatulame magumulo dilukula꞉wenama, la꞉ naimano nani waloma꞉enepilata.
31 Então Jesus disse aos judeus que haviam crido nele:
32 Ebene la꞉ Godokono nanitabo tanalo kiyatawaomamota, iyo, ebe nanitabo tanalote la꞉ mibomibo wiya꞉ woko magumune wagailitate tutupima꞉ ka꞉midilimamota, ega꞉walo kubadawa idino matuomeo tanalo idite la꞉godolo a꞉kitanamene.”
32 conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Ebe tetelo iba꞉te tabo eba wiyalo negeliya, “A A꞉ibalayamakono walone gudila. Ewonino tetene wagilimite me teta꞉mo pemaiga, aimano taneba magumulo lumagi idite kubadawa idino wiya꞉ wokodawama꞉ keda꞉namia꞉, ega꞉walo ale lumagi idino matuomeo tanalo kiyatawaonakoa꞉. Ebema꞉ mabu keleka꞉ a꞉ma꞉ atamo degeawa꞉, Godokono nanitabo tanalote a wiya꞉ woko magumune kowagaima꞉?”
33 Eles responderam: — Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres?
34 Ebene Ya꞉sute iba꞉tamo walo na꞉kegiya, “Na la꞉tamo nani tabonomo gemo, piyate kuba osiyodilole magumulo dilukuliona, ibi kubano wiya꞉ wokopima꞉ eda꞉ona.
34 Jesus respondeu:
35 Nani gudunomote ebeno nabiwino moto epo magumulo ebeno okolina tetelo kalakalago bokolinamene, wiyasiya wiya꞉ wokodawano tanalo eba kunua꞉. Ebete ebeno woko namutudawano matuomeo magumulo bokolina, ebema꞉ tete idilo ebe namutudawate ebe ubia꞉noma꞉ deda꞉mene, ebete ebeno motone ebe gito kanalibomene.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, fica para sempre.
36 Ebema꞉ la꞉ nolowiala꞉. Godokono Gudute la꞉ kubadawa idino matuolamole magumune wagailitate ebeno atu alailame tutu ekakima꞉ da꞉midilitamene, ebe tetelo la꞉ nanitabonomolo tutuma꞉ keda꞉omamota.”
36 Se, pois, o Filho os libertar, vocês serão verdadeiramente livres.
37 Ebene Ya꞉sute iba꞉tamo negiya, “Na iyatawala la꞉ A꞉ibalayamakono walone gudilata, wiyasiya la꞉ naimano iyatulame tanalo kuwata꞉wena꞉ ebema꞉ la꞉ ubila na kanakapunama꞉ema꞉.
37 Bem sei que vocês são descendência de Abraão; no entanto, estão querendo me matar, porque a minha palavra não está em vocês.
38 Numa꞉la꞉, naimano Nabiwite iyalo tetelo natamo dawokalilamiya na ebe atu tanalo la꞉tamo awokalilamenakomo, ega꞉walo la꞉ atumu, la꞉imano a꞉da꞉ elemasigi nabiwite kebe tanalo kiyatulametiyala la꞉ ebe iyaiya tanalo kapiya bosiyodilolenakomata.”
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vocês, porém, fazem o que ouviram do pai de vocês.
39 Ebene iba꞉te ebeno tabo eba wiyalo negeliya, “Aimano nabiwi ebe A꞉ibalayamatela.”
39 Então lhe disseram: — Nosso pai é Abraão. Mas Jesus respondeu:
40 Numa꞉la꞉, nale Godogodone kebe iyaiya nanitabo tanalo kolowiyamo, na ebe atu tanalo la꞉tamo awokalilamenakomo. Ebema꞉ la꞉ ubila na kanakapunama꞉ema꞉, wiyasiya la꞉imano ewono nabiwi A꞉ibalayamate dopamo tuputupu lumagi iditamo dowate ebe anakapuima꞉ kowageliya꞉.
40 Mas agora vocês estão querendo me matar, a mim que lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não fez isso.
41 Nanitabola, la꞉imano nabiwi idi bokolina, ebe kubadawate kebe tanalo kosiyodilolenakole la꞉ ebe atu kuba tanalo kosiyodilolenakomata, la꞉le wiyasiya A꞉ibalayamakono wadewade tanalo kosiyodilola꞉wena꞉!”
41 Vocês fazem as obras do pai de vocês. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos. Temos um pai, que é Deus.
42 Ya꞉sute iba꞉tamo negiya, “Godote la꞉imano Nabiwinomoma꞉ neda꞉nataleka꞉, la꞉le na nilakapolo bemalagidilona꞉wenana꞉, mabu na Godogodone la꞉tamo piyamo. Iyo, na a꞉ka꞉tuwa꞉ naimano elawamo ka꞉piya꞉, na Godote paliboniya.
42 Jesus disse:
43 Wiyasiya la꞉le me tabono magumu wadenomamo kelawa꞉wea꞉, mabu la꞉le naimano iyatulame tanalo ubia꞉noma꞉ eda꞉onamata.
43 Por que vocês não compreendem a minha linguagem? É porque vocês são incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Numa꞉la꞉, la꞉imano nabiwi ebe Saitanatela, ebema꞉ la꞉le ebeno gudima꞉ eba eda꞉onalo ebeno ubi tanalamo tudila꞉onakomata. Dopamo wagilimi mabune ebe tuputupu lumagi anakapumidawala, ega꞉walo ebete Godokono nanitabo tanalo ubia꞉noma꞉ eda꞉nami. Eiye, ebeno osiyodilole magumudo ebe a꞉ka꞉tuwa꞉ ebeno tanalo ma kunu awokaliminako, ebete a꞉da꞉ tabo kapiya kiyawaonako mabu ebegodolo nanitabo tanalo idi kitana꞉. Iyo, ebe a꞉da꞉ tabo kiyawaopino nabiwima꞉ eda꞉na, mabu a꞉da꞉ tabo kiyawao tanalo bilibilinomate ebegodone pemaimina!
44 Vocês são do diabo, que é o pai de vocês, e querem satisfazer os desejos dele. Ele foi assassino desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Na wiyasiya iyaiya nanitabo tanalo kapiya kiyawaonakomo, ebema꞉ la꞉le la꞉imano a꞉da꞉ elemasigi nabiwi keba kunula꞉ka꞉ ebako epoma꞉ eba eda꞉wenalo la꞉ na nanitabokobi ka꞉midina꞉wena꞉.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 La꞉ iyatawalata na nanitabo tanalo kiyawaodawala, ega꞉walo la꞉imano taneba magumulo lumagi idi modoboa꞉ na kuba osiyodilodawama꞉ ka꞉na꞉ima꞉. Ebema꞉ mabu keleka꞉ la꞉le na nanitabokobi ka꞉midina꞉wena꞉?
46 Quem de vocês me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Me tanalo nanitabola, kebe epate Godokono nani gudima꞉ deda꞉oma꞉na꞉ iba꞉te ebeno tabamo ba꞉tudila꞉onakoma꞉na꞉, wiyasiya la꞉ eba kunua꞉, ebema꞉ la꞉ ebeno tabo kolowiawenakoa꞉.”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, vocês não me ouvem, porque não são de Deus.
48 Ebe tetelo Yu epo epetapiate Ya꞉sutamo negeliya, “Ale a꞉imano tanalo nanitabonomolo ma kunu awokalima꞉, a꞉ma꞉ kuba Samaliya opodawalata ega꞉walo a꞉ma꞉godolo kuba uliyanate okolina.”
48 Os judeus disseram a Jesus: — Será que não temos razão em dizer que você é samaritano e tem demônio?
49 Ya꞉sute ibino tabo eba wiyalo negiya, “Nagodolo kuba uliyanate kokolina꞉. Ao, naimano osiyodilole tanalate naimano Nabiwino mailo unamo adipatenako, wiyasiya la꞉le naimano mailo kubaiminakomata.
49 Jesus respondeu:
50 Numa꞉la꞉, na a꞉ka꞉tuwa꞉ na kowalogonakoa꞉, mabu Kawodawa idite naimano tanalo eba anagiyamidanamelo ebete na ebo kowalogonemene.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Ebema꞉ nale la꞉tamo nani tabonomo gemo, kebe lumagite naimano iyatulame tabamo da꞉tuduwatamene ebete a꞉e a꞉kuimene.”
51 Em verdade, em verdade lhes digo que, se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte eternamente.
52 — ausente —
52 Então os judeus disseram: — Agora estamos certos de que você tem demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e você diz: “Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte eternamente.”
53 — ausente —
53 Você não está querendo dizer que é maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem você pensa que é?
54 Ebene Ya꞉sute ibino tabo eba wiyalo negiya, “Kebe tetelo na a꞉ka꞉tuwa꞉ na nowalogotaleka꞉, ebe amama magumulo nanitabo tanalo idite a꞉kitanana꞉. Wiyasiya naimano Nabiwite na nowalogonena, nalea꞉. Ebe la꞉le nani Godoma꞉ deka꞉miawenama, ebetela.
54 Jesus respondeu:
55 La꞉ ebeno tanalo nanitabolo iyatawa꞉, wiyasiya na kapiyate ebeno tanalo iyatawala. Numa꞉la꞉, nale la꞉tamo ma kunu negetaleka꞉, ‘Na ebeno tanalo iyatawa꞉,’ na a꞉da꞉ tabo begena꞉, wiyasiya na la꞉ a꞉da꞉ tabo kiyawaopi keba kunula꞉ka꞉ eba kunua꞉, ebema꞉ nale Nabiwino nanitabo tanalo iyatawala ega꞉walo nale ebeno iyaiya ubi tanalo kapiya bosiyodilolenakomo.
55 Entretanto, vocês não o conhecem; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vocês: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Ega꞉walo la꞉ me tanalo idi nemalagidilala꞉. La꞉imano ewono nabiwi A꞉ibalayamate ebeno tepo magumulo naimano pe tanalo demalagidilonaki kawo kalakala tanalo iyatawanaki, iyo, ebe egelate pema꞉ ebete kalakalago makopelenami.”
56 Abraão, o pai de vocês, alegrou-se por ver o meu dia; e ele viu esse dia e ficou alegre.
57 Ebe tetelo tabo olowiopiate ebe naniya, “Eiye! A꞉ma꞉ aimano ewono A꞉ibalayamako nanitabolo a꞉kuma꞉wiyala? Ebete iyalo tetenomolo a꞉iya ega꞉walo a꞉ma꞉ 50 ulama tete lumagia꞉, a꞉ma꞉ oli ape dubulata!”
57 Então os judeus lhe perguntaram: — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão?
58 Ebene Ya꞉sute iba꞉tamo eba wiyalo negiya, “Na la꞉tamo nani tabonomo gemo, na ebe uwomua꞉ tetelo dokolinamo ebe Kawodawala. A꞉ibalayamate me opamo awokala꞉no na dopamo Godago okolinaimo.”
58 Jesus respondeu:
59 Ebe tetelo iba꞉te ebe tabono tanaloma꞉ kawonomamo dowaote nokola ebo uwatiya ebe mapemete kanakapuima꞉, wiyasiya Godote ebe waminalo Amamateno Iya Moto atepate gito tiya.
59 Então pegaram pedras para atirar nele, mas Jesus se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.