João 6
GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 Ebene ibino tabo kiyawao tanalo olopoligote, egela epetapi da꞉petoiya, tete idilo Ya꞉sute Ga꞉lili Paka꞉ apuamo peago gito na꞉iwiya, ebe paka꞉no mailo idi Taibiliyasila.
1 Algum tempo depois Jesus partiu para a outra margem do mar da Galiléia ( ou seja, do mar de Tiberíades ),
2 Ebene epo bilibilinomate ebe ebamo waloma꞉tiya, mabu ebete temetema꞉gopiatamo dosiyodilolenaki, iba꞉te ebe anoano tanalo ulamoliya ega꞉walo iba꞉te kawo tanalo idi uima꞉ ubi iyatiya.
2 e grande multidão continuava a segui-lo, porque vira os sinais miraculosos que ele tinha realizado nos doentes.
3 Ebene Ya꞉sute damela unamo nodolote ebe waloma꞉tapiago ebo nokoliti,
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se com os seus discípulos.
4 ebe tetelo Yu epono Aduga꞉la Soliyomu tete tatalima꞉ na꞉kediya.
4 Estava próxima a festa judaica da Páscoa.
5 Ebene adimo apulo epo epetapi bilibilinomate Ya꞉sutamo dapaladabutiniya, ebete ibi ulamenate Pilipiko nanani, “A me epo bilibilinomo walubilima꞉ bae kebolo na꞉kuwatelaema꞉?”
5 Levantando os olhos e vendo uma grande multidão que se aproximava, Jesus disse a Filipe: "Onde compraremos pão para esse povo comer? "
6 Ebe tetelo Ya꞉sute iyalo iyatawani ebete epatamo beda꞉ tanalo na꞉kosiyodilomene, ebema꞉ ebete Pilipiko me tabo anani, mabu ebe ubila ebeno nanitabokobi midi tanalo kuiminama꞉, da꞉ nanitabola꞉ o da꞉ nanitaboa꞉.
6 Fez essa pergunta apenas para pô-lo à prova, pois já tinha em mente o que ia fazer.
7 Ebene Pilipite ebetamo nowamini, “Me epo bilibilinomate bae kela꞉mo naoma꞉ kapiya ulamano woko wiya manite a꞉ka꞉modobomene.”
7 Filipe lhe respondeu: "Duzentos denários não comprariam pão suficiente para que cada um recebesse um pedaço! "
8 Ebe tetelo Ya꞉suko waloma꞉tadawa idi, ebeno mailo A꞉ndulutela, ebe Saimono Pitakono ekawila, ebete Ya꞉sutamo negeni,
8 Outro discípulo, André, irmão de Simão Pedro, tomou a palavra:
9 “Koi kapiya mela, ebegodolo paibu palowa bae ega꞉walo namo netewa ba꞉pola꞉na, wiyasiya ebe bae bilibilia꞉, me epo bilibilinomago a꞉ka꞉modobomene.”
9 "Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixinhos, mas o que é isto para tanta gente? "
10 Ebene Ya꞉sute ebe opono uwago kawonomo uminate ebe waloma꞉tapiatamo negeni, “La꞉ epo nanala꞉la꞉ iba꞉te gito kilukulima꞉.” Ebema꞉ epo bilibilinomate ebamo ilukulinate ebe epo deka꞉la꞉mioleniya ibino uwomu 5,000 dubuma꞉ eda꞉ni.
10 Disse Jesus: "Mandem o povo assentar-se". Havia muita grama naquele lugar, e todos se assentaram. Eram cerca de cinco mil homens.
11 Ebene Ya꞉sute ebe bae uwatenate Godotamo kalakala tabo genate, da꞉pola꞉niya ebe epatamo gito ikalamoleniya, ega꞉walo ebete namo kuwatenate eba kunu kowageleni epono bae kape tanalote ka꞉modobolamenama꞉.
11 Então Jesus tomou os pães, deu graças e os repartiu entre os que estavam assentados, tanto quanto queriam; e fez o mesmo com os peixes.
12 Ebe tetelo ebe baete ibi da꞉ugulamoleni Ya꞉sute ebe waloma꞉tapi nanaleni, “La꞉ da꞉luili ebe bae apuapu wadenomamo nuwata꞉la꞉, mabu ale me bae a꞉ka꞉kubailaema꞉.”
12 Depois que todos receberam o suficiente para comer, disse aos seus discípulos: "Ajuntem os pedaços que sobraram. Que nada seja desperdiçado".
13 Ebema꞉ iba꞉te epagodolo da꞉luilini ebe palowa bae apuapu duwateniya, iba꞉te 12 bagowo ebe owiyaoleniya.
13 Então eles os ajuntaram e encheram doze cestos com os pedaços dos cinco pães de cevada deixados por aqueles que tinham comido.
14 Ya꞉sute ebeno elawo epatamo kawokaliminama꞉ me anoano tanalo dosiyodiloni, iba꞉te uminate negelaniya, “Nanitabola, me dubu ebe Godokono Iyanomo Woki Awokalimidawala, Godote me opamo paliboma꞉ degiya, me ebe Kawodawala!”
14 Depois de ver o sinal miraculoso que Jesus tinha realizado, o povo começou a dizer: "Sem dúvida este é o Profeta que devia vir ao mundo".
15 Ebe tetelo Ya꞉sute ibino ubi tanalo iyatawani, iba꞉te ebe lawenate ibino Kawo Elawodubuma꞉ gito ka꞉midinama꞉. Wiyasiya ebe ubia꞉nola, ebema꞉ ebete ibi miyapanate ebe a꞉ka꞉tuwa꞉ damela unu ida꞉mo gito nodoloni.
15 Sabendo Jesus que pretendiam proclamá-lo rei à força, retirou-se novamente sozinho para o monte.
16 Egelate eba niwisiganalo Ya꞉suko waloma꞉tapiate paka꞉ balamo niwitionate,
16 Ao anoitecer seus discípulos desceram para o mar,
17 wiyasiya opote didokoni ebe tetelo Ya꞉sute iba꞉tamo samamo ka꞉peniya꞉, ebema꞉ iba꞉te peamo nolonate paka꞉ a꞉iwale ebo wagiliminiya Kapeniyama duliyomolo apuamo.
17 entraram num barco e começaram a travessia para Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Ebe tetelo kawo awate eba maiganalo kawokawo ulate ebo maimioniya.
18 Soprava um vento forte, e as águas estavam agitadas.
19 Ebene iba꞉te paibu o sikisi kilomita mako tete geyageyadopolo eba nabidilonalo, ebe tetelo Ya꞉sute ibino pe niyakabamo obo unudo da꞉toni, iba꞉te ebe uminate kawonomamo ebo toletoleoniya,
19 Depois de terem remado cerca de cinco ou seis quilômetros, viram Jesus aproximando-se do barco, andando sobre o mar, e ficaram aterrorizados.
20 wiyasiya ebete ibi nanaleni, “Na Ya꞉sutela, la꞉ ka꞉toletoleonala꞉!”
20 Mas ele lhes disse: "Sou eu! Não tenham medo! "
21 Ebema꞉ iba꞉te Ya꞉suko peamo kalakalago da꞉nowianiya, iba꞉te nela꞉wa꞉oniya mabu iba꞉te kebamo tolamenama꞉ dowageleniya, ebe tetenomolo iba꞉te ebe pe boboamo pe gito na꞉ilioniya.
21 Então se animaram a recebê-lo no barco, e logo chegaram à praia para a qual se dirigiam.
22 Ebene Ya꞉sute Ga꞉lili Paka꞉ apulo da꞉na꞉miyapani, egela idilo ebe epo bilibilinomate me tanalo iyatawaiya, Ya꞉sute ebe waloma꞉tapiago kapiya peago iba꞉tamo da꞉pa꞉iwaliya, wiyasiya adimo tetelo waloma꞉tapiate walo a꞉ka꞉tuwa꞉ da꞉ka꞉na꞉iwaleniya, Ya꞉sute iba꞉go ka꞉tonia꞉.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado no outro lado do mar percebeu que apenas um barco estivera ali, e que Jesus não havia entrado nele com os seus discípulos, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Ebe atu tetelo Taibiliyasi duliyomolo epate Kawodawa Ya꞉sukono anoano osiyodilo tanaloma꞉ tabo ma kunu olowiya, ebete Godotamo baema꞉ kalakala tabo genate epo bilibilinomatamo dikalamoleni, ebema꞉ ibi bilibilinomo epetapiate ebe uima꞉ ibino peago ebe atu opamo ebo pelamoliya.
23 Então alguns barcos de Tiberíades aproximaram-se do lugar onde o povo tinha comido o pão após o Senhor ter dado graças.
24 Wiyasiya ebe epate Ya꞉suko ega꞉walo ebe waloma꞉tapi ebolo nipo da꞉poliya, iba꞉te peamo walo kolote na꞉ka꞉tolamiya Kapeniyama duliyomolamo, iba꞉te Ya꞉suko ebolo ka꞉nowadima꞉.
24 Quando a multidão percebeu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, entrou nos barcos e foi para Cafarnaum em busca de Jesus.
25 Ebene ebe epate Ya꞉suko Kapeniyama duliyomolo apulo da꞉numiya, iba꞉te ebe nananiya, “Iyatulamedawa, a꞉ma꞉ mamo kebe tetelo ka꞉pemaigawa꞉?”
25 Quando o encontraram do outro lado do mar, perguntaram-lhe: "Mestre, quando chegaste aqui? "
26 Ya꞉sute ibino tabo eba wiyalo negiya, “Nale la꞉tamo nani tabonomo gemo, la꞉le nagodone bae uwata꞉wenate, ebe baete la꞉ da꞉ugulamoletania la꞉le na unaema꞉ ebema꞉ pelaemata, wiyasiya naimano elawo awokalimino anoano tanalono magumu la꞉le la꞉imano wokiamo kelawa꞉wea꞉.
26 Jesus respondeu: "A verdade é que vocês estão me procurando, não porque viram os sinais miraculosos, mas porque comeram os pães e ficaram satisfeitos.
27 La꞉le kateneno ubi bae naoma꞉ woko kosiyodilonala꞉ mabu ebe baete samamo kabaleomene, wiyasiya modobola la꞉le uwomua꞉ igilo bae laema꞉ woko nosiyodilonala꞉. Mako bae na Epono Naniwite la꞉tamo kikalaemamota, mabu Nabiwi Godote me tanalo iyalo awokalimiya, na ebeno nanitabodawama꞉ eda꞉namo.”
27 Não trabalhem pela comida que se estraga, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem lhes dará. Deus, o Pai, nele colocou o seu selo de aprovação".
28 Ebene iba꞉te ebe naniya, “Ale Godokono iyaiya ubi tanalo kosiyodilolema꞉ beda꞉ woko na꞉kosiyodiloma꞉?”
28 Então lhe perguntaram: "O que precisamos fazer para realizar as obras que Deus requer? "
29 Ya꞉sute iba꞉tamo nowamiya, “Godote la꞉godolo kapiya tanalonomo uima꞉ ubila, ebete me opamo dapalibiya la꞉ ebe dawa nanitabokobi na꞉mida꞉la꞉.”
29 Jesus respondeu: "A obra de Deus é esta: crer naquele que ele enviou".
30 Ebema꞉ iba꞉te ebe walo nakaniya, “Ale a꞉ma꞉ nanitabokobi ka꞉miditama꞉ a꞉ma꞉le atamo beda꞉ anoano tanalo na꞉kosiyodilaemene? Modobola a꞉ma꞉ a꞉imano elawo atamo nawokalima꞉!
30 Então lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso mostrarás para que o vejamos e creiamos em ti? Que farás?
31 Numa꞉, aimano ewoniate bulu opolo eba ilukulinalo, Godokono anoano osiyodilole tanalodo iba꞉te bae uwatenakiya, ebe baeno mailo ebe ma꞉nala. Iyo, Godokono Bukano tabote ma kunu itana, ‘Godote iba꞉tamo Unu Duliyomolono bae ikalamenaki,’ ebema꞉ modobola a꞉ma꞉ atumu a꞉imano elawo nawokalima꞉.”
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto; como está escrito: ‘Ele lhes deu a comer pão do céu’".
32 Ya꞉sute negiya, “Nale la꞉tamo nani tabonomo gemo, Mosesete la꞉imano ewoniatamo dikalamenaki, ebe bae Unu Duliyomolono baenomoa꞉, wiyasiya me tetelo naimano Nabiwite Unu Duliyomolono baenomo la꞉tamo nikalamenata,
32 Declarou-lhes Jesus: "Digo-lhes a verdade: Não foi Moisés quem lhes deu pão do céu, mas é meu Pai quem lhes dá o verdadeiro pão do céu.
33 mabu Godokono baenomo ebe Unu Duliyomolone da꞉piya ebe dawala, ebe kapiyate me opo epatamo nanitabo igilo ikalamena.”
33 Pois o pão de Deus é aquele que desceu do céu e dá vida ao mundo".
34 Ebene iba꞉te ebe walo nakaniya, “Iyatulamedawa, modobola a꞉ma꞉le me tetene wagilima꞉wete ebe bae atamo nikaeamenakiye.”
34 Disseram eles: "Senhor, dá-nos sempre desse pão! "
35 Ebene Ya꞉sute negiya, “Na ebe igilo baela. Kebe lumagite natamo da꞉pemene ebe bae kapete walo a꞉kuminakomene, ega꞉walo kebe lumagite na nanitabokobi da꞉midinimene ebe obo kapete atumu a꞉kuminakomene.
35 Então Jesus declarou: "Eu sou o pão da vida. Aquele que vem a mim nunca terá fome; aquele que crê em mim nunca terá sede.
36 “Ka꞉lo nale la꞉imano tanalo ma kunu awokalimo, la꞉le la꞉imano balidinomamo naimano elawo uimata, wiyasiya la꞉le na nanitabokobi midinima꞉ ubia꞉nola.
36 Mas, como eu lhes disse, vocês me viram, mas ainda não crêem.
37 Naimano Nabiwite natamo ikanaema꞉ dowagelena, ebe epo bilibilinomate natamo ka꞉pelaema꞉na꞉, ega꞉walo kebe dawate natamo da꞉pemene nale ebe iyabaiamo gito akalibamo.
37 Todo o que o Pai me der virá a mim, e quem vier a mim eu jamais rejeitarei.
38 Numa꞉la꞉, Unu Duliyomolone na dapaliboniya nale ebe Kawodawano ubi tanalo osiyodiloma꞉ me opamo piyamo, na a꞉ka꞉tuwa꞉ naimano ubi tanalo a꞉kosiyodilomo.
38 Pois desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas para fazer a vontade daquele que me enviou.
39 Ebema꞉ na dapaliboniya ebe dawano ubi tanalo ma kunula, ebete natamo kebe epo kikanamenale ibi magumulo idi kapiyate akalatidimene, ebene Uwomu Egelalo nale ibi bilibilinomo nanitabo igilamo kowadipalatelemamo.
39 E esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não perca nenhum dos que ele me deu, mas os ressuscite no último dia.
40 Iyo, naimano Nabiwi ubila, kebe lumagite ebeno Gudu umite nanitabokobi da꞉midimene, ebete uwomua꞉ igilo kelaemene, ebema꞉ nanitabola, Uwomu Egelalo nale ebe lumagi nanitabo igilamo kadipatemamo.”
40 Porque a vontade de meu Pai é que todo o que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia".
41 Ebene Yu epo epetapiate Ya꞉sukono tanaloma꞉ ubia꞉ tabo geliya, mabu ebete tabo ma kunu giya, “Na ebe Unu Duliyomolone da꞉piya ebe igilo baela.”
41 Com isso os judeus começaram a criticar Jesus, porque dissera: "Eu sou o pão que desceu do céu".
42 Ebema꞉ iba꞉te negeliya, “A, nanitabola꞉ka꞉, me Ya꞉suko Yausepekono gudula! A iyatawala ebeno menokola nabiwila! Mabu keleka꞉ ebete Unu Duliyomolone pema꞉ dege?”
42 E diziam: "Este não é Jesus, o filho de José? Não conhecemos seu pai e sua mãe? Como ele pode dizer: ‘Desci do céu’? "
43 Ya꞉sute ibino tabo iyatawate iba꞉tamo nowamiya, “La꞉ magumulo ubia꞉ tabo kegelitala꞉.
43 Respondeu Jesus: "Parem de fazer-me críticas.
44 Nabiwi Godote lumagi idi natamo magaea꞉no, ebe dawate ebeno ubilo a꞉ka꞉tuwa꞉ natamo pema꞉ a꞉ka꞉modobomene, wiyasiya Nabiwite kebe dawa natamo demagaemene, nale ebe lawete Uwomu Egelalo uwomua꞉ igilamo kadipatemamo.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Numa꞉la꞉, dopamo Godokono woki awokalimipiate ebeno Bukamo tabo ma kunu akuloliya, ‘Tete na꞉pe, Godote a꞉ka꞉tuwa꞉ me opo epo bilibilinomo ebeno gabo kiyatulaemene.’ Ebema꞉ me tanalo nanitabola, potele Nabiwino tabo madodo olowite ebegodone wade iyatawa tanalo delawenako, ebe dawate natamo ka꞉pemene.
45 Está escrito nos Profetas: ‘Todos serão ensinados por Deus’. Todos os que ouvem o Pai e dele aprendem vêm a mim.
46 Naimano tabono magumu kubanu akolawa꞉la꞉. Me opo lumagi idite Nabiwino ololo dopamo kumiya꞉, wiyasiya potele Godogodone da꞉piwisigiya ebe kapiyate Nabiwino ololo umiya, ebema꞉ la꞉le ebe kapiyagodone Nabiwino tabo kolowiomamota.
46 Ninguém viu o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; somente ele viu ao Pai.
47 “Iyo, nale la꞉tamo nani tabonomo gemo, kebe lumagite na nanitabokobi da꞉midinina ebegodolo uwomua꞉ igilote bitanamene.
47 Asseguro-lhes que aquele que crê tem a vida eterna.
48 Na ebe igilo baela.
48 Eu sou o pão da vida.
49 “Numa꞉la꞉, la꞉imano ewoniate ma꞉nama꞉ deka꞉minakiya, iba꞉te bulu opolo ebe bae naonakiya ebene walone tetelo ibi bilibilinomate a꞉elaiya,
49 Os seus antepassados comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 wiyasiya Unu Duliyomolone da꞉piya, ebe bae lumagite denamene ebete a꞉ka꞉emene.
50 Todavia, aqui está o pão que desce do céu, para que não morra quem dele comer.
51 Na ebe Unu Duliyomolone da꞉piya ebe igilo baela, ebema꞉ nanitabola, kebe lumagite me bae denamene ebete uwomua꞉ tetelo nanitabo igilago bokolinamene. Nale ebetamo dikamenakomo ebe bae ebe naimano apeno katenela, mabu nale naimano ape me opo epatamo ikalaemo ibino igilo ka꞉mula꞉lelaema꞉.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer deste pão, viverá para sempre. Este pão é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo".
52 Ebema꞉ Yu epono dowate demaigiya, iba꞉te ibi magumulo apaminateuilo negeliya, “Ale me dubuno katene kenaoma꞉, ebete atamo keba kunu na꞉kikaeaemene?”
52 Então os judeus começaram a discutir exaltadamente entre si: "Como pode este homem nos oferecer a sua carne para comermos? "
53 Ebene Ya꞉sute iba꞉tamo negiya, “Nale la꞉tamo nani tabonomo gemo, la꞉le Epono Naniwino katene naoa꞉no ega꞉walo ebeno kalima nioa꞉no, nanitabo igilote la꞉godolo a꞉kitanamene.
53 Jesus lhes disse: "Eu lhes digo a verdade: Se vocês não comerem a carne do Filho do homem e não beberem o seu sangue, não terão vida em si mesmos.
54 Iyo, kebe lumagite naimano katene denanako ega꞉walo naimano kalima da꞉ninako, ebegodolo uwomua꞉ igilote bitanamene, ega꞉walo nale Uwomu Egelalo ebe nanitabo igilamo kadipatemamo,
54 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 mabu naimano katene ebe nanitabo igilo baela, ega꞉walo naimano kalima ebe nanitabo igilo obola.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Nanitabola, kebe lumagite naimano katene denanako ega꞉walo naimano kalima da꞉ninako, ebete na magumulo bokolina ega꞉walo nale ebe magumulo bokolinamo.
56 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Na dapaliboniya ebe Nabiwino nanitabo igilote nagodolo keba kunu kitanale, eba kunu kebe lumagite naimano katene denanakomene, ebete naimano igilago bokolinamene.
57 Da mesma forma como o Pai que vive me enviou e eu vivo por causa do Pai, assim aquele que se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Ebema꞉ numa꞉la꞉, naimano ape ebe Unu Duliyomolone da꞉piya ebe igilo baela. Me baete lumagitamo nanitabo igilo bikamenakomene, wiyasiya la꞉imano ewoniate denaonakiya ebe baete igilo iba꞉tamo nanitabolo kikalamenakia꞉, iyo, walone iba꞉te gito a꞉elaiya.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Os antepassados de vocês comeram o maná e morreram, mas aquele que se alimenta deste pão viverá para sempre".
59 Ya꞉sute Kapeniyama duliyomololo Yu epono balidi ibilamole motolo ibi diyatulamiti, ebe tetelo ebete iba꞉tamo me tabo geyageyadopo kiyawaiya.
59 Ele disse isso quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Ebe tetelo Ya꞉suko waloma꞉tapi epetapi bilibilinomate ebeno iyatulame tabo olowite negeliya, “Me tabono magumu kodakodanomola, potele laema꞉ na꞉ka꞉modobomene?”
60 Ao ouvirem isso, muitos dos seus discípulos disseram: "Dura é essa palavra. Quem consegue ouvi-la? "
61 Iba꞉te ebeno iyatulame tanaloma꞉ kebe ubia꞉ tabo degelitiya, Ya꞉sute iyatawate negiya, “Mabu keleka꞉ naimano iyatulame tanalote la꞉imano nanitabokobi midi tanalo da꞉kubailamita?
61 Sabendo em seu íntimo que os seus discípulos estavam se queixando do que ouviram, Jesus lhes disse: "Isso os escandaliza?
62 Nanitabola, Epono Naniwite dopamo dokolinami ebete ebe Kalakala Duliyomolamo walo ka꞉ka꞉nodolomene, ebema꞉ la꞉le ebe anoano tanalo duma꞉ema la꞉ keba kunu na꞉kowagela꞉ema?
62 Que acontecerá se vocês virem o Filho do homem subir para onde estava antes!
63 Numa꞉la꞉, Godokono Uliyanate epatamo nanitabo igilo ikalamena, wiyasiya kateneno elawote iba꞉tamo igilo ikalaema꞉ ka꞉modobonakoa꞉. Ebema꞉ nanitabola, nale la꞉tamo da꞉kiyawaomo ebe tabo ebe igilola, iyo, ebe tabote Godokono Uliyanagodone pe,
63 O Espírito dá vida; a carne não produz nada que se aproveite. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 wiyasiya la꞉ epetapiate nanitabokobi ka꞉mida꞉wea꞉.”
64 Contudo, há alguns de vocês que não crêem". Pois Jesus sabia desde o princípio quais deles não criam e quem o iria trair.
65 Ebene ebete tabo moga꞉melo walo na꞉kegiya, “La꞉imano nanitabokobi midia꞉ tanaloma꞉ nale iyalo ma kunu gemo, Nabiwite elawo lumagitamo ikamea꞉no, ebete a꞉ka꞉tuwa꞉ ebeno ubilo natamo a꞉ka꞉pemene.”
65 E prosseguiu: "É por isso que eu lhes disse que ninguém pode vir a mim, a não ser que isto lhe seja dado pelo Pai".
66 Ebe mabuma꞉ Ya꞉suko waloma꞉tapi epetapi bilibilinomate eba꞉go wapata꞉laema꞉ ubia꞉noma꞉ eda꞉ote ibino iyaiya ilukuli tanalamo walo gito kolowamiya.
66 Daquela hora em diante, muitos dos seus discípulos voltaram atrás e deixaram de segui-lo.
67 Ebene Ya꞉sute ebeno 12 waloma꞉tapi epetapi nalateda꞉liya, “La꞉ atumu, la꞉le na bakatepana꞉ema?”
67 Jesus perguntou aos Doze: "Vocês também não querem ir? "
68 Saimono Pitate ebetamo nowamiya, “Kawodawa, a potamo na꞉ka꞉tolaema꞉ mabu a꞉ma꞉ kapiyagodolo nanitabo igilo tabonomo bitana?
68 Simão Pedro lhe respondeu: "Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras de vida eterna.
69 A iyatawala a꞉ma꞉ Godokono Wade-talena Dawalata, ebema꞉ ale a꞉ma꞉ nanitabokobi na꞉midinata.”
69 Nós cremos e sabemos que és o Santo de Deus".
70 Ya꞉sute wiyasiya iba꞉tamo negiya, “A, nanitabola꞉ka꞉, nale a꞉ka꞉tuwa꞉ la꞉ 12 dubu uwatimata, wiyasiya la꞉ nolowiala꞉, la꞉ magumulo kapiyate Saitanakono wokodawama꞉ eda꞉na!”
70 Então Jesus respondeu: "Não fui eu que os escolhi, os Doze? Todavia, um de vocês é um diabo! "
71 Ebete me tabo Yudasikono tanaloma꞉ giya, ebe dubu ebe Keliyota duliyomolodawa Saimonokono gudula. Dopamo me dubute 12 waloma꞉tapi magumulo okolinami, wiyasiya walone tetelo ebete Ya꞉suko anakapumipino kotamo ebe iyatiya.
71 ( Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, que, embora fosse um dos Doze, mais tarde haveria de traí-lo. )
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.