João 6

GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ebene ibino tabo kiyawao tanalo olopoligote, egela epetapi da꞉petoiya, tete idilo Ya꞉sute Ga꞉lili Paka꞉ apuamo peago gito na꞉iwiya, ebe paka꞉no mailo idi Taibiliyasila.
1 Depois dessas coisas, Jesus atravessou o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Ebene epo bilibilinomate ebe ebamo waloma꞉tiya, mabu ebete temetema꞉gopiatamo dosiyodilolenaki, iba꞉te ebe anoano tanalo ulamoliya ega꞉walo iba꞉te kawo tanalo idi uima꞉ ubi iyatiya.
2 Uma grande multidão o seguia, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Ebene Ya꞉sute damela unamo nodolote ebe waloma꞉tapiago ebo nokoliti,
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 ebe tetelo Yu epono Aduga꞉la Soliyomu tete tatalima꞉ na꞉kediya.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Ebene adimo apulo epo epetapi bilibilinomate Ya꞉sutamo dapaladabutiniya, ebete ibi ulamenate Pilipiko nanani, “A me epo bilibilinomo walubilima꞉ bae kebolo na꞉kuwatelaema꞉?”
5 Então Jesus, erguendo os olhos e vendo que uma grande multidão se aproximava, disse a Filipe:
6 Ebe tetelo Ya꞉sute iyalo iyatawani ebete epatamo beda꞉ tanalo na꞉kosiyodilomene, ebema꞉ ebete Pilipiko me tabo anani, mabu ebe ubila ebeno nanitabokobi midi tanalo kuiminama꞉, da꞉ nanitabola꞉ o da꞉ nanitaboa꞉.
6 Mas Jesus dizia isto para testá-lo, porque sabia o que estava para fazer.
7 Ebene Pilipite ebetamo nowamini, “Me epo bilibilinomate bae kela꞉mo naoma꞉ kapiya ulamano woko wiya manite a꞉ka꞉modobomene.”
7 Filipe respondeu: — Nem mesmo duzentos denários de pão seriam suficientes para que cada um recebesse um pedaço.
8 Ebe tetelo Ya꞉suko waloma꞉tadawa idi, ebeno mailo A꞉ndulutela, ebe Saimono Pitakono ekawila, ebete Ya꞉sutamo negeni,
8 Um dos discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse a Jesus:
9 “Koi kapiya mela, ebegodolo paibu palowa bae ega꞉walo namo netewa ba꞉pola꞉na, wiyasiya ebe bae bilibilia꞉, me epo bilibilinomago a꞉ka꞉modobomene.”
9 — Aqui está um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isto para tanta gente?
10 Ebene Ya꞉sute ebe opono uwago kawonomo uminate ebe waloma꞉tapiatamo negeni, “La꞉ epo nanala꞉la꞉ iba꞉te gito kilukulima꞉.” Ebema꞉ epo bilibilinomate ebamo ilukulinate ebe epo deka꞉la꞉mioleniya ibino uwomu 5,000 dubuma꞉ eda꞉ni.
10 Jesus disse: Havia muita relva naquele lugar. Assim, os homens se assentaram, e eram quase cinco mil.
11 Ebene Ya꞉sute ebe bae uwatenate Godotamo kalakala tabo genate, da꞉pola꞉niya ebe epatamo gito ikalamoleniya, ega꞉walo ebete namo kuwatenate eba kunu kowageleni epono bae kape tanalote ka꞉modobolamenama꞉.
11 Então Jesus pegou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, tanto quanto queriam.
12 Ebe tetelo ebe baete ibi da꞉ugulamoleni Ya꞉sute ebe waloma꞉tapi nanaleni, “La꞉ da꞉luili ebe bae apuapu wadenomamo nuwata꞉la꞉, mabu ale me bae a꞉ka꞉kubailaema꞉.”
12 E, quando já estavam satisfeitos, Jesus disse aos seus discípulos:
13 Ebema꞉ iba꞉te epagodolo da꞉luilini ebe palowa bae apuapu duwateniya, iba꞉te 12 bagowo ebe owiyaoleniya.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram depois que todos tinham comido.
14 Ya꞉sute ebeno elawo epatamo kawokaliminama꞉ me anoano tanalo dosiyodiloni, iba꞉te uminate negelaniya, “Nanitabola, me dubu ebe Godokono Iyanomo Woki Awokalimidawala, Godote me opamo paliboma꞉ degiya, me ebe Kawodawala!”
14 Quando as pessoas viram o sinal que Jesus havia feito, disseram: — Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Ebe tetelo Ya꞉sute ibino ubi tanalo iyatawani, iba꞉te ebe lawenate ibino Kawo Elawodubuma꞉ gito ka꞉midinama꞉. Wiyasiya ebe ubia꞉nola, ebema꞉ ebete ibi miyapanate ebe a꞉ka꞉tuwa꞉ damela unu ida꞉mo gito nodoloni.
15 Jesus ficou sabendo que estavam para vir com a intenção de fazê-lo rei à força. Então ele se retirou outra vez, sozinho, para o monte.
16 Egelate eba niwisiganalo Ya꞉suko waloma꞉tapiate paka꞉ balamo niwitionate,
16 Ao final do dia, os discípulos de Jesus desceram para o mar.
17 wiyasiya opote didokoni ebe tetelo Ya꞉sute iba꞉tamo samamo ka꞉peniya꞉, ebema꞉ iba꞉te peamo nolonate paka꞉ a꞉iwale ebo wagiliminiya Kapeniyama duliyomolo apuamo.
17 E, entrando num barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Ebe tetelo kawo awate eba maiganalo kawokawo ulate ebo maimioniya.
18 E o mar começava a ficar agitado, porque soprava um vento forte.
19 Ebene iba꞉te paibu o sikisi kilomita mako tete geyageyadopolo eba nabidilonalo, ebe tetelo Ya꞉sute ibino pe niyakabamo obo unudo da꞉toni, iba꞉te ebe uminate kawonomamo ebo toletoleoniya,
19 Os discípulos já tinham navegado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram com medo.
20 wiyasiya ebete ibi nanaleni, “Na Ya꞉sutela, la꞉ ka꞉toletoleonala꞉!”
20 Mas Jesus lhes disse:
21 Ebema꞉ iba꞉te Ya꞉suko peamo kalakalago da꞉nowianiya, iba꞉te nela꞉wa꞉oniya mabu iba꞉te kebamo tolamenama꞉ dowageleniya, ebe tetenomolo iba꞉te ebe pe boboamo pe gito na꞉ilioniya.
21 Então eles o receberam com alegria, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Ebene Ya꞉sute Ga꞉lili Paka꞉ apulo da꞉na꞉miyapani, egela idilo ebe epo bilibilinomate me tanalo iyatawaiya, Ya꞉sute ebe waloma꞉tapiago kapiya peago iba꞉tamo da꞉pa꞉iwaliya, wiyasiya adimo tetelo waloma꞉tapiate walo a꞉ka꞉tuwa꞉ da꞉ka꞉na꞉iwaleniya, Ya꞉sute iba꞉go ka꞉tonia꞉.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar notou que ali havia apenas um pequeno barco e que Jesus não tinha entrado nele com os seus discípulos, tendo estes partido sozinhos.
23 Ebe atu tetelo Taibiliyasi duliyomolo epate Kawodawa Ya꞉sukono anoano osiyodilo tanaloma꞉ tabo ma kunu olowiya, ebete Godotamo baema꞉ kalakala tabo genate epo bilibilinomatamo dikalamoleni, ebema꞉ ibi bilibilinomo epetapiate ebe uima꞉ ibino peago ebe atu opamo ebo pelamoliya.
23 Entretanto, outros barquinhos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde a multidão havia comido o pão depois que o Senhor deu graças.
24 Wiyasiya ebe epate Ya꞉suko ega꞉walo ebe waloma꞉tapi ebolo nipo da꞉poliya, iba꞉te peamo walo kolote na꞉ka꞉tolamiya Kapeniyama duliyomolamo, iba꞉te Ya꞉suko ebolo ka꞉nowadima꞉.
24 Quando aquela multidão viu que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram nos barcos e partiram para Cafarnaum à procura de Jesus.
25 Ebene ebe epate Ya꞉suko Kapeniyama duliyomolo apulo da꞉numiya, iba꞉te ebe nananiya, “Iyatulamedawa, a꞉ma꞉ mamo kebe tetelo ka꞉pemaigawa꞉?”
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: — Mestre, quando o senhor chegou aqui?
26 Ya꞉sute ibino tabo eba wiyalo negiya, “Nale la꞉tamo nani tabonomo gemo, la꞉le nagodone bae uwata꞉wenate, ebe baete la꞉ da꞉ugulamoletania la꞉le na unaema꞉ ebema꞉ pelaemata, wiyasiya naimano elawo awokalimino anoano tanalono magumu la꞉le la꞉imano wokiamo kelawa꞉wea꞉.
26 Jesus respondeu:
27 La꞉le kateneno ubi bae naoma꞉ woko kosiyodilonala꞉ mabu ebe baete samamo kabaleomene, wiyasiya modobola la꞉le uwomua꞉ igilo bae laema꞉ woko nosiyodilonala꞉. Mako bae na Epono Naniwite la꞉tamo kikalaemamota, mabu Nabiwi Godote me tanalo iyalo awokalimiya, na ebeno nanitabodawama꞉ eda꞉namo.”
27 Trabalhem, não pela comida que se estraga, mas pela que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do Homem dará a vocês; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Ebene iba꞉te ebe naniya, “Ale Godokono iyaiya ubi tanalo kosiyodilolema꞉ beda꞉ woko na꞉kosiyodiloma꞉?”
28 Então lhe perguntaram: — Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Ya꞉sute iba꞉tamo nowamiya, “Godote la꞉godolo kapiya tanalonomo uima꞉ ubila, ebete me opamo dapalibiya la꞉ ebe dawa nanitabokobi na꞉mida꞉la꞉.”
29 Jesus respondeu:
30 Ebema꞉ iba꞉te ebe walo nakaniya, “Ale a꞉ma꞉ nanitabokobi ka꞉miditama꞉ a꞉ma꞉le atamo beda꞉ anoano tanalo na꞉kosiyodilaemene? Modobola a꞉ma꞉ a꞉imano elawo atamo nawokalima꞉!
30 Então eles disseram: — Que sinal o senhor fará para que vejamos e creiamos no senhor? O que o senhor pode fazer?
31 Numa꞉, aimano ewoniate bulu opolo eba ilukulinalo, Godokono anoano osiyodilole tanalodo iba꞉te bae uwatenakiya, ebe baeno mailo ebe ma꞉nala. Iyo, Godokono Bukano tabote ma kunu itana, ‘Godote iba꞉tamo Unu Duliyomolono bae ikalamenaki,’ ebema꞉ modobola a꞉ma꞉ atumu a꞉imano elawo nawokalima꞉.”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: “Deu-lhes a comer pão do céu.”
32 Ya꞉sute negiya, “Nale la꞉tamo nani tabonomo gemo, Mosesete la꞉imano ewoniatamo dikalamenaki, ebe bae Unu Duliyomolono baenomoa꞉, wiyasiya me tetelo naimano Nabiwite Unu Duliyomolono baenomo la꞉tamo nikalamenata,
32 Jesus lhes disse:
33 mabu Godokono baenomo ebe Unu Duliyomolone da꞉piya ebe dawala, ebe kapiyate me opo epatamo nanitabo igilo ikalamena.”
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Ebene iba꞉te ebe walo nakaniya, “Iyatulamedawa, modobola a꞉ma꞉le me tetene wagilima꞉wete ebe bae atamo nikaeamenakiye.”
34 Então lhe disseram: — Senhor, dê-nos sempre desse pão.
35 Ebene Ya꞉sute negiya, “Na ebe igilo baela. Kebe lumagite natamo da꞉pemene ebe bae kapete walo a꞉kuminakomene, ega꞉walo kebe lumagite na nanitabokobi da꞉midinimene ebe obo kapete atumu a꞉kuminakomene.
35 Jesus respondeu:
36 “Ka꞉lo nale la꞉imano tanalo ma kunu awokalimo, la꞉le la꞉imano balidinomamo naimano elawo uimata, wiyasiya la꞉le na nanitabokobi midinima꞉ ubia꞉nola.
36 Porém eu já disse que vocês não creem, embora estejam me vendo.
37 Naimano Nabiwite natamo ikanaema꞉ dowagelena, ebe epo bilibilinomate natamo ka꞉pelaema꞉na꞉, ega꞉walo kebe dawate natamo da꞉pemene nale ebe iyabaiamo gito akalibamo.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 Numa꞉la꞉, Unu Duliyomolone na dapaliboniya nale ebe Kawodawano ubi tanalo osiyodiloma꞉ me opamo piyamo, na a꞉ka꞉tuwa꞉ naimano ubi tanalo a꞉kosiyodilomo.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Ebema꞉ na dapaliboniya ebe dawano ubi tanalo ma kunula, ebete natamo kebe epo kikanamenale ibi magumulo idi kapiyate akalatidimene, ebene Uwomu Egelalo nale ibi bilibilinomo nanitabo igilamo kowadipalatelemamo.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que eu não perca nenhum de todos os que ele me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Iyo, naimano Nabiwi ubila, kebe lumagite ebeno Gudu umite nanitabokobi da꞉midimene, ebete uwomua꞉ igilo kelaemene, ebema꞉ nanitabola, Uwomu Egelalo nale ebe lumagi nanitabo igilamo kadipatemamo.”
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo aquele que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Ebene Yu epo epetapiate Ya꞉sukono tanaloma꞉ ubia꞉ tabo geliya, mabu ebete tabo ma kunu giya, “Na ebe Unu Duliyomolone da꞉piya ebe igilo baela.”
41 Então os judeus começaram a murmurar contra ele, porque tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Ebema꞉ iba꞉te negeliya, “A, nanitabola꞉ka꞉, me Ya꞉suko Yausepekono gudula! A iyatawala ebeno menokola nabiwila! Mabu keleka꞉ ebete Unu Duliyomolone pema꞉ dege?”
42 E diziam: — Este não é Jesus, o filho de José? Por acaso não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que ele agora diz: “Desci do céu”?
43 Ya꞉sute ibino tabo iyatawate iba꞉tamo nowamiya, “La꞉ magumulo ubia꞉ tabo kegelitala꞉.
43 Jesus respondeu:
44 Nabiwi Godote lumagi idi natamo magaea꞉no, ebe dawate ebeno ubilo a꞉ka꞉tuwa꞉ natamo pema꞉ a꞉ka꞉modobomene, wiyasiya Nabiwite kebe dawa natamo demagaemene, nale ebe lawete Uwomu Egelalo uwomua꞉ igilamo kadipatemamo.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Numa꞉la꞉, dopamo Godokono woki awokalimipiate ebeno Bukamo tabo ma kunu akuloliya, ‘Tete na꞉pe, Godote a꞉ka꞉tuwa꞉ me opo epo bilibilinomo ebeno gabo kiyatulaemene.’ Ebema꞉ me tanalo nanitabola, potele Nabiwino tabo madodo olowite ebegodone wade iyatawa tanalo delawenako, ebe dawate natamo ka꞉pemene.
45 Está escrito nos Profetas: “E todos serão ensinados por Deus.” Portanto, todo aquele que ouviu e aprendeu do Pai, esse vem a mim.
46 Naimano tabono magumu kubanu akolawa꞉la꞉. Me opo lumagi idite Nabiwino ololo dopamo kumiya꞉, wiyasiya potele Godogodone da꞉piwisigiya ebe kapiyate Nabiwino ololo umiya, ebema꞉ la꞉le ebe kapiyagodone Nabiwino tabo kolowiomamota.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; este já viu o Pai.
47 “Iyo, nale la꞉tamo nani tabonomo gemo, kebe lumagite na nanitabokobi da꞉midinina ebegodolo uwomua꞉ igilote bitanamene.
47 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Na ebe igilo baela.
48 Eu sou o pão da vida.
49 “Numa꞉la꞉, la꞉imano ewoniate ma꞉nama꞉ deka꞉minakiya, iba꞉te bulu opolo ebe bae naonakiya ebene walone tetelo ibi bilibilinomate a꞉elaiya,
49 Os pais de vocês comeram o maná no deserto e morreram.
50 wiyasiya Unu Duliyomolone da꞉piya, ebe bae lumagite denamene ebete a꞉ka꞉emene.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Na ebe Unu Duliyomolone da꞉piya ebe igilo baela, ebema꞉ nanitabola, kebe lumagite me bae denamene ebete uwomua꞉ tetelo nanitabo igilago bokolinamene. Nale ebetamo dikamenakomo ebe bae ebe naimano apeno katenela, mabu nale naimano ape me opo epatamo ikalaemo ibino igilo ka꞉mula꞉lelaema꞉.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá eternamente. E o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Ebema꞉ Yu epono dowate demaigiya, iba꞉te ibi magumulo apaminateuilo negeliya, “Ale me dubuno katene kenaoma꞉, ebete atamo keba kunu na꞉kikaeaemene?”
52 Então os judeus começaram a discutir entre si, dizendo: — Como é que este pode nos dar a sua própria carne para comer?
53 Ebene Ya꞉sute iba꞉tamo negiya, “Nale la꞉tamo nani tabonomo gemo, la꞉le Epono Naniwino katene naoa꞉no ega꞉walo ebeno kalima nioa꞉no, nanitabo igilote la꞉godolo a꞉kitanamene.
53 Jesus respondeu:
54 Iyo, kebe lumagite naimano katene denanako ega꞉walo naimano kalima da꞉ninako, ebegodolo uwomua꞉ igilote bitanamene, ega꞉walo nale Uwomu Egelalo ebe nanitabo igilamo kadipatemamo,
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 mabu naimano katene ebe nanitabo igilo baela, ega꞉walo naimano kalima ebe nanitabo igilo obola.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Nanitabola, kebe lumagite naimano katene denanako ega꞉walo naimano kalima da꞉ninako, ebete na magumulo bokolina ega꞉walo nale ebe magumulo bokolinamo.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu permaneço nele.
57 Na dapaliboniya ebe Nabiwino nanitabo igilote nagodolo keba kunu kitanale, eba kunu kebe lumagite naimano katene denanakomene, ebete naimano igilago bokolinamene.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo por causa do Pai, também quem de mim se alimenta viverá por mim.
58 Ebema꞉ numa꞉la꞉, naimano ape ebe Unu Duliyomolone da꞉piya ebe igilo baela. Me baete lumagitamo nanitabo igilo bikamenakomene, wiyasiya la꞉imano ewoniate denaonakiya ebe baete igilo iba꞉tamo nanitabolo kikalamenakia꞉, iyo, walone iba꞉te gito a꞉elaiya.”
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os pais de vocês comeram e, mesmo assim, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Ya꞉sute Kapeniyama duliyomololo Yu epono balidi ibilamole motolo ibi diyatulamiti, ebe tetelo ebete iba꞉tamo me tabo geyageyadopo kiyawaiya.
59 Jesus disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Ebe tetelo Ya꞉suko waloma꞉tapi epetapi bilibilinomate ebeno iyatulame tabo olowite negeliya, “Me tabono magumu kodakodanomola, potele laema꞉ na꞉ka꞉modobomene?”
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: — Duro é este discurso; quem pode suportá-lo?
61 Iba꞉te ebeno iyatulame tanaloma꞉ kebe ubia꞉ tabo degelitiya, Ya꞉sute iyatawate negiya, “Mabu keleka꞉ naimano iyatulame tanalote la꞉imano nanitabokobi midi tanalo da꞉kubailamita?
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que os seus discípulos murmuravam a respeito do que ele havia falado, disse-lhes:
62 Nanitabola, Epono Naniwite dopamo dokolinami ebete ebe Kalakala Duliyomolamo walo ka꞉ka꞉nodolomene, ebema꞉ la꞉le ebe anoano tanalo duma꞉ema la꞉ keba kunu na꞉kowagela꞉ema?
62 Que acontecerá, então, se virem o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 Numa꞉la꞉, Godokono Uliyanate epatamo nanitabo igilo ikalamena, wiyasiya kateneno elawote iba꞉tamo igilo ikalaema꞉ ka꞉modobonakoa꞉. Ebema꞉ nanitabola, nale la꞉tamo da꞉kiyawaomo ebe tabo ebe igilola, iyo, ebe tabote Godokono Uliyanagodone pe,
63 O Espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita. As palavras que eu lhes tenho falado são espírito e são vida.
64 wiyasiya la꞉ epetapiate nanitabokobi ka꞉mida꞉wea꞉.”
64 Mas há descrentes entre vocês. Ora, Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem iria traí-lo.
65 Ebene ebete tabo moga꞉melo walo na꞉kegiya, “La꞉imano nanitabokobi midia꞉ tanaloma꞉ nale iyalo ma kunu gemo, Nabiwite elawo lumagitamo ikamea꞉no, ebete a꞉ka꞉tuwa꞉ ebeno ubilo natamo a꞉ka꞉pemene.”
65 E prosseguiu:
66 Ebe mabuma꞉ Ya꞉suko waloma꞉tapi epetapi bilibilinomate eba꞉go wapata꞉laema꞉ ubia꞉noma꞉ eda꞉ote ibino iyaiya ilukuli tanalamo walo gito kolowamiya.
66 Diante disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Ebene Ya꞉sute ebeno 12 waloma꞉tapi epetapi nalateda꞉liya, “La꞉ atumu, la꞉le na bakatepana꞉ema?”
67 Então Jesus perguntou aos doze:
68 Saimono Pitate ebetamo nowamiya, “Kawodawa, a potamo na꞉ka꞉tolaema꞉ mabu a꞉ma꞉ kapiyagodolo nanitabo igilo tabonomo bitana?
68 Simão Pedro respondeu: — Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna,
69 A iyatawala a꞉ma꞉ Godokono Wade-talena Dawalata, ebema꞉ ale a꞉ma꞉ nanitabokobi na꞉midinata.”
69 e nós temos crido e conhecido que o senhor é o Santo de Deus.
70 Ya꞉sute wiyasiya iba꞉tamo negiya, “A, nanitabola꞉ka꞉, nale a꞉ka꞉tuwa꞉ la꞉ 12 dubu uwatimata, wiyasiya la꞉ nolowiala꞉, la꞉ magumulo kapiyate Saitanakono wokodawama꞉ eda꞉na!”
70 Então Jesus lhes disse:
71 Ebete me tabo Yudasikono tanaloma꞉ giya, ebe dubu ebe Keliyota duliyomolodawa Saimonokono gudula. Dopamo me dubute 12 waloma꞉tapi magumulo okolinami, wiyasiya walone tetelo ebete Ya꞉suko anakapumipino kotamo ebe iyatiya.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque este, sendo um dos doze, era quem o haveria de trair.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.