João 5

GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Me tanalo dolopoligiya Ya꞉sute Yelusalema kawo duliyomolamo tiya Yu epono soliyomu idi ka꞉nuima꞉.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus foi até Jerusalém.
2 Yelusalemano kala ga꞉dimi tetelo gigiyu idi bitana, ebeno mailo Sipi-goeogoeono Gigiyula, ega꞉walo me gigiyu niyakabolo mala꞉ ikila꞉no bobo ba꞉kitana, ebeno mailo Yu epono tabamo ebe Betesedala. Ebe bobo apuapune paibu tanatima꞉gopi motote lamota꞉onamiya,
2 Ali existe um tanque que tem cinco entradas e que fica perto do Portão das Ovelhas. Em hebraico esse tanque se chama “Betezata”.
3 ebene iyaiya temetema꞉gopi bilibilinomate ebe motono golololo pola꞉nanakiya, ibi magumulo epetapi balidi tamiopila, ega꞉walo epetapi agowa tataipila, ega꞉walo epetapi ape kodakoda temetema꞉gopila. Iba꞉te egela bilibilinomolo obono tete ebe makopelitanakiya,
3 Perto das entradas estavam deitados muitos doentes: cegos, aleijados e paralíticos. [Esperavam o movimento da água,
4 mabu iyaiya kapiyakapiya tetelo Kawodawa Godokono nopodawate bobono obo da꞉pologinaki obote gelewalemu ebo elewegediamidanaki. Ebe tetelo kebe temetema꞉godawate obo magumamo samamo da꞉niwisiganaki ebe kapiyate wade tanalo ebo lawenaki.
4 porque de vez em quando um anjo do Senhor descia e agitava a água. O primeiro doente que entrava no tanque depois disso sarava de qualquer doença.]
5 Ebene Ya꞉sute Beteseda bobamo da꞉nemaigiya, dubu idite ebolo na꞉luti, ebete 38 ulamalo pata꞉ modoboa꞉noma꞉ eda꞉nami.
5 Entre eles havia um homem que era doente fazia trinta e oito anos.
6 Ya꞉sute ebe eba watitalo da꞉numiya, ebete niyatawiya ebe dubute tete geyageyanomolo eba kunu okolinami. Ebema꞉ ebete ebe naniya, “A꞉ma꞉ ubila꞉ka꞉ Godote a꞉ma꞉ wadekobi midima꞉?”
6 Jesus viu o homem deitado e, sabendo que fazia todo esse tempo que ele era doente, perguntou:
7 Temetema꞉go dubute ebetamo nowamiya, “Kawodawa, me obo Godote gelewalemu dewegediamidanako, ebe tetelo na walubinidawa puliyala, ebema꞉ na obamo eba niwisigitalo wiyasiya lumagi idite dopamo niwisiganako modobo tanalo ka꞉nelaema꞉.”
7 Ele respondeu: — Senhor, eu não tenho ninguém para me pôr no tanque quando a água se mexe. Cada vez que eu tento entrar, outro doente entra antes de mim.
8 Ya꞉sute ebetamo negiya, “A꞉ma꞉ maigawete, a꞉imano keta mokopiamidawete, na꞉toa.”
8 Então Jesus disse:
9 Ebe tetenomolo ebe dubute wadekobi olowite, ebeno keta lawete ebo tiya.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado, pegou a cama e começou a andar. Isso aconteceu no sábado.
10 Ebema꞉ ebe dubute keta eba aguwatitalo Yu watowatopi epetapiate ebe ma kunu kawiya aniya, “Eiye! Me aimano wokoa꞉ talena egelala! Keta aguwata magumulo a꞉ma꞉ aimano pukala adikamidala꞉ta!”
10 Por isso os líderes judeus disseram a ele: — Hoje é sábado, e a nossa
11 Ebete wiyasiya negiya, “Na wadekobi da꞉midini ebe dubute ma kunu anane, ‘A꞉imano keta mokopiamidawete na꞉toa.’”
11 Ele respondeu: — O homem que me curou me disse: “Pegue a sua cama e ande.”
12 Ebema꞉ iba꞉te ebe nalatediya, “Kebe dubute kanata, a꞉ma꞉ keta aguawete ka꞉toaema꞉? A꞉ma꞉ a nanaa꞉, ebe dubu potelela꞉ka꞉?”
12 Eles perguntaram: — Quem é o homem que mandou você fazer isso?
13 Wiyasiya ebe dubute Yu watowatopiatamo wiya tabo gema꞉ ka꞉modobiya꞉, mabu ebete Ya꞉sukono tanalo kiyatawiya꞉ ega꞉walo Ya꞉sute ebe wadekobi midite ebete epo bilibilinomo magumamo gito nopegiya.
13 Mas ele não sabia quem tinha sido, pois Jesus havia ido embora por causa da multidão que estava ali.
14 Ebema꞉ walone Ya꞉sute Godoko Amamateno Iya Motolo ebe dubu walo da꞉kumiya ebo aniya, “Numa꞉, a꞉imano ape wadekobi olowi, ebema꞉ a꞉ma꞉ kuba idi walo ako-osiyodilala꞉. Diyala, kawo temetemete a꞉ma꞉tamo walo da꞉ba꞉ka꞉pemaigamene, ebene walogabo apuno temetemete kawonomoma꞉ eda꞉te, dopamo a꞉ma꞉ dumitanamiya ebe temeteme kodolimene.”
14 Mais tarde Jesus encontrou o homem no pátio do Templo e disse a ele:
15 Ebe tetelo ebe dubute tote Yu watowatopi ma kunu nanaliya, “Na wadekobi da꞉midina꞉ka ebe dubu Ya꞉sutela.”
15 O homem saiu dali e foi dizer aos líderes judeus que quem o havia curado tinha sido Jesus.
16 Mabu Ya꞉sute Yu epono wokoa꞉ talena egelalo temetema꞉gopi epetapi wadekobi da꞉midilinaki, ebema꞉ ibino watowatopi epetapiate ebetamo dowaote temeteme ikaema꞉ ebo wagilimiya.
16 Então eles começaram a perseguir Jesus porque ele havia feito essa cura no sábado.
17 Ebe tetelo Ya꞉sute iba꞉tamo negiya, “Naimano Nabiwite egela bilibilinomolo woko osiyodilona, ebema꞉ na ebeno Gudute atumu woko kosiyodilonamo, egela idi gito ka꞉lutanakoa꞉.”
17 Então Jesus disse a eles:
18 Yu watowatopiate ebe tabo dolowiya iba꞉te ubi kawonomamo ebo iyatiya ebe kanakapuima꞉, mabu nanitabola, dopamo Ya꞉sute ibino talena egelano pukala adikamidaliya, wiyasiya me tetelo ebete Godoko ebeno nani Nabiwima꞉ gelo ebe a꞉ka꞉tuwa꞉ ebeno elawo Godokono elawago modoboma꞉ ge.
18 E, porque ele disse isso, os líderes judeus ficaram ainda com mais vontade de matá-lo. Pois, além de não obedecer à lei do sábado, ele afirmava que Deus era o seu próprio Pai, fazendo-se assim igual a Deus.
19 Ebema꞉ Ya꞉sute iba꞉tamo negiya, “Na la꞉tamo nani tabonomo gemo, Godokono Gudute a꞉ka꞉tuwa꞉ ebeno ubilo tanalo idi osiyodiloma꞉ modoboa꞉, wiyasiya Gudute ebeno Nabiwino osiyodilo tanalo duminako ebete ebe atu tanalo ebe kosiyodilonako.
19 Então Jesus disse a eles:
20 Mabu Nabiwi Godote ebeno Gudu nilakapolo eba malagidilonalo ebeno osiyodilole tanalo bilibilinomo Gudutamo awokalilamena. Nanitabola, walone tetelo Nabiwite ebeno Gudutamo tanalo epetapi kawokawonomo kawokalilaemene ebete kosiyodilolema꞉, ebema꞉ la꞉ bilibilinomate ebe tanalo ulama꞉wete kanoanomamota.
20 pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que está fazendo. E vai mostrar a ele coisas ainda maiores do que essas, e vocês vão ficar admirados.
21 Nabiwite a꞉e lumagi igilamo keba kunu kadipatenakole, Gudute atumu eba kunu kowagelena, ebete kebe lumagitamo ubi diyatimene ebe lumagitamo nanitabo igilo kikaemene.
21 Porque, assim como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida aos que ele quer.
22 Ega꞉walo Nabiwi Godote a꞉ka꞉tuwa꞉ lumagi idino tanalo akanagiyamidaemene, wiyasiya ebete elawo Gudutamo ikamiya ebete epono iyaiya tanalo kanagilamelelaema꞉.
22 O Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho todo o poder para julgar
23 Ebema꞉ epo bilibilinomate Guduno mailo unamo kadipatema꞉na꞉, iba꞉te Nabiwino mailo keba kunu kadipatenake eba kunu. Kebe lumagite Gudutamo ubia꞉noma꞉ deda꞉na, ebete atumu Nabiwi Godotamo ubia꞉ tanalo nakawokalimina mabu me Gudu Nabiwite opo epatamo palibiya.
23 a fim de que todos respeitem o Filho, assim como respeitam o Pai. Quem não respeita o Filho também não respeita o Pai, que o enviou.
24 “Na la꞉tamo nani tabonomo gemo, potele naimano tabo olowite ebene ebete na Alibonedawa nanitabokobi da꞉midina, ebegodolo uwomua꞉ igilo nanitabonomolo bitana, iyo, Godote ebe lumagino tanalo akanagiyamidaemene mabu ebete a꞉e magumune igilamo iyalo emaigi.
24 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem ouve as minhas palavras e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não será julgado, mas já passou da morte para a vida.
25 Ebema꞉ na walo la꞉tamo nani tabonomo na꞉kegemo, tete ka꞉pemene, iyo, ebe na꞉pe, ebe tetelo a꞉elao epate Godokono Guduno tabo madodo dolowima꞉na꞉ iba꞉te uwomua꞉ igilamo kemaimioma꞉na꞉.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vem a hora, e ela já chegou, em que os mortos vão ouvir a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Nanitabola, Nabiwi Godoko kapiyagodolo uwomua꞉ igilo bitana, ebema꞉ ebete ebeno Gudutamo elawo iyalo ikamiya ebete atumu Igilo Mabudawama꞉ ka꞉keda꞉nama꞉,
26 Assim como o Pai é a fonte da vida, assim também fez o Filho ser a fonte da vida.
27 ega꞉walo Nabiwite Gudutamo elawo walo a꞉kikamiya ebete epono tanalo kanagilamelelaema꞉, mabu me Gudu ebe Epono Naniwila.
27 E ele deu ao Filho autoridade para julgar, pois ele é o
28 “Ebema꞉ la꞉ olowiopi naimano kiyawao taboma꞉ akola꞉wa꞉oala꞉, mabu tete ebe na꞉pe, a꞉elao epate ebeno tabo madodo olowite
28 — Não fiquem admirados por causa disso, pois está chegando a hora em que todos os mortos ouvirão a voz do Filho do Homem
29 bobo magumune igilamo kemaimioma꞉na꞉. Ebene ibi magumulo piyate me opolo wadewade tanalo kosiyodilolenaki iba꞉te Igilo Duliyomolamo ka꞉nodoloma꞉na꞉, wiyasiya piyate kubakuba tanalo dosiyodilolenakiya iba꞉te tabo anagiyamida bailo ibino kuba wiya ka꞉nuwatema꞉na꞉.”
29 e sairão das suas sepulturas. Aqueles que fizeram o bem vão ressuscitar e viver, e aqueles que fizeram o mal vão ressuscitar e ser condenados.
30 Ya꞉sute walo na꞉kegiya, “Na a꞉ka꞉tuwa꞉ naimano ubilo tanalo idi osiyodiloma꞉ modoboa꞉, wiyasiya naimano Nabiwite na dananenako nale ebe gabo kapiyado epono tanalo ebo anagilamelelamenakomo. Ega꞉walo anagiyamida magumulo nale tuputupunomolo osiyodilonakomo, mabu na ubila na dapaliboniya ebe Kawodawa kapiya kekalakalaiminama꞉, na a꞉ka꞉tuwa꞉ na a꞉kekalakalaimo.
30 Jesus continuou a falar a eles. Ele disse:
31 “Na a꞉ka꞉tuwa꞉ ma kunu degemo, ‘Na magumulo nanitabo tanalo bitana,’ epate ebe tabono nanitabo tanalo a꞉kelaema꞉na꞉,
31 — Se eu dou testemunho a favor de mim mesmo, então o que digo não tem valor.
32 wiyasiya Kawodawa idi bokolina, ebe Godotela, ebete naimano nanitabo tanalo awokalimina. Na iyatawala, ebete naimano tanaloma꞉ kebe tabo ka꞉kiyawaonale ebe tabo nanitabola.
32 Mas existe outro que testemunha a meu favor, e eu sei que o que ele diz a respeito de mim é verdade.
33 “Dopamo tetelo la꞉ Yu watowatopiate dubu epetapi Yonetamo dalibola꞉ima, ebete iba꞉tamo naimano nanitabo tanalo atumu akawokalimi.
33 Vocês mandaram fazer perguntas a João, e o testemunho que ele deu é verdadeiro.
34 Numa꞉la꞉, me opo epate naimano tanaloma꞉ da꞉kiyawaona nale ibino tabo kolowinakoa꞉, wiyasiya Yonete dopamo da꞉kiyawai ebe tabo ebeno woki taboa꞉, ebe Godokono tabola. Ebe mabuma꞉ nale ebe atu tabo la꞉ walo nakanalemata, la꞉le nanitabokobi mida꞉wete Godote la꞉imano igilo ka꞉mula꞉lelametama꞉.
34 Eu não preciso que ninguém dê testemunho a meu favor, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Iyo, Yoneko ebe wade alo keba kunula꞉ka꞉ ebe eba kunu pukuilamenami, ebene tete da꞉pesamo ebe alono tanaloma꞉ la꞉le la꞉imano ubi alomatepaolo ginima꞉mo walo na꞉kolowamimata.
35 — João era como uma lamparina que estava acesa e brilhava, e por algum tempo vocês se alegraram com a luz dele.
36 “Ega꞉walo me tanalo idila. Nabiwi Godote iyalo tetelo natamo dikanamiya, nale ebe woko eba osiyodilonalo naimano wokote naimano nanitabo tanalo awokalimina, na Godote paliboniya. Ebema꞉ dopamo tetelo Yonete naimano tanaloma꞉ nanitabo tanalo dawokalima꞉tepiya, wiyasiya me tetelo naimano wokote naimano nanitabo tanalo wadenomamo awokalimina.
36 Mas eu tenho um testemunho a meu favor ainda mais forte do que o que João deu: são as coisas que eu faço, as quais o meu Pai me mandou fazer. Elas dão testemunho a favor de mim e provam que o Pai me enviou.
37 Nanitabola, na dapaliboniya ebe Nabiwite naimano nanitabo tanalo eba awokaliminalo, wiyasiya la꞉le ebeno tabo madodo kolowiawenakoa꞉ ega꞉walo ebeno ololo kuma꞉wenakoa꞉.
37 Também o Pai, que me enviou, testemunha a meu favor. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram o seu rosto.
38 Iyo, ebeno tabo la꞉imano tepo magumulo kitana꞉, mabu ebete na me opamo paliboniya wiyasiya la꞉le naimano tabo nanitabokobi ka꞉mida꞉wena꞉.
38 As palavras dele não estão no coração de vocês porque vocês não creem naquele que ele enviou.
39 La꞉le Godokono Buka apuno iyaiya tabo wadenomamo eka꞉la꞉miolenakomata, mabu la꞉ nemalagidilonamata ebe gabodo la꞉le uwomua꞉ igilo kelaemamota. Eiye, numa꞉la꞉! Me Buka apuno tabo bilibilinomate naimano nanitabo tanalo awokalimina, wiyasiya la꞉imano ka꞉la꞉miole magumulo ebe tabono magumunomo nanaetoamidanamata,
39 Vocês estudam as
40 ebema꞉ la꞉ ubia꞉nola natamo pelama꞉wete nagodone uwomua꞉ igilo ka꞉pelawa꞉ema꞉.
40 Mas vocês não querem vir para mim a fim de ter vida.
41 “Na ubia꞉nola me opo epate na moionema꞉,
41 — Eu não procuro ser elogiado pelas pessoas.
42 mabu na iyatawala la꞉ kebako epola꞉ka꞉, la꞉imano tepo magumulo nilakapo kimalagidilo tanalote Godotamo nanitabolo kitana꞉.
42 Quanto a vocês, eu os conheço e sei que não amam a Deus com sinceridade.
43 Nanitabola, nale naimano Nabiwino elawamo piyamo wiyasiya la꞉le na kelawena꞉wena꞉, wiyasiya lumagi idite ebe a꞉ka꞉tuwa꞉ ebeno elawamo la꞉tamo da꞉pemene la꞉le ebe kalakalago kelaemamota,
43 Eu vim com a autoridade do meu Pai, e vocês não me recebem. Quando alguém vem com a sua própria autoridade, esse vocês recebem.
44 iyo, la꞉ ubila la꞉ magumulo idite idi kemoio, idite idi kemoio, eba kunu kowagela꞉wenama꞉. La꞉ nolowiala꞉, la꞉le iyaiya tuputupu tanalo aimano kapiya Godotamo osiyodilolema꞉ dowagela꞉ema ebe tetelo ebete la꞉ kemoiolema꞉ta, wiyasiya la꞉ ubia꞉nola. Me mabuma꞉ la꞉le na nanitabokobi a꞉ka꞉midina꞉ema, gabo puliyala!
44 Como é que vocês podem crer, se aceitam ser elogiados pelos outros e não tentam conseguir os elogios que somente o único Deus pode dar?
45 “La꞉ ma kunu akomalagidilala꞉, na kapiyate Nabiwi Godotamo la꞉ kuba osiyodilolepima꞉ keka꞉la꞉mitama꞉. Ao, Mosesete atumu la꞉ kubakubapima꞉ ka꞉keka꞉la꞉ima꞉ta, ebe la꞉le la꞉imano wade walubidawama꞉ degelawenakoma ebe dawala!
45 Não pensem que sou eu que vou acusá-los diante do Pai; quem vai acusá-los é Moisés, que é aquele em quem vocês confiam.
46 Ega꞉walo la꞉le Mosesekono tabo nanitabokobi na꞉mida꞉wenataleka꞉ la꞉le na atumu nanitabokobi ba꞉ka꞉midina꞉wena꞉, mabu ebete Godokono Bukamo iyaiya tabo dakuloliya, ebe tanalate naimano nanitabo tanalo awokalimina.
46 Se vocês acreditassem em Moisés, acreditariam também em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 La꞉ wiyasiya ebete Bukamo dakuloliya ebe tabo nanitabokobi ka꞉midila꞉wena꞉, ebema꞉ la꞉le naimano tabo nanitabokobi keba kunu na꞉ka꞉mida꞉ema? Gabo a꞉kitanamene!”
47 Mas, se vocês não acreditam no que ele escreveu, como vão acreditar no que eu digo?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.